Se destacó que el proceso de mundialización había provocado una creciente incertidumbre en el entorno económico mundial, y que los países en desarrollo tenían escaso control sobre este proceso. | UN | وتم التشديد على أن عملية العولمة قد زادت من الشكوك في البيئة الاقتصادية العالمية وأن البلدان النامية لا تسيطر كثيراً على تلك العملية. |
Afirmando que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos actualmente de forma muy desigual y los costos están distribuidos desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades para responder a este importante reto, | UN | وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات في مجابهة هذا التحدي الرئيسي، |
Afirmando que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos actualmente de forma muy desigual y los costos están distribuidos desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades para responder a este importante reto, | UN | وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان بشدة في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات في مجابهة هذا التحدي الرئيسي، |
182. Se opinó que el examen de la sostenibilidad a largo plazo de las actividades en el espacio ultraterrestre promovía también la contribución de las actividades espaciales al desarrollo sostenible en la Tierra, y que los países en desarrollo debían participar resueltamente en la labor del Grupo de Trabajo. | UN | 182- ورُئي أنَّ المناقشات بشأن استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد تعزِّز أيضا مساهمة أنشطة الفضاء في تحقيق التنمية المستدامة على الأرض، وأنه ينبغي للبلدان النامية أن تشارك فعلياً في أعمال الفريق العامل. |
En cuanto al aumento del papel de los servicios en la estructura de la economía mundial, observó que este sector tenía enorme potencial de desarrollo y que los países en desarrollo debían encontrar su lugar en este campo en crecimiento. | UN | ولاحظ بخصوص تزايد دور الخدمات في هيكل الاقتصاد العالمي، أن ثمة إمكانية إنمائية ضخمة في هذا المجال وأن على البلدان النامية أن تضمن مكانتها في هذا المجال الذي يزداد اتساعا. |
No obstante, el orador lamenta que el progreso haya sido lento y que los países en desarrollo tengan aún dificultades para entrar en la Organización Mundial del Comercio. | UN | بيد أنه أعرب عن أسفه لأن التقدم كان بطيئا ولأن البلدان النامية لم تزل تجد صعوبة في الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Afirmando que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos actualmente de forma muy desigual y los costos están distribuidos desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades para responder a este importante reto, | UN | وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان بشدة في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات في مجابهة هذا التحدي الرئيسي، |
Afirmando que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos actualmente de forma muy desigual y los costos están distribuidos desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades especiales para afrontar este reto, | UN | وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان بشدة في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي، |
Afirmando que si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios actualmente se reparten de forma muy desigual y sus costos se distribuyen desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades especiales para afrontar este reto, | UN | وإذ تؤكد أنه فيما تتيح العولمة فرصاً هامة يتفاوت تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها تفاوتاً شديداً في الوقت الحاضر، وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي، |
Afirmando que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios actualmente se reparten de forma muy desigual y sus costos se distribuyen desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades especiales para afrontar este reto, | UN | وإذ تؤكد أنه فيما تتيح العولمة فرصاً كبيرة فإن فوائدها وتكاليفها موزعة توزيعاً متبايناً جداً في الوقت الحاضر، وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي، |
Afirmando que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios actualmente se reparten de forma muy desigual y sus costos se distribuyen desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades especiales para afrontar este reto, | UN | وإذ تؤكد أنه فيما تتيح العولمة فرصاً كبيرة فإن فوائدها وتكاليفها موزعة توزيعاً متبايناً جداً في الوقت الحاضر، وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي، |
Las proyecciones más recientes indican que la crisis financiera seguirá teniendo secuelas en la economía mundial durante este año y los próximos años, y que los países en desarrollo se verán afectados aún más agudamente y enfrentarán dificultades enormes al tratar de movilizar los recursos necesarios para su desarrollo. | UN | وتشير آخر التوقعات إلى أن الأزمة المالية ستستمر في إحداث أثر سلبي على الاقتصاد العالمي خلال هذا العام والأعوام القادمة، وأن البلدان النامية ستزداد تضررا على نحو شديد وستواجه مصاعب جمة في ما يتعلق بتعبئة الموارد المالية اللازمة لتحقيق التنمية لديها. |
Un representante dijo que el volumen de mercurio como desecho debía reducirse mediante planes para eliminar el mercurio en productos y procesos y que los países en desarrollo necesitaban asistencia para elaborar legislación a tal efecto. | UN | 123- وقال أحد الممثلين إنه ينبغي تخفيض حجم نفايات الزئبق، وذلك عن طريق خططٍ للقضاء على الزئبق في المنتجات والعمليات، وأن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة لوضع تشريعات تحقق هذا الهدف. |
Reconociendo que el cambio climático plantea retos para la seguridad alimentaria mundial y que los países en desarrollo probablemente estarán más expuestos a la inseguridad alimentaria como consecuencia, entre otras causas, del cambio climático, | UN | ' ' وإذ تدرك التحديات التي يمثلها تغير المناخ على تحقيق الأمن الغذائي العالمي وأن البلدان النامية يُحتمل أن تكون في خطر كبير نتيجة لانعدام الأمن الغذائي الناجم عن جملة أمور، منها تغير المناخ، |
Por ello, es preciso señalar que el tema del desarrollo económico y social es esencial y que los países en desarrollo no están dispuestos a aceptar que se rebaje su importancia o se reduzca su prioridad en el programa internacional y de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا السبب، قال إنه يرغب في أن يؤكد أن قضية التنمية الاقتصادية والاجتماعية أمر حيوي، وأن البلدان النامية تعارض إيلاءها أولوية ذات أهمية أقل أو مستوى أدنى على جدول اﻷعمال الدولي وجدول أعمال اﻷم المتحدة. |
Una de las principales preocupaciones de los países que desean ingresar es que deben aceptar niveles más altos de obligación que los miembros de la OMC y que los países en desarrollo deben renunciar a los beneficios del tratamiento especial y diferenciado incorporados a los acuerdos de comercio multilateral de la OMC. | UN | ومن الشواغل الأساسية للبلدان المنضمة أنها مجبرة على قبول التزامات أكثر من الالتزامات المفروضة على أعضاء المنظمة وأن البلدان النامية عليها أن تتخلى عن مزية المعاملة الخاصة والتفضيلية التي تتضمنها اتفاقات التجارة المتعددة الأطراف التي تعقد في إطار المنظمة. |
Esto es tan evidente que en la reciente declaración política aprobada en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible se reconoció que los efectos adversos del cambio climático son evidentes, que los desastres naturales son cada vez más frecuentes y devastadores y que los países en desarrollo son los más vulnerables. | UN | والدليل على ذلك هو أن الإعلان السياسي الأخير الذي اعتمد في المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة اعترف بــأن الآثـــار العكسيـــة للتغير المناخي واضحة. وأن عدد مثل هـــذه الكــوارث الطبيعية وطابعها المدمِّر يتزايدان وأن البلدان النامية هي الأكثر عُرضة لها من الجميع. |
Observando con preocupación que, a pesar de la actual mejoría, el crecimiento económico mundial ha disminuido desde que se aprobó la Declaración del Milenio y que los países en desarrollo soportan la peor parte de ese retroceso, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق أنه رغم التحسن الحالي فإن النمو الاقتصادي العالمي قد انحدر منذ اعتماد الإعلان بشأن الألفية، وأن البلدان النامية تتحمل وطأة هذا التباطؤ، |
170. Se opinó que el examen de la sostenibilidad a largo plazo de las actividades en el espacio ultraterrestre ponía de relieve también la contribución de las actividades espaciales al desarrollo sostenible en la Tierra, y que los países en desarrollo debían participar activamente en la labor del Grupo de Trabajo. | UN | 170- ورئي أنَّ المناقشات حول استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد تسلط الضوء أيضاً على مساهمة الأنشطة الفضائية في تحقيق التنمية المستدامة على الأرض، وأنه ينبغي للبلدان النامية أن تشارك فعلياً في أعمال الفريق العامل. |
Se hizo hincapié en que cada país tenía distintas oportunidades y perfiles de costos, y que los países en desarrollo debían considerar la eficacia en función de los costos de las distintas fuentes energéticas en la adopción de decisiones de política e inversión, en particular dada la escasez de capital de riesgo y la preocupación por las posibilidades de acceso a energía generada a partir de fuentes más onerosas. | UN | وجرى التشديد على أن لكل بلد فرصاً وتكاليف مختلفة، وأن على البلدان النامية أن تنظر في فعالية تكلفة مختلف مصادر الطاقة عند وضع السياسة العامة واتخاذ القرارات الاستثمارية، وكيف لا وهي تعاني نقصاً في رؤوس الأموال الاستثمارية وتخشى عدم قدرتها على تحمل سعر الطاقة المولدة من مصادر أكثر تكلفة. |
Ello se debe al hecho de que el cambio climático ya es una realidad y que los países en desarrollo soportan la carga de sus consecuencias a pesar de ser menos responsables de las mismas. | UN | وذلك لأننا نشهد بالفعل تغيرا في المناخ ولأن البلدان النامية تتحمل العبء الأكبر لآثاره على الرغم من أنها الأقل مسؤولية في حدوثه. |
Ahora el desafío es garantizar que esta recuperación sea sostenible y que los países en desarrollo estén equipados con los instrumentos, los fondos y los recursos necesarios para promover el desarrollo. | UN | والتحدي الآن هو كفالة استدامة هذا التعافي وتزويد البلدان النامية بالأدوات والأموال والموارد اللازمة لتعزيز التنمية. |
Todos aquí saben que el propósito de restringir la participación en los órganos de gobierno no tiene nada que ver con la eficiencia, y que los países en desarrollo han rechazado reiteradamente ese argumento. | UN | وكلنا هنا ندرك أن الغرض من تقييد المشاركة في الهيئات اﻹدارية لا صلة له بالفعالية، وإن البلدان النامية رفضت مرارا هذه الحجة. |