Confirmó que aumentarían los fondos dedicados por el UNICEF a las actividades relativas a la discapacidad y que los recursos existentes se utilizarían con más eficacia. | UN | وأكد أن تمويل اليونيسيف للعمل في مجال الإعاقة سيزيد وأن الموارد الحالية ستستخدم على نحو أكثر فعالية. |
Se dieron garantías de que no se había producido tal desviación y que los recursos destinados a la asistencia para el desarrollo y el apoyo a las economías de transición se iban a mantener separados. | UN | وأعطيت تأكيدات بأنه لم يحدث أي تحويل من هذا القبيـل وأن الموارد المتعلقة بالمساعدة اﻹنمائية والدعم المقدم للاقتصادات المارة بمرحلة الانتقال سيظلان منفصلين. |
Por lo que hace a los recursos básicos y complementarios, observa que el PNUD considera que la cofinanciación debería ser un aspecto central de la cooperación para el desarrollo y que los recursos básicos son el elemento fundamental de las operaciones del PNUD. | UN | وفيما يتعلق بالتمويل اﻷساسي وغير اﻷساسي، يرى البرنامج اﻹنمائي أن التمويل المشترك ينبغي أن يكون جانبا أساسيا من جوانب التعاون اﻹنمائي وأن الموارد اﻷساسية هي قوام وجود عمليات البرنامج اﻹنمائي. |
El Estado Parte considera que estas alegaciones tienen un carácter general y que los recursos internos no han sido agotados al respecto. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه المزاعم تتسم بطابع عام وأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد في هذا الصدد. |
La EULEX supervisó los planes de la policía de Kosovo para las elecciones y consideró que eran adecuados y que los recursos de la policía eran suficientes. | UN | ورصدت البعثة خطط شرطة كوسوفو للانتخابات واعتبرت أنها ملائمة وأن موارد شرطة كوسوفو كافية. |
El examen quinquenal ha resaltado claramente que se han logrado progresos en muchas esferas de la salud reproductiva y sexual y que los recursos nacionales e internacionales que se han asignado han permitido lograr avances. | UN | لقد أبرز استعراض السنوات الخمس بوضوح إحراز تقدم حقيقي في عدة جوانب من الصحـــة الجنسيـــة واﻹنجابية، وأن الموارد الوطنية والدولية المتاحة ما فتئت تحدث تغيرا نحو اﻷحسن. |
Reafirmando que hay una estrecha relación entre el desarme y el desarrollo, que los progresos en la esfera del desarme promoverían considerablemente los progresos en la esfera del desarrollo y que los recursos liberados gracias al desarme deberían destinarse al desarrollo económico y social y al bienestar de todos los pueblos, en particular de los países en desarrollo, | UN | وإذ تؤكد من جديد وجود علاقة وثيقة بين نزع السلاح والتنمية وأن التقدم في ميدان نزع السلاح من شأنه أن يعزز إلى حد كبير التقدم في ميدان التنمية وأن الموارد المفرج عنها من خلال تدابير نزع السلاح ينبغي تخصيصها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع الشعوب ولرفاهها، ولا سيما شعوب البلدان النامية، |
Reafirmando que hay una estrecha relación entre el desarme y el desarrollo, que los progresos en la esfera del desarme promoverían considerablemente los progresos en la esfera del desarrollo y que los recursos liberados gracias al desarme deberían destinarse al desarrollo económico y social y al bienestar de todos los pueblos, en particular de los países en desarrollo, | UN | وإذ تؤكد من جديد وجود علاقة وثيقة بين نزع السلاح والتنمية وأن التقدم في ميدان نزع السلاح من شأنه أن يعزز إلى حد كبير التقدم في ميدان التنمية وأن الموارد المفرج عنها من خلال تدابير نزع السلاح ينبغي تخصيصها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع الشعوب ولرفاهها، ولا سيما شعوب البلدان النامية، |
Y es una función primordial de cada secretaría demostrar a los Estados miembros que esas metas y objetivos se traducen en programas y actividades efectivos que contribuyen a su consecución, o que la garantizan, y que los recursos se utilizan eficientemente. | UN | كما أن كل أمانة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن إقناع الدول الأعضاء بأن المقاصد والأهداف المقررة تُترجم إلى برامج وأنشطة فعالة تُسهم في تحقيقها أو تضمنه، وأن الموارد تُستخدم بكفاءة لهذا الغرض. |
Se indicó además a la Comisión que no había ninguna relación administrativa entre la Oficina de la UNCTAD y la Oficina del Alto Representante y que los recursos no se compartían entre ambas oficinas, pues se brindaba cooperación solamente a las esferas sustantivas y a las funciones de representación. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا عن عدم وجود علاقة إدارية بين الأونكتاد ومكتب الممثل السامي وأن الموارد غير مشتركة بين المكتبين، حيث يتسع نطاق التعاون ليشمل المجالات الفنية والوظائف التمثيلية فحسب. |
Dado que en el país se hablan más de 80 lenguas y que los recursos disponibles son limitados, es muy difícil producir material didáctico en todas estas lenguas. | UN | وبما أن عدد اللغات التي يجرى التحدث بها في البلد تزيد على 80 لغة وأن الموارد المتاحة محدودة، فإنه من الصعب جداً إتاحة المواد التعليمية بكل لغة من هذه اللغات. |
29. Si bien reconoció los esfuerzos realizados para fortalecer los derechos humanos, Nicaragua declaró que quedaban muchas tareas pendientes y que los recursos eran insuficientes. | UN | 29- وقالت نيكاراغوا، في معرض إشادتها بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق الإنسان، إن مهام كثيرة لا تزال عالقة، وأن الموارد غير كافية. |
14. El examen del proyecto SIIG realizado anteriormente por la Junta reveló que se trataba en gran parte de un proyecto de desarrollo sin una planificación detallada de la ejecución, que no se había creado la estructura orgánica necesaria para su ejecución oportuna y satisfactoria, y que los recursos necesarios para un proyecto de esa envergadura se habían subestimado considerablemente. | UN | ١٤ - كشف استعراض مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الذي أجراه المجلس من قبل أن المشروع هو مشروع للتطوير بالدرجة اﻷولى ولا يتضمن أي تخطيط مفصل للتنفيذ، وأن الهيكل التنظيمي الضروري لتنفيذه في الوقت المناسب وبنجاح لم يُنشأ، وأن الموارد المطلوبة لمثل هذا المشروع الكبير قدرت بأقل من مستواها بكثير. |
63. En el examen de mitad del período se llegó a la conclusión de que la ejecución del cuarto programa para la India había cumplido, en gran medida, con los objetivos iniciales del programa y que los recursos prometidos estaban en consonancia con las expectativas. | UN | ٦٣ - خلص استعراض منتصف الفترة الى أن تنفيذ البرنامج القطري الرابع كان متسقا كثيرا مع اﻷهداف اﻷصلية للبرنامج وأن الموارد الملتزم بها كانت مواكبة للتوقعات. |
Teniendo en cuenta el uso de tecnología moderna e innovaciones tecnológicas tales como la automatización de oficinas, la Comisión Consultiva opina que las necesidades de apoyo a los programas deberían haber sido considerablemente menores y que los recursos liberados de esa manera podrían haberse desviado hacia actividades sustantivas. | UN | ومع مراعاة استخدام التكنولوجيا الحديثة والابتكارات التكنولوجية مثلما في مجال التشغيل اﻵلي للمكاتب، تعتقد اللجنة الاستشارية أن احتياجات دعم البرنامج كان ينبغي أن تكون أقل من ذلك بدرجة كبيرة، وأن الموارد المخصصة لذلك كان يمكن تحويلها الى اﻷنشطة الموضوعية. |
El autor aduce además que los programas de rehabilitación no se adaptaban suficientemente a sus necesidades, y que los recursos a su alcance no eran efectivos. | UN | ويدفع أيضاً بأن البرامج التأهيلية لم تكن مفصلة بما فيه الكفاية لتناسبه، وأن سبل الانتصاف المتاحة لم تكن فعالة. |
El Comité estima que dichas alegaciones han sido suficientemente fundamentadas a efectos de la admisibilidad y que los recursos internos han sido agotados. | UN | وترى اللجنة أن هذه الادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة لاعتبارها مقبولة وأن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |
Se señaló que las cuestiones planteadas en el documento de trabajo se superponían en cierta medida con las actividades de otros órganos y que los recursos de la Organización podrían utilizarse de manera óptima tratando esas cuestiones en esos otros foros. | UN | 94 - وأشير إلى أن المسائل المثارة في ورقة العمل فيها درجة من التداخل مع الأنشطة التي تقوم بها هيئات أخرى، وأن موارد المنظمة يمكن الإفادة منها إفادة أمثل لو نوقشت المسألة في محافل أخرى. |
La Dependencia debe comprobar a su satisfacción que las organizaciones realizan sus actividades de la manera más económica posible y que los recursos disponibles para realizar esas actividades se utilizan de manera óptima. | UN | ويتعين على الوحدة أن تتأكد من أن الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات تجري على نحو يحقق أقصى قدر من الاقتصاد في التكاليف ومن أن استخدام الموارد المتاحة للقيام بتلك الأنشطة يتم على النحو الأمثل. |
La Comisión Consultiva toma nota de que, como se dice en el párrafo 68 del informe del Secretario General, los programas de protección de testigos son " costosos " y que los recursos presupuestados para esa partida son limitados. | UN | وتلاحظ اللجنة من الفقرة ٦٨ من تقرير اﻷمين العام أن تكلفة حماية الشهود " باهظة " وإن الموارد المدرجة بالميزانية لهذه المسألة محدودة. |
El FNUAP estudia la posibilidad de ampliar esa asistencia, siempre que la solicitud esté comprendida en su mandato y que los recursos utilizados provengan de los fondos disponibles en su programa para el país respectivo. | UN | وينظر الصندوق في التوسع في تقديم هذه المساعدة، شريطة أن يكون الطلب ضمن حدود ولايته وأن تكون الموارد المستخدمة مستمدة من اﻷموال المتاحة في البرنامج القطري للبلد المعني. |
Sin embargo, en algún momento todos se encargarán de asegurarse de que los recursos de la encuesta se administren en debida forma y que los recursos que se les hayan entregado alcancen para todo el trabajo. | UN | ولكن عند نقطة ما، سيكون الجميع مسؤولين عن التأكد من سلامة ادارة موارد الدراسة الاستقصائية، ومن أن الموارد المقدمة اليهم تكفي كامل مدة اجراء الدراسة. |
La Oficina definió mejor las categorías de funcionarios obligados a presentar declaraciones, a fin de garantizar que todos aquellos funcionarios que reuniesen los criterios de presentación de declaraciones fueran seleccionados a tal fin, y que los recursos de la Oficina se utilizasen de manera eficiente. | UN | 39 - واستهدَف المكتب على نحو أفضل فئات الموظفين الذين يتعيَّن عليهم أن يقدِّموا بيانات وذلك من أجل ضمان أن يكون جميع الموظفين الذين تنطبق عليهم معايير تقديم البيانات قد تم اختيارهم لتقديمها وأن تكون موارد المكتب قد استُخدِمت بطريقة تتسم بالكفاءة. |