ويكيبيديا

    "y que no ha" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأنه لم
        
    • وأنها لم
        
    • وإنها لم
        
    • والذي لم
        
    • وأنها التمست
        
    Todas las instancias competentes han estimado que los argumentos del autor no son dignos de crédito y que no ha presentado pruebas que corroboren sus alegaciones. UN وقضت جميع الهيئات ذات الصلة بأن حجج صاحب البلاغ ليست ذات مصداقية وأنه لم يُوْرد أي دليل يدعمها.
    Sin embargo, lamentamos observar que en algunos casos el Consejo se ha mostrado renuente a abordar algunos problemas con la misma voluntad política y que no ha hecho gala de la misma determinación. UN إلا أنه مما يؤسفنا أن نشير إلى أن المجلس كان مترددا في معالجة بعض القضايا، وأنه لم يبد نفس الإرادة السياسية ونفس التصميم.
    El Estado Parte sostiene que cumple con sus obligaciones en virtud de la Convención en lo que respecta a la legislación y su aplicación y que no ha habido discriminación contra Şahide Goekce como mujer. UN وتؤكد الدولة الطرف أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية بشأن التشريع والتنفيذ وأنه لم يمارس أي تمييز ضد شهيدة غويكشه كامرأة.
    Dice que nunca recibió el archivo, y que no ha salido de USA desde que Winter se ausentó sin permiso. Open Subtitles وقالت إنها مطالبات أنها لم تتلق الملف، وأنها لم يكن قد غادر الولايات منذ ذهب الشتاء بدون اذن
    Asimismo, algunos países han alegado que Sudáfrica tiene todavía aspiraciones ocultas a este respecto y que no ha revelado totalmente sus existencias de uranio enriquecido. UN كما زعمت بعض البلدان أن جنوب افريقيا لا تزال لديها تطلعات خفية في هذا الصدد، وأنها لم تكشف بالكامل عن مخزونها من اليورانيوم المثري.
    La autora afirma que se estableció en Suiza hace ya diez años, y que no ha sido capaz de ejercer una actividad profesional porque su condición jurídica en Suiza no se lo permitía. UN وقالت صاحبة الشكوى إنها تقيم في سويسرا منذ عشر سنوات، وإنها لم تتمكن من العمل لأن وضعها القانوني في سويسرا لا يسمح لها بذلك.
    En el párrafo 1 del artículo 3 se establece que el niño nacido fuera del matrimonio y cuyo padre únicamente es japonés y que no ha adquirido la nacionalidad japonesa en el momento de nacer en aplicación del artículo 2 podrá ser naturalizado si la pareja contrae matrimonio y, de ese modo, adquiere un estatuto legítimo. UN وتنص الفقرة 1 من المادة 3 على أن الطفل غير الشرعي الذي يكون والده يابانياً لا غير، والذي لم يكتسب الجنسية اليابانية وقت ولادته تطبيقاً للمادة 2، يجوز أن يتجنس إذا تزوج والداه ومنحا له بذلك مركزاً شرعياً.
    El Estado Parte sostiene que cumple con sus obligaciones en virtud de la Convención en lo que respecta a la legislación y su aplicación y que no ha habido discriminación contra Şahide Goekce como mujer. UN وتؤكد الدولة الطرف أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية بشأن التشريع والتنفيذ وأنه لم يمارس أي تمييز ضد شهيدة غويكشه كامرأة.
    El Comité considera que fue pues privado de su libertad por motivos y procedimientos previstos por la ley y que no ha habido una violación del artículo 9 del Pacto en lo que atañe a las alegaciones de detención arbitraria. UN وترى اللجنة أنه حُرم من ثم من الحرية لأسباب قانونية ووفقاً لإجراء منصوص عليه في القانون، وأنه لم يحدث انتهاك للمادة 9 من العهد بخصوص ادعاءات القبض عليه تعسفاً.
    El Comité considera que fue pues privado de su libertad por motivos y procedimientos previstos por la ley y que no ha habido una violación del artículo 9 del Pacto en lo que atañe a las alegaciones de detención arbitraria. UN وترى اللجنة أنه حُرم من ثم من الحرية لأسباب قانونية ووفقاً لإجراء منصوص عليه في القانون، وأنه لم يحدث انتهاك للمادة 9 من العهد بخصوص ادعاءات القبض عليه تعسفاً.
    El Grupo de Supervisión señaló que la fabricación de los explosivos databa de la era soviética y que no ha logrado determinar su lugar de origen o cadena de custodia. UN وقال فريق الرصد إن تاريخ صنع المتفجرات يعود إلى الحقبة السوفياتية وأنه لم يتمكن من تتبع المنشأ الأصلي لها أو تسلسل حائزيها.
    El Comité observa que las afirmaciones del autor siguen siendo generales a este respecto y que no ha aportado pruebas de una posible infracción. UN وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد هي ادعاءات عامة وأنه لم يقدِّم أي دليل على انتهاك ممكن لحقوقه بموجب المادة 17.
    El Comité observa que las afirmaciones del autor siguen siendo generales a este respecto y que no ha aportado pruebas de una posible infracción. UN وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد هي ادعاءات عامة وأنه لم يقدِّم أي دليل على انتهاك ممكن لحقوقه بموجب المادة 17.
    y que no ha habido nadie más. Open Subtitles وأنه لم يكن هناك أحد غيرى
    El Comité observa también que la autora nunca ha sido sometida a tortura o malos tratos por parte de las autoridades peruanas y que no ha tenido ninguna actividad política desde 1985, en que salió del Perú para estudiar en el extranjero. UN كما تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تتعرض قط للتعذيب أو سوء المعاملة من جانب السلطات البيروفية، وأنها لم تكن نشطة سياسيا منذ عام ١٩٨٥ حين غادرت بيرو للدراسة في الخارج.
    Además, el Gobierno de El Salvador no tiene conocimiento de reclamaciones nacionales e internacionales sobre obstáculos o entorpecimiento a la actividad sindical producidos por asociaciones solidaristas; en otras palabras, debe afirmarse que el solidarismo no tiene influencias ni perspectivas en el país y que no ha significado ningún tipo de problemas para el desarrollo del movimiento sindical salvadoreño. UN ولم ترفع، على علم الحكومة، أي شكاوى وطنية أو دولية من محاولات جمعيات التضامن العمالية إحباط الأنشطة النقابية أو إعاقتها. وبعبارة أخرى، لا بد من الإشارة إلى أن حركة التضامن حركة ليس لها أي نفوذ أو آفاق في السلفادور، وأنها لم تسبب أي نوع من المشاكل لنمو الحركة النقابية السلفادورية.
    En la cumbre de Camp David el Gobierno de Israel demostró que estaba condicionado por el ala extremista de su pueblo y que no ha llegado a la madurez suficiente como para adoptar la valiente decisión de poner fin a un conflicto que dura medio siglo. UN ففي مؤتمر كامب ديفيد أثبتت الحكومة الإسرائيلية أنها أسيرة الجناح المتطرف من شعبها، وأنها لم تنضج بعد لاتخاذ القرار الشجاع الذي ينهي الصراع المستمر منذ ما يقرب من نصف قرن.
    El Comité observa que las declaraciones y alegaciones de la autora a este respecto han sido de carácter muy general, y que no ha puesto estos hechos en conocimiento de los tribunales nacionales. UN وتلاحظ اللجنة أن بيانات صاحبة البلاغ وادعاءاتها المقدمة في هذا الصدد كانت عامة للغاية وأنها لم ترفع هذه المسائل إلى المحاكــم المحلية.
    El Comité observa que las declaraciones y alegaciones de la autora a este respecto han sido de carácter muy general, y que no ha puesto estos hechos en conocimiento de los tribunales nacionales. UN وتلاحظ اللجنة أن بيانات صاحبة البلاغ وادعاءاتها المقدمة في هذا الصدد كانت عامة للغاية وأنها لم ترفع هذه المسائل إلى المحاكــم المحلية.
    La autora afirma que se estableció en Suiza hace ya diez años, y que no ha sido capaz de ejercer una actividad profesional porque su condición jurídica en Suiza no se lo permitía. UN وقالت صاحبة الشكوى إنها تقيم في سويسرا منذ عشر سنوات، وإنها لم تتمكن من العمل لأن وضعها القانوني في سويسرا لا يسمح لها بذلك.
    Las autoridades cuya solicitud de extradición se ha denegado pueden considerar que un país que se niega a someter a sus nacionales a la justicia extranjera y que no ha sufrido ningún daño por el delito en cuestión habrá de tratar al acusado con más indulgencia que el país que sufrió el daño social. UN وقد تشعر السلطات التي رُفض طلب التسليم الذي قدَّمته أن البلد الذي يرفض إخضاع مواطنيه لعدالة أجنبية والذي لم يلحق به ضرر من جرّاء الجرم المعني سوف يعامل المتهم برأفة أكثر من البلد الذي أنزل به الضرر الاجتماعي.
    El Estado que aduzca que es incapaz de cumplir esta obligación por razones que están fuera de su control, tiene, por tanto, la obligación de probar que ello es cierto y que no ha logrado recabar apoyo internacional para garantizar la disponibilidad y accesibilidad de los alimentos necesarios. UN وبالتالي، فإن الدولة التي تدعي بأنها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها لأسباب خارجة عن إرادتها تتحمل عبء إثبات ذلك وأنها التمست بلا جدوى الحصول على الدعم الدولي لضمان توافر الغذاء المناسب وإمكانية الوصول إليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد