Sin embargo, consideraba que la graduación debería abordarse con cautela, y que todo plan de graduación debía diseñarse cuidadosamente y administrarse adecuadamente. | UN | واستدركت قائلة إنها ترى أن عملية التخريج ينبغي أن تعالج بحذر وأن أي مخطط للتخريج يجب أن يصمم بعناية ويدار على نحو سليم. |
Manifestaron que se consideraban " pueblos " y que todo intento de definirlos de otro modo sería discriminatorio. | UN | وأوضحوا أنهم يعتبرون أنفسهم " شعوباً " وأن أي محاولة لتعريفهم بخلاف ذلك تكون تمييزية. |
Creemos que esto no puede permitírseles y que todo nuevo esfuerzo malintencionado debe ser cortado de raíz. | UN | ونؤمن بأن من واجبنا ألا نسمح لهذه العناصر بالقيام بذلك وأن أي محاولة خبيثة جديدة يجب وأدها في مهدها. |
Reiterando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y que todo el mundo debe esforzarse por lograr su reconocimiento y observancia universal y efectiva, | UN | وإذ تكرر تأكيدها بأن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن على كل فرد أن يسعى جاهداً إلى تأمين الاعتراف بهذه الحقوق والحريات ومراعاتها على نطاق عالمي وبصورة فعالة، |
Reafirmando también que, en virtud del principio de la libre determinación, todos los pueblos tienen el derecho de determinar libremente su condición política y de procurar su desarrollo económico, social y cultural, y que todo Estado tiene el deber de respetar ese derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه، وفقا لمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى إلى تحقيق نموها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وأن على كل دولة واجب احترام هذا الحق وفقا لأحكام الميثاق، |
Es un axioma que la naturaleza no tolera la rigidez y que todo en la naturaleza cambia constantemente. | UN | ومن البديهــي أن الطبيعـة لا يمكن أن تطيق الجمود وأن كل شيء بطبيعته متغير باستمرار. |
Se invitó al Organismo a examinar que, en efecto, el programa se había terminado y que todo el material nuclear se había sometido al régimen de salvaguardias. | UN | ودعيت الوكالة الى التأكد من أن البرنامج قد أنهى فعلا وأن جميع المواد النووية قد وضعت في ظل الضمانات. |
Deberían tener presente que la República Popular Democrática de Corea es un país digno, que considera la independencia como su vida, y que todo intento de ejercer presión sobre nosotros es totalmente inaceptable. | UN | ويتعين عليهم أن يأخذوا في اعتبارهم أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بلد له كرامته ويعتبر الاستقلال حياته، وأن أية محاولة مهما كانت للضغط علينا غير مقبولة بتاتا. |
Esto se debía a que sus economías dependían globamente del petróleo, y que todo cambio de los flujos comerciales de bienes y servicios energéticos incidirían en sus perspectivas de desarrollo. | UN | وذلك لأن اقتصادات بلدانهم تعتمد اعتمادا كليا على النفط، وأن أي تغيير في التدفقات التجارية في سلع وخدمات الطاقة يمكن أن يؤثر على آفاقهم الإنمائية. |
Se sabe que las enfermedades se transmiten a través de las fronteras y que todo esfuerzo por combatirlas debe pasar por la cooperación entre países. | UN | ومن المسلم به أن الأمراض تنتشر عبر الحدود وأن أي جهد لمكافحة المرض يجب أن يشمل التعاون بين البلدان. |
El Comité observa que las prolongadas penas de prisión con que se sanciona a los menores delincuentes en la legislación penal nacional no se ajustan a las disposiciones del artículo 37 de la Convención y que todo menor sospechoso o acusado de haber violado el derecho penal debe disponer de garantías previstas en el artículo 40 de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ما ينص عليه التشريع الجنائي الوطني من أحكام بحبس الجانحين من اﻷطفال فترات طويلة من الزمن لا يتفق وأحكام المادة ٣٧ من الاتفاقية، وأن أي طفل يُدﱠعَى بأنه انتهك القانون الجنائي أو يُتﱠهم بذلك ينبغي أن يحصل على الضمانات المنصوص عليها في المادة ٤٠ من الاتفاقية. |
Consideramos que debería seguir siendo así y que todo vínculo con las Naciones Unidas debería seguir siendo flexible y optativo y estar limitado al ámbito de la Convención. | UN | ونعتقد أن هذا الوضع ينبغي أن يظل كذلك، وأن أي صلة باﻷمم المتحدة ينبغي الابقاء عليها طليقة من القيود واختيارية، وأن تظل في حدود نطاق الاتفاقية. |
Pero también sabemos que la comunidad internacional tiene una presencia en nuestro país y que todo aplazamiento entrañaría también más implicaciones financieras para sus miembros. | UN | بيد أننا نعلم أيضا أن المجتمع الدولي له وجود في بلدنا وأن أي تأجيل سيستتبع المزيد من الالتزامات المالية بالنسبة ﻷعضائــــه أيضــــا. |
142. Muchos han argumentado que estas soluciones especiales deben seguir siendo de carácter marginal y " fluido " y que todo intento de enmarcarlas en estructuras ya existentes o tratar de crear nuevas estructuras para ellas no hará más que destruirlas. | UN | ٢٤١ ـ ويقول كثيرون إن هذه الحلول المخصوصة بكل حالة على حدة ينبغي أن تبقى هامشية ومرنة وأن أي محاولة لوضعها في الهياكل القائمة أو ﻹنشاء هياكل جديدة لادخالها فيها لن تؤدي إلا إلى تدمير هذه الحلول. |
Reafirmando también que, en virtud del principio de la libre determinación, todos los pueblos tienen el derecho de determinar libremente su condición política y de procurar su desarrollo económico, social y cultural, y que todo Estado tiene el deber de respetar ese derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه، وفقا لمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى إلى تحقيق نموها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وأن على كل دولة واجب احترام هذا الحق وفقا لأحكام الميثاق، |
Reafirmando también que, en virtud del principio de la libre determinación, todos los pueblos tienen el derecho de determinar libremente su condición política y de procurar su desarrollo económico, social y cultural, y que todo Estado tiene el deber de respetar ese derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه، وفقا لمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى إلى تحقيق نموها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وأن على كل دولة واجب احترام هذا الحق وفقا لأحكام الميثاق، |
Reafirmando también que, en virtud del principio de la libre determinación, todos los pueblos tienen el derecho de determinar libremente su condición política y de procurar su desarrollo económico, social y cultural, y que todo Estado tiene el deber de respetar ese derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنــه، وفقا لمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى إلى تحقيق نموها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وأن على كل دولة واجب احترام هذا الحق وفقا لأحكام الميثاق، |
Le dirás que eres su amigo, que lo ayudarás y que todo estará bien. | Open Subtitles | أخبره أنك صديقه وأنك ستساعده وأن كل شييء سيكون على ما يرام |
Está de moda decir que los gobiernos pueden hacer muy poco y que todo el poder está ahora en manos de compañías e instituciones multinacionales que no deben rendir cuentas ante nadie en un mercado recién mundializado. | UN | لقـد بـات مـن المألـوف اﻵن القـول بـأن الحكومات لا يمكنها أن تفعل الكثير وأن كل السلطة اﻵن توجه في أيدي شركات ومؤسسات متعددة الجنسيات لا تتحلى بالمسؤولية في سوق معولم حديثا. |
El equipo de reconocimiento y el que se hizo cargo del establecimiento determinaron que las instalaciones estaban libres de material prohibido y que todo el material de doble finalidad de las instalaciones había quedado debidamente etiquetado e inventariado. | UN | واستنتج فريقا المسح والتسلم أن المكان خال من المواد المحظورة وأن جميع المعدات المزدوجة الغرض الموجودة في الموقع وسﱢمت وحُصِرت على الوجه السليم. |
Un Estado señaló que si bien no era jurídicamente vinculante, la declaración era " políticamente vinculante " para los Estados y que todo derecho que se reconociera en el proyecto de declaración debería reconocerse también en el derecho interno. | UN | ولاحظت إحدى الدول أن اﻹعلان وإن لم يكن ملزما قانونياً إلا أنه " ملزم سياسيا " للدول، وأن أية حقوق معترف بها في مشروع الاعلان يجب أن يُعترف بها أيضا في التشريع المحلي. |
Todos nuestros espías coinciden en que Shingen ha regresado a su hogar y que todo allí es como de costumbre. | Open Subtitles | رأت الجواسيس ان شينجن عاد لمنزله و كل شيء كالمعتاد. |
4. Afirma que toda cultura tiene una dignidad y un valor que deben ser respetados y protegidos y que todo pueblo tiene el derecho y el deber de desarrollar su cultura; | UN | 4- تؤكد أن لكل ثقافة كرامة وقيمة يجب احترامهما والحفاظ عليهما، وأن لكل شعب الحق في تنمية ثقافته، وأن هذا واجب عليه؛ |
En uno de sus discursos, señaló que si continuaban fabricándose armas atómicas, el mundo se precipitaría hacia la destrucción, y que todo el mundo debería sensibilizar a la población de ese peligro para que se opusiera a las potencias nucleares y previniera la proliferación de dichas armas. | UN | وقال في إحدى خطبه أنه لا يزال يجري صنع الأسلحة الذرية، وقد يُدفع العالم إلى التهلكة، وينبغي على الجميع توعية الناس بشأن هذا الخطر كي يقفوا في وجه القوى النووية ويمنعوا انتشار هذه الأسلحة. |
Todos piensan que con la edad se entiende uno con los padres y que todo se arregla. | Open Subtitles | كان الناس يظنون أنه مع مرور الوقت, فإنك تبدأ بحب والديك وأن الأمور ستبدأ بالعمل. |
No quiero fastidiarlo y que todo esto me explote en la cara. | Open Subtitles | لا اريدك ان تفشل الامر و تفجر هذه المشكلة في وجهي |