ويكيبيديا

    "y reafirmar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وإعادة تأكيد
        
    • وتأكيد
        
    • والتأكيد مجددا
        
    • وإعادة التأكيد
        
    • والتأكيد من جديد
        
    • وإعادة تأكيدها
        
    • ولإعادة تأكيد
        
    • ولإعادة التأكيد
        
    • والتأكيد مجدداً
        
    • وأن تعيد التأكيد
        
    • وأن تعيد تأكيد
        
    • وأن تؤكد
        
    • وأن يؤكد من جديد
        
    • ذلك إعادة تأكيد
        
    • وأن يعيد تأكيد
        
    Por ello, es importante fortalecer la confianza en el sistema de las Naciones Unidas y reafirmar su papel mundial en la orientación de políticas. UN ولذلك فمن المهم تعزيز الثقة في منظومة اﻷمم المتحدة وإعادة تأكيد دورها العالمي في توفير اﻹرشاد في إطار السياسة العامة.
    Considerando que si la tecnología de la información es apropiada a nuestra cultura y se crean contenidos pertinentes en forma continua, se puede potenciar la diversidad y reafirmar la identidad cultural, UN وإذ يضعون في اعتبارهم أنه لو تم تكييف تكنولوجيا المعلومات لتناسب ثقافاتنا وإعداد محتوى مناسب على أساس مستمر، لأمكن عندئذ تعزيز التنوع وإعادة تأكيد الهوية الثقافية،
    Ahora estamos tratando de evaluar de nuevo su aplicación, reiterar el compromiso de la comunidad internacional y reafirmar nuestra determinación. UN ونحن نسعى إلى إعادة تقييم تنفيذها، وإعادة تأكيد التزام المجتمع الدولي، وإعادة تأكيد عزمنا.
    En cumplimiento de una decisión adoptada por el Primer Ministro en febrero de 1994, se reorganizó el Consejo a fin de consolidar y ampliar su labor y reafirmar el papel que cumple en el ámbito nacional. UN وقد أعيد تشكيل هذه اللجنة بقرار من رئيس الوزراء في فبراير عام ١٩٩٤ لتدعيم وتطوير عملها وتأكيد دورها القومي.
    Por consiguiente, ahora es aún más importante revitalizar y reafirmar el carácter deliberativo de la Comisión de Desarme. UN وبالتالي، تزداد الآن أهمية تنشيط الوظيفة التداولية لهيئة نزع السلاح والتأكيد مجددا على هذه الوظيفة.
    El objetivo debería ser fortalecer y reafirmar el Tratado como parte de un régimen de no proliferación más amplio. UN وينبغي أن يكون الهدف تعزيز المعاهدة وإعادة التأكيد عليها، كجزء من نظام أوسع نطاقاً لمنع الانتشار.
    Por lo tanto, los Estados Miembros deben redoblar y reafirmar sus compromisos si deseamos alcanzar esa meta. UN ومن هنا، ينبغي على الدول الأعضاء مضاعفة وإعادة تأكيد التزامها إذا ما كان لنا أن نفي بتلك الأهداف.
    Podemos aceptar ese resultado como algo inevitable y tolerar el conflicto constante y paralizante, o podemos reconocer que el anhelo de paz es universal y reafirmar nuestra determinación de poner fin a los conflictos en todo el mundo. UN وبوسعنا إما قبول هذه النتيجة بوصفها لا مفر منها وتحمل الصراع المستمر الخانق أو إدراك أن التوق إلى السلام هو مطلب عالمي وإعادة تأكيد عزمنا على وضع حد للصراعات في جميع أنحاء العالم.
    La Primera Comisión deberá adoptar medidas importantes para recalcar este mensaje y reafirmar los 16 principios de verificación formulados por la Comisión de Desarme. UN ويمثل التشديد على هذه الرسالة وإعادة تأكيد مبادئ التحقق اﻟ ١٦ التي وضعتها هيئة نزع السلاح نشاطين هامين من أنشطة اللجنة الأولى.
    Ante el fracaso de las negociaciones, el Gobierno había decidido enviar tropas a las zonas fronterizas para eliminar los campamentos de la Unión Nacional Karen y reafirmar el control del Gobierno sobre todo el territorio nacional. UN ونظراً لفشل المفاوضات، قررت الحكومة إرسال قوات إلى مناطق الحدود لتصفية معسكرات الاتحاد الوطني الكاريني، وإعادة تأكيد السيطرة الحكومية على كامل اﻷراضي الوطنية.
    Por consiguiente, es necesario consolidar los conceptos y reafirmar los compromisos, pues las instancias de negociación no pueden seguir sirviendo de oportunidad para redefinir objetivos y, menos aún, para diluir o condicionar los compromisos asumidos. UN ولذلك لا بد من إعادة تعريف المفاهيم وإعادة تأكيد الالتزامات المعقودة، إذا ما أردنا تجنب إعادة النظر في اﻷهداف وتجنب تشتت الجهود.
    En consecuencia, el orador destaca la necesidad de estudiar cabalmente las actividades de tales compañías y de adoptar medidas en el plano internacional para limitar sus actividades y reafirmar la soberanía de los Estados y sus obligaciones en materia de seguridad. UN ولذا، فإنه يشدد على الحاجة إلى دراسة أنشطة تلك الشركات دراسة وافية واتخاذ خطوات على الصعيد الدولي للحد من أنشطتها وإعادة تأكيد سيادة الدول والتزاماتها اﻷمنية.
    Varios Estados partes hicieron uso de la palabra para dar la bienvenida al nuevo Comité y reafirmar su empeño en aplicar la Convención. UN وأخذت عدة دول أطراف الكلمة للترحيب باللجنة الجديدة وتأكيد تعهدها مجدداً بتنفيذ الاتفاقية.
    La Ley sobre Carta de Derechos de Nueva Zelandia de 1990 tiene por objeto ratificar, proteger y promover los derechos humanos y las libertades fundamentales en Nueva Zelandia, y reafirmar la adhesión de Nueva Zelandia al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN يهدف قانون شرعة الحقوق النيوزيلندي الجديد لعام ١٩٩٠ إلى تأكيد وحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في نيوزيلندا؛ وتأكيد التزام نيوزيلندا بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Se trata de una frustración que, estoy convencido, es compartida por muchos, que debe inducirnos a recordar y reafirmar las premisas que determinaron el establecimiento de la Conferencia de Desarme y la finalidad para la que ésta fue creada. UN وهذا هو الإحباط الذي يشاركني فيه الكثيرون بالتأكيد الذي ينبغي أن يؤدي بنا إلى تذكر وتأكيد المبادئ التي قام عليها المؤتمر والتي يوجد من أجلها.
    Apoyar firmemente la prohibición completa de todas las formas de ensayos de armas nucleares, sin excepción, así como toda explosión nuclear, y reafirmar la importancia de esa prohibición para alcanzar los objetivos del Tratado sobre la No Proliferación. UN تقديم دعم قوي لفرض حظر شامل على جميع أشكال تجارب الأسلحة النووية دون استثناء، وعلى أي تفجير نووي، والتأكيد مجددا على أهمية هذا الحظر في تحقيق أهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    El objetivo debería ser fortalecer y reafirmar el Tratado como parte de un régimen de no proliferación más amplio. UN وينبغي أن يكون الهدف تعزيز المعاهدة وإعادة التأكيد عليها، كجزء من نظام أوسع نطاقاً لمنع الانتشار.
    Ha llegado el momento de volver al sendero del desarrollo y reafirmar los compromisos que condujeron al establecimiento de los Objetivos. UN وأضافت أن الوقت قد حان للعودة إلى المسار المتخذ نحو التنمية والتأكيد من جديد على الالتزامات التي أفضت إلى وضع تلك الأهداف.
    De hecho, la incertidumbre e inseguridad generales producidas por los cambios fundamentales suelen dar por resultado tentativas más intensas de redefinir y reafirmar las identidades colectivas. UN والواقع أن أوجه البلبلة العامــة وانعــدام اﻷمــن العام المتولدة عن التغير الجوهري تسفر في أحايين كثيرة عن تزايد السعي إلى إعادة تحديد الهويات الجماعية وإعادة تأكيدها.
    Hace unos pocos días visitamos el lugar de los hechos para manifestar nuestro pesar y reafirmar nuestra determinación de actuar contra la barbarie. UN وقبل بضعة أيام، قمنا بزيارة إلى موقع الانفجار، تعبيرا عن حزننا ولإعادة تأكيد عزمنا على العمل ضد البربرية.
    En 1545, se realizó un Concilio en Trento, Italia, para restablecer las verdades católicas, y reafirmar la autoridad Papal. Open Subtitles في عام 1545، أنعقد مجمع ترنت في إيطاليا لإعادة التأكيد على الحقائق الكاثوليكية ولإعادة التأكيد على السلطة الباباوية
    1. Confirmar sus resoluciones anteriores sobre esta cuestión, expresar el interés de los Estados miembros en fomentar sus relaciones con la República Popular China en diversos ámbitos en interés mutuo y reafirmar el apoyo de los Estados árabes al principio de una sola China; UN 1 - التأكيد على قراراته السابقة في هذا الشأن والإعراب عن حرص الدول الأعضاء على تعزيز علاقاتها مع جمهورية الصين الشعبية في مختلف المجالات بما يخدم المصالح المتبادلة، والتأكيد مجدداً على دعم الدول العربية لمبدأ الصين الواحدة.
    Como cualquier institución, las comisiones regionales tienen que adaptarse a los cambios de las necesidades y reafirmar su aplicabilidad a sus respectivas regiones. UN ٣ - وعلى اللجان اﻹقليمية، شأنها في ذلك شأن أي مؤسسة، أن تتكيف مع الاحتياجات المتغيرة وأن تعيد التأكيد على أنها تمت بصلة إلى اﻷطراف المؤثرة.
    El Comité Especial debería confirmar los acuerdos logrados hasta el momento y reafirmar que está dispuesto a continuar las negociaciones sobre los demás aspectos. UN وعلى اللجنة الخاصة أن تؤكد الاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى اﻵن. وأن تعيد تأكيد استعدادها لمواصلة المفاوضات على الجوانب اﻷخرى.
    Por ello, la convención debe recordar los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y reafirmar los principios de soberanía y no injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN وهذا هو السبب في أن الاتفاقية ينبغي لها أن تشير إلى أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وأن تؤكد من جديد مبادئ سيادة الدول، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    La comunidad internacional debe defender las normas de no proliferación y reafirmar el artículo IV del Tratado. UN واختتم حديثه قائلاً إنه يجب أن يؤيد المجتمع الدولي معايير عدم الانتشار وأن يؤكد من جديد على المادة الرابعة من المعاهدة.
    l) Instar a que continúe la cooperación internacional y reafirmar el empeño en alcanzar lo antes posible el objetivo acordado internacionalmente, y que aún no se ha cumplido, de dedicar el 0,7% del producto nacional bruto de los países desarrollados a la asistencia oficial para el desarrollo, aumentando así las corrientes de recursos que se dedican a la igualdad entre los géneros, el desarrollo y la paz; UN (ل) الدعوة إلى مواصلة التعاون الدولي بما في ذلك إعادة تأكيد السعي إلى تحقيق الهدف الذي لم يحقق بعد دوليا والمتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي لدى البلدان المتقدمة النمو للمساعدة الإنمائية الرسمية، في أقرب وقت ممكن، مما سيزيد من تدفق الموارد لتحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام؛
    Toda la comunidad internacional debe declarar y reafirmar su compromiso de alcanzar los objetivos del Tratado mediante la concertación de acuerdos complementarios como el Tratado de prohibición completa de los ensayos y una convención contra la producción de material fisionable. UN ومن الضروري أن يعلن المجتمع الدولي بأسره التزامه بتحقيق أهداف المعاهدة وأن يعيد تأكيد هذا الالتزام عن طريق اتخاذ ترتيبات تكميلية من قبيل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وإبرام اتفاقية تحظر إنتاج المواد الانشطارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد