El Comité condenó los actos de la rebelión y rechazó toda tentativa de toma del poder por medios anticonstitucionales. | UN | وشجبت اللجنة الأفعال التي يقوم بها المتمردون ورفضت أيّ محاولة للاستيلاء على السلطة بطرق غير دستورية. |
Tras examinar el caso, el Tribunal de Apelación estuvo de acuerdo con esa opinión y rechazó la petición de venia para apelar. | UN | وبعد إعادة النظر في القضية، اتفقت محكمة الاستئناف مع المحامي ورفضت طلب اﻹذن بالاستئناف. |
Por un pequeño margen, el Tribunal aceptó esa opinión y rechazó la reclamación. | UN | وقبلت أغلبية ضئيلة من هيئة المحكمة ذلك الرأي ورفضت الشكاية. |
El 24 de noviembre de 1992 el Tribunal Supremo confirmó el fallo del Tribunal de Apelación y rechazó el recurso del autor. | UN | وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1992، أقرت المحكمة العليا حكم محكمة الاستئناف ورفضت الطعن الذي قدمه صاحب البلاغ لنقض الحكم. |
Habida cuenta de que ni el autor ni su abogado facilitaron esa información, el Tribunal decidió no seguir adelante con la causa y rechazó la denuncia. | UN | وبما أن أياً من صاحب البلاغ أو محاميه لم يقدم هذه المعلومات، فقد قررت المحكمة عدم متابعة القضية ورفضت الشكوى. |
El 24 de noviembre de 1992 el Tribunal Supremo confirmó el fallo del Tribunal de Apelación y rechazó el recurso del autor. | UN | وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1992، أقرت المحكمة العليا حكم محكمة الاستئناف ورفضت الطعن الذي قدمه صاحب البلاغ لنقض الحكم. |
Habida cuenta de que ni el autor ni su abogado facilitaron esa información, el Tribunal decidió no seguir adelante con la causa y rechazó la denuncia. | UN | وبما أن أياً من صاحب البلاغ أو محاميه لم يقدم هذه المعلومات، فقد قررت المحكمة عدم متابعة القضية ورفضت الشكوى. |
La fuente alega también que el Tribunal accedió a todas las peticiones de la acusación y rechazó sistemáticamente todas las de la defensa. | UN | كما يزعم المصدر أن المحكمة الدائمة قَبلت بكل الطلبات الخاصة بمقاضاة النقيب أديب ورفضت باستمرار جميع تلك التي قدمها الدفاع. |
El tribunal decidió que el laudo era vinculante y rechazó la solicitud del demandado. | UN | رأت المحكمة أن قرار التحكيم مُلزم ورفضت طلب المدعى عليه. |
En consecuencia, el tribunal falló a favor del demandado y rechazó la pretensión del demandante. | UN | وبناء على ذلك، حكمت المحكمة لصالح المدعى عليه ورفضت دعوى المدعي. |
Afortunadamente, el Comité de Contratos de la Sede detectó varias irregularidades en la adquisición y rechazó la recomendación de la Misión de que se adjudicara el contrato al proveedor elegido. | UN | ولحسن الحظ، وجدت لجنة المقر للعقود عددا من المخالفات في المشتريات ورفضت توصية البعثة بمنح العقد للمورد المفضل. |
La Corte Internacional de Justicia confirmó el derecho a la libre determinación del pueblo saharaui y rechazó la soberanía marroquí sobre el territorio. | UN | وقد أكدت محكمة العدل الدولية حق تقرير المصير للشعب الصحراوي ورفضت سيادة المغرب على هذه الأرض. |
El tribunal de primera instancia otorgó el pago al vendedor y rechazó la solicitud del comprador. | UN | وقضت المحكمة الابتدائية للبائع بالسداد ورفضت ادّعاءات المشتري. واستأنف المشتري. |
El Tribunal de Apelación revocó la decisión por la que se había desestimado la demanda y rechazó dicha demanda, pero confirmó el resto de la decisión. | UN | ثمَّ ألغت محكمة الاستئناف القرار المتعلق بإسقاط المطالبة ورفضت تلك المطالبة، غير أنها أيّدت بقية القرار. |
El tribunal llegó a la conclusión de que el tribunal inferior no había transgredido el orden público y rechazó el recurso. | UN | وخَلُصت المحكمة إلى أن المحكمة الابتدائية لم تنتهك السياسة العامة، ورفضت الاستئناف. |
Su abogado pidió que se volviera a examinar el asunto y se suspendiera la orden de deportación. El 19 de junio de 2006, la Junta de Migración no estimó que hubiese circunstancias nuevas en el caso y rechazó la solicitud de nuevo examen. | UN | وطلب محاميه إعادة النظر في القضية وتأجيل قرار الترحيل وفي 19 حزيران/يونيه 2006، اعتبر مجلس الهجرة أنه ليس ثمة قرائن جديدة في القضية تستدعي إعادة النظر فيها ورفض هذا الطلب. |
4.13 Entre el 28 de agosto y el 20 de septiembre de 2002, el autor no se presentó en la Fiscalía para examinar el expediente y rechazó todas las citaciones sin aducir motivos, si bien sabía que tenía la obligación de comparecer ante la Fiscalía a la hora indicada en la citación. | UN | 4-13 ولم يحضر صاحب البلاغ أمام مكتب المدعي العام للاطلاع على ملف القضية في الفترة ما بين 28 آب/أغسطس و20 أيلول/سبتمبر 2002 ورفض قبول أي تكليف له بالحضور بدون توضيح أسبابه، على الرغم من علمه التام بأنه ملزم بالحضور إلى مكتب المدعي العام في الوقت المحدد في طلب التكليف بالحضور. |
El Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados examinó y rechazó su denuncia en lo que respecta a la persecución en China debido a la práctica del Tien Tao. | UN | وتشير إلى أن محكمة مراجعة قرارات اللجوء نظرت في إدعائها التعرض للملاحقة في الصين لانتمائها إلى ديانة تاو ورفضته. |
El 23 de diciembre de 2009, el abogado del autor presentó una petición para que se reconsiderara el rechazo de la solicitud y la expulsión, que la ODM consideró como una nueva solicitud de asilo y rechazó el 26 de febrero de 2010. | UN | وفي 23 كانون الأول/ديسمبر 2009، قدّم محاميه طلباً لإعادة النظر في رفض طلب اللجوء وقرار الإبعاد، فاعتبر المكتب الاتحادي للهجرة هذا الطلب بمثابة طلب لجوء جديد فرفضه في 26 شباط/فبراير 2010. |
. Pero a continuación examinó y rechazó la acusación más amplia de Nicaragua de que todo el comportamiento de los contras era atribuible a los Estados Unidos en razón de su control sobre ellos. | UN | بيد أنـها مضت إلى النظر في ادعاء نيكاراغوا اﻷوسع نطاقا بأن جميع تصرفات الكونترا يمكن إسنادها إلى الولايات المتحدة بسبب سيطرتها عليهم، ثم رفضت هذا الادعاء. |
Tras un atento examen, Eritrea aceptó cerca del 50% de las recomendaciones y rechazó alrededor del 15% de ellas. | UN | وبعد إمعان النظر، قبلت قرابة 50 في المائة من التوصيات بينما رفضت نحو 15 في المائة منها. |
El autor indica que la gendarmería no adoptó ninguna disposición a este respecto pese a su demanda de intervención y rechazó además la denuncia de violación de domicilio. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الشرطة لم تتخذ أي تدابير بهذا الشأن رغم مطالبته إياها بالتدخل وأنها رفضت شكواه المتعلقة بالسطو. |