Hoy, en nuestras manos está detener la confrontación y rechazar las soluciones que pretende imponer. | UN | واليوم، باتت لدينا القدرة على وقف المواجهة ورفض الحلول التي تسعى إلى فرضها. |
En ocasiones, el liderazgo supone tomar posiciones impopulares y rechazar modas políticas dañinas. | UN | في بعض اﻷحيان تعني القيادة اتخاذ مواقف قد لا تروق الكثيرين، ورفض النزعات السياسية الضارة. |
Es imposible esforzarse por conseguir un mundo libre de armas nucleares y rechazar al mismo tiempo el TPCE. | UN | ولا يمكن النضال من أجل عالم خال من اﻷسلحة النووية ورفض معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في نفس الوقت. |
Hemos venido a aquí para trabajar, lograr resultados y rechazar maniobras ingeniosas. | UN | لقد جئنا هنا لإنجاز أعمالٍ، وتحقيق نتائج، ونبذ أساليب التلاعب. |
La comunidad internacional debe condenar y rechazar esas prácticas israelíes tendientes a socavar o sabotear el proceso de paz. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدين ويرفض هذه التصرفات الإسرائيلية الرامية إلى تقويض عملية السلام أو تخريبها. |
La comunidad internacional debe estar alerta y rechazar cualquier esfuerzo insidioso que prevén de plantear dudas acerca de algunas secciones de las fuerzas de mantenimiento de la paz sobre la base de su religión. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يظل متيقظا وأن يرفض جميع الجهود الماكرة التي ترمي إلى إثارة الشكوك حول أقسام معينة من حفظة السلم على أساس الدين. |
Todas las partes, incluidas las partes negociadoras y aquellas que pueden contribuir al progreso, deben adoptar un enfoque constructivo y responsable y rechazar cualquier medida que pueda complicar el proceso de paz. | UN | يجب اليوم على جميع اﻷطراف، بما في ذلك اﻷطراف في المفاوضات واﻷطراف التي يمكنها اﻹسهام في تقدمها، أن تعتمد نهجا بناء ومسؤولا، وأن ترفض أية خطوات يمكن أن تعقﱢد عملية السلام. |
- confirmar la decisión y rechazar la apelación, o - modificar la decisión de primera instancia, o | UN | تأييد القرار ورفض طلب الاستئناف أو تغيير القرار الابتدائي، أو |
En realidad es Etiopía quien ha frustrado este proceso al renegar de sus compromisos y rechazar los arreglos técnicos tras siete meses de estancamiento. | UN | والواقع أن إثيوبيا هي التي أحبطت عملية السلام بنكث التزاماتها ورفض الترتيبات الفنية بعد سبعة أشهر من التسويف. |
Por su parte, la comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos contra los enemigos de la paz, respaldar sin ambages la solución de todos los conflictos mediante negociaciones y rechazar todo intento de sacar provecho político del terrorismo. | UN | وقال إنه يتعين على المجتمع الدولي من جانبه أن يضاعف جهوده ضد أعداء السلام، وأن يؤيد بوضوح تسوية جميع المنازعات عن طريق التفاوض ورفض محاولة للحصول على كسب سياسي من الإرهاب. |
Es necesario, examinar nuevamente el texto aprobado el año anterior y rechazar todo intento de posición excluyente. | UN | ومن الضروري الرجوع إلى النص المعتمد في العام المنصرم ورفض أي محاولة تقوم على الاستبعاد. |
A ese respecto, la OMC debería facilitar la adhesión de los Estados interesados y rechazar todo intento de politización. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لمنظمة التجارة العالمية تسهيل انضمام الدول المهتمة بأن تكون عضوا فيها ورفض أية محاولات للتسييس. |
Por ese motivo, nos corresponde combatir y rechazar cualquier noción de supremacía o ideología supremacista. | UN | ولذلك، من واجبنا أن نقف وقفة حازمة لمقاومة ورفض جميع مفاهيم الاستعلاء أو أي أيديولوجية عنصرية متطرفة. |
Tenemos que revitalizar el comercio y las inversiones y rechazar el proteccionismo. | UN | ويتعين تنشيط التجارة والاستثمار ورفض النزعة الحمائية. |
Hacemos hincapié en el derecho de los refugiados palestinos a regresar a su tierra natal y rechazar cualquier forma de reasentamiento. | UN | ونشدد على حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم ورفض أي شكل من أشكال التوطين. |
:: Promover y revitalizar un comercio y una inversión abiertos y rechazar el proteccionismo | UN | :: تعزيز التجارة والاستثمار المفتوحين وتنشيطهما ونبذ الحمائية |
:: Promover y revitalizar un comercio y una inversión abiertos y rechazar el proteccionismo | UN | :: تعزيز التجارة والاستثمار المنفتحين وتنشيطهما ونبذ الحمائية |
Excluirlos equivaldrá a reafirmar los principios de la colonización y rechazar la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وإن استبعادهم من شأنه أن يؤكد من جديد مبادئ الاستعمار ويرفض ميثاق الأمم المتحدة. |
Es menester condenar y rechazar inequívocamente esta acción, que es totalmente inaceptable en la conducción de los asuntos internacionales y contrario a la causa de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن الضروري أن يدان هذا السلوك وأن يرفض بصورة قاطعة بوصفه سلوكا مرفوضا تماما في تسيير الشؤون الدولية ومضرا بقضية السلم واﻷمن الدوليين. |
Todos los Estados deben condenar y rechazar categóricamente al terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, cualquiera sea la identidad de la víctima o las tendencias y objetivos políticos de los autores. | UN | وعلى جميع الدول أن تدين وأن ترفض بصورة قاطعة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، بغض النظر عن هوية الضحايا أو الاتجاهات والأهداف السياسية لمقترفيه. |
Se puede decir que ese enfoque y la resiliencia concomitante del Gobierno para soportar y rechazar las ofensivas militares de la oposición armada han derrotado el impulso ideológico de los religiosos radicales que aspiran a derrocar al Gobierno. | UN | ويمكن القول إن هذا النهج وما صاحبه من قدرة الحكومة على مواجهة وصد الهجمات العسكرية للقوات المسلحة المعارضة قد نجحا في كسر شوكة الفكر الأيديولوجي للمتطرفين الدينيين الذين يسعون إلى الإطاحة بالحكومة. |
Tras una evaluación detenida de esas 11 recomendaciones después del diálogo interactivo, el Gobierno decidió aceptar 8 recomendaciones y rechazar 3 por el momento. | UN | وبعد النظر المتأني في التوصيات الإحدى عشر المتبقية خلال الفترة التي تلت عقد الحوار التفاعلي، قررت الحكومة قبول 8 توصيات وعدم قبول 3 توصيات في هذه المرحلة. |
En algunos casos, más graves, ello puede indicar que la cultura jurídica oficial de un país no está adaptada para hacer frente al pluralismo cultural y que los valores dominantes de una sociedad de un país tienden a ignorar, olvidar y rechazar las culturas indígenas. | UN | وقد يشير، على نحو أكثر خطورة، إلى أن الثقافة القانونية الرسمية في بلد ما لا تتكيف للتعامل مع التعددية الثقافية وأن القيم السائدة في مجتمع وطني ما تميل إلى تجاهل ثقافات السكان الأصليين وإهمالها ورفضها. |
Deben reafirmar la necesidad de cumplir los acuerdos que se han firmado solemnemente y rechazar todo intento de abandonarlos. | UN | يجب أن يؤكدوا مجددا ضرورة الامتثال للاتفاقات التي وقعت رسميا وأن يرفضوا أية محاولة للتخلي عنها. |
Otro obstáculo es la falta de solidaridad entre los representantes de la sociedad civil, que deberían defender la igualdad de la dignidad humana de todas las víctimas y rechazar que los medios de comunicación den mayor realce a las víctimas " políticamente correctas " e ignoren sistemáticamente a las demás. | UN | وتتمثل عقبة أخرى في انعدام التضامن في صفوف ممثلي المجتمع المدني الذين ينبغي لهم أن يبينوا التزامهم بالمساواة بين جميع الضحايا من حيث الكرامة الإنسانية ويرفضوا تركيز وسائط الإعلام على الضحايا المقبولين على أساس " اللياقة السياسية " وتعتيمها المنهجي على الأخبار الخاصة بالضحايا الآخرين. |