Los presidentes recalcaron que ambos procesos eran igualmente importantes y recomendaron que las asignaciones de recursos reflejen ese principio. | UN | وشدد الرؤساء على تساوي كلتا العمليتين في الأهمية وأوصوا بأن يعكس توزيع الموارد هذا المبدأ. |
Los presidentes también pusieron de relieve que ambos procesos eran igualmente importantes y recomendaron que las asignaciones de recursos reflejaran ese principio. | UN | كما شدد الرؤساء على تساوي كلتا العمليتين في الأهمية وأوصوا بأن يعكس تخصيص الموارد هذا المبدأ. |
Los propios comisionados consideraron ese procedimiento como el más satisfactorio para determinar la cuestión y recomendaron que el Gobierno de las Islas Vírgenes Británicas debía evaluar los costos, las obligaciones y las responsabilidades derivadas de la independencia, y hacer públicas las conclusiones. | UN | واعتبر أعضاء اللجنة أن هذا الإجراء أنسب السبل للبت في المسألة، وأوصوا بأن تقيِّم حكومة جزر فيرجن البريطانية التكاليف والالتزامات والتبعات المترتبة على الاستقلال ونشر النتائج على الملأ. |
Algunas delegaciones pidieron que se supervisara cuidadosamente la ejecución del marco de cooperación y recomendaron que el PNUD proporcionara más información mediante la presentación de un nota informativa en el período de sesiones anual de 1998. | UN | وطلبت بعض الوفود رصد تنفيذ إطار التعاون القطري بعناية، وأوصت بأن يوفر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المزيد من المعلومات عن طريق مذكرة معلومات تقدمها في الدورة السنوية لعام ١٩٩٨. |
Algunas delegaciones pidieron que se supervisara cuidadosamente la ejecución del marco de cooperación y recomendaron que el PNUD proporcionara más información mediante la presentación de un nota informativa en el período de sesiones anual de 1998. | UN | وطلبت بعض الوفود رصد تنفيذ إطار التعاون القطري بعناية، وأوصت بأن يوفر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المزيد من المعلومات عن طريق مذكرة معلومات تقدمها في الدورة السنوية لعام ١٩٩٨. |
Los miembros del Comité de Representantes Permanentes representados en la reunión agradecieron los preparativos realizados por la secretaría y recomendaron que los miembros del Comité de Representantes Permanentes contribuyesen con sus opiniones a la finalización del informe del Secretario General. | UN | وأعرب أعضاء لجنة الممثلين الدائمين الممثلين في الاجتماع عن تقديرهم للاستعدادات التي تقوم بها الأمانة وأوصوا بأن يساهم أعضاء اللجنة بأفكارهم من أجل الانتهاء من تقرير الأمين العام. |
Los examinadores principales aprobaron el plan de la secretaría para la instalación y recomendaron que la secretaría diera la oportunidad a las Partes del anexo I de familiarizarse con el nuevo software. | UN | وقد أعرب خبراء الاستعراض الرئيسيون عن استحسانهم لخطة الأمانة في ما يتصل بنشر هذا البرنامج وأوصوا بأن تتيح الأمانة فرصاً للأطراف المدرجة في المرفق الأول لكي تُلِم بهذا البرنامج الحاسوبي الجديد. |
En ese contexto, varios otros señalaron también que la propuesta requeriría un estudio y examen más detallados por parte de los Estados Miembros, y recomendaron que la Comisión abordara la cuestión entre sus períodos de sesiones. | UN | وفي هذا السياق، قال عدد آخر من الممثلين إن الاقتراح سوف يتطلب مزيدا من الدراسة المتعمِّقة ومن النظر من جانب الدول الأعضاء، وأوصوا بأن تتناول اللجنة هذه المسألة خلال فترة ما بين دوراتها. |
Esos miembros señalaron que el Banco Mundial y el FMI utilizaban la PPA en un contexto diferente y recomendaron que la Comisión de Cuotas dejara de examinar esa cuestión hasta que recibiera otras orientaciones de la Asamblea General. | UN | ولاحظ أولئك الأعضاء أن البنك الدولي وصندوق النقد الدولي يستخدمان تعادل القوة الشرائية في سياق مختلف، وأوصوا بأن تتوقف لجنة الاشتراكات عن النظر في المسألة حتى تتلقى مزيدا من التوجيهات من الجمعية العامة. |
Consideraron que la información era útil y recomendaron que la División de Gestión de las Inversiones fuera más específica y justificara mejor el aumento de los recursos de la División en el siguiente ciclo presupuestario. | UN | ووجدوا أن المعلومات الواردة فيها مفيدة، وأوصوا بأن تقدم شعبة إدارة الاستثمارات أفكارا أكثر تحديدا وتدفع بحجج أفضل لزيادة موارد الشعبة في دورة الميزانية المقبلة. |
En ese contexto, hicieron hincapié en que su aplicación se llevaría a cabo en coordinación con los demás órganos creados en virtud de tratados y recomendaron que cada órgano informara anualmente a la reunión de presidentes sobre los avances realizados. | UN | وشدد الرؤساء، في ذلك السياق، على ضرورة أن يتم هذا التنفيذ بالتنسيق مع هيئات المعاهدات الأخرى وأوصوا بأن تقوم كلٌ من هيئات المعاهدات بإطلاع اجتماع الرؤساء كل سنة على ما أُحرز من تقدم. |
Hicieron hincapié en que el PNUD solamente adoptara conceptos aprobados por la comunidad internacional y recomendaron que los principios de actuación dieran prioridad a las necesidades y los enfoques del desarrollo detectados y diferenciados en el plano nacional. | UN | وأكدوا على أنه يجدر بالبرنامج الإنمائي ألا يعتمد سوى المفاهيم التي يقرها المجتمع الدولي، وأوصوا بأن تولى مبادئ المشاركة الأولوية إلى الاحتياجات والنهج الإنمائية المحددة والمتفاوتة على الصعيد القطري. |
Por otra parte, concedieron una elevada calificación a la formación impartida por la OCAH y recomendaron que fuera obligatorio que los coordinadores residentes recibieran formación en derecho internacional humanitario. | UN | وأثنوا أيضاً على الدورات التدريبية التي يقدمها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وأوصوا بأن تصبح هذه الدورات نشاطاً إلزامياً للمنسقين المقيمين من أجل إتمام تدريبهم في مجال القانون الإنساني الدولي. |
Hicieron hincapié en que el PNUD solamente adoptara conceptos aprobados por la comunidad internacional y recomendaron que los principios de actuación dieran prioridad a las necesidades y los enfoques del desarrollo detectados y diferenciados en el plano nacional. | UN | وأكدوا على أنه يجدر بالبرنامج الإنمائي ألا يعتمد سوى المفاهيم التي يقرها المجتمع الدولي، وأوصوا بأن تولى مبادئ المشاركة الأولوية إلى الاحتياجات والنهج الإنمائية المحددة والمتفاوتة على الصعيد القطري. |
Las delegaciones señalaron también que el PNUD intervenía en muchas actividades normativas y operacionales, lo que limitaba su eficacia, y recomendaron que concentrara más su atención en determinados campos. | UN | وذكرت الوفود أيضا أن البرنامج الإنمائي يشارك في أنشطة عديدة على صعيدي السياسة العامة والعمليات، الأمر الذي يحد من فعاليته. وأوصت بأن يتوخى البرنامج المزيد من التركيز. |
Respecto de la prevención de los malos tratos físicos contra los niños, señalaron las recomendaciones formuladas a ese respecto por el Comité de los Derechos del Niño y recomendaron que las Bahamas consideraran la posibilidad de aplicarlas. | UN | وفيما يخص منع الاعتداء البدني على الأطفال، أشارت إلى التوصيات التي قدمتها لجنة حقوق الطفل في هذا الصدد، وأوصت بأن تنظر جزر البهاما في تنفيذ توصيات اللجنة. |
Acogieron con satisfacción la visita de la Relatora Especial sobre la libertad de religión o de creencias, y recomendaron que el Gobierno diera su conformidad a las visitas de otros relatores especiales que habían solicitado visitar Turkmenistán en los últimos cinco años. | UN | ورحبت بزيارة المقرر الخاص المعني بحرية الدين إلى تركمانستان، وأوصت بأن توافق الحكومة على زيارات المقررين الخاصين الآخرين الذين طلبوا في السنوات الخمس الأخيرة زيارة تركمانستان. |
Se interesaron por las medidas encaminadas a erradicar la violencia doméstica y recomendaron que la Arabia Saudita siguiera promoviendo los derechos de las mujeres y los niños, de conformidad con la sharia y con los compromisos contraídos por el país a nivel internacional. | UN | وطرحت سؤالاً بشأن التدابير المتخذة لمنع العنف المنزلي وأوصت بأن تمضي المملكة قُدماً في تعزيز حقوق المرأة والطفل، وفقاً للشريعة الإسلامية والتزامات البلد الدولية. |
Sin embargo, señalaron que se observaban deficiencias frecuentes en los marcos de resultados y, en general, la gestión basada en resultados y recomendaron que se llevaran a cabo actividades de análisis y gestión de riesgos. | UN | غير أنها أشارت إلى تكرر وجود ضعف في أطر النتائج والإدارة المستندة إلى النتائج بوجه عام، وشجعت بقوة على ضرورة إجراء تحليل للمخاطر وإدارتها. |
En esa declaración los signatarios verificaron que habían concluido las principales tareas del proceso de paz de Angola y recomendaron que el Consejo de Seguridad considerara el levantamiento inmediato de todas las sanciones. | UN | وبمقتضى ذلك الإعلان، يؤكد الموقعون صحة استيفاء المهام الرئيسية لعملية السلام في أنغولا ويوصون بأن ينظر مجلس الأمن في رفع جميع الجزاءات المفروضة على يونيتا فورا. |
Algunas delegaciones observaron que el informe debía ser más analítico y recomendaron que se tomara como modelo el informe del PNUD y se prestara atención preferente a la experiencia adquirida y los problemas. | UN | ولاحظت بعض الوفود أن التقرير ينبغي أن يكون أكثر تحليلا وأوصت بضرورة اتباع نمط تقارير البرنامج اﻹنمائي، مع التركيز على طرح الدروس المستخلصة والتوصيات. |
13. El Comité de Helsinki húngaro y la comunicación conjunta Nº 1 denunciaron que todavía existía la pena de reclusión perpetua sin posibilidad de libertad condicional y recomendaron que Hungría aboliera esa pena y concediera la libertad condicional a todos los presos. | UN | 13- أبلغت لجنة هلسنكي الهنغارية والورقة المشتركة 1 عن استمرار إنزال عقوبة السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط وأوصتا بأن تلغي هنغاريا هذه العقوبة وتمكّن جميع السجناء من إطلاق السراح الشرطي(30). |
Los participantes pusieron de relieve la importancia de la educación y la formación continuas de los expertos y los usuarios y recomendaron que el material didáctico disponible en línea se utilizara para el aprendizaje a distancia o el aprendizaje electrónico. | UN | وأبرز المشاركون أهمية التعليم والتدريب المستمرين للخبراء والمستخدمين وأوصوا باستخدام المواد التعليمية المتاحة عبر الإنترنت للتعلّم عن بعد أو التعلّم الإلكتروني. |
Subrayaron la importancia de crear medios que permitieran utilizar estas informaciones con eficacia y recomendaron que se desplegaran esfuerzos sostenidos con esta finalidad, por ejemplo, mediante cursos de formación. | UN | وأكدوا على أهمية بناء القدرة على استخدام تلك المعلومات بكفاءة وأوصوا ببذل جهود جادة في هذا الاتجاه منها، على سبيل المثال، التدريب. |
Tanto el GCE como la secretaría del FMAM reconocieron la utilidad de esas conversaciones, no obstante su carácter oficioso, y recomendaron que prosiguieran en el futuro. | UN | وأقر كل من فريق الخبراء الاستشاري وأمانة مرفق البيئة العالمية بفائدة مثل هذه المناقشة، وإن كانت غير رسمية، وأوصيا بمواصلتها في المستقبل. |