Es de esperar que en el programa de acción se reafirme la preocupación de las Naciones Unidas y de los gobiernos por mejorar la situación y reconocer el papel de los jóvenes en el mundo. | UN | وأعرب عن أمله أن يؤكد برنامج العمل مجددا اهتمام اﻷمم المتحدة والحكومات بتحسين الحالة والاعتراف بدور الشباب في العالم. |
Algunos representantes indígenas señalaron que la finalidad de este artículo era modificar los criterios integracionistas y reconocer el valor de las culturas y las tradiciones. | UN | وذكر بعض ممثلي السكان الأصليين أن الغرض من المادة هو تصحيح النُهُج الإدماجية والاعتراف بقيمة الثقافة والتقاليد. |
Alentar y reconocer el desempeño profesional sobresaliente | UN | التشجيع على الأداء الممتاز للعمل والاعتراف به |
:: Promover la igualdad entre los géneros y reconocer el papel de la mujer en la consolidación de la paz y el diálogo interreligioso; | UN | :: النهوض بالمساواة بين الجنسين والاعتراف بدور المرأة في بناء السلام والحوار بين الأديان؛ |
d) Sensibilizar y educar a los niños para que puedan detectar y reconocer el comportamiento aberrante y los factores de riesgo, o las situaciones que los exponen a la explotación sexual comercial; | UN | )د( توعية اﻷطفال وتعليمهم ليتبينوا ويحددوا على نحو واع السلوك الشاذ وعوامل الخطر أو الحالات التي تجعلهم عرضة لخطر استغلالهم جنسيا ﻷغراض تجارية؛ |
Consideramos que es imprescindible renunciar a la violencia, velar por la equidad y reconocer el derecho internacional. | UN | ونعتقد أن من الجوهري نبذ العنف وكفالة العدالة والاعتراف بالقانون الدولي. |
Es hora de poner fin a esas falsas acusaciones y reconocer el juicio y las conclusiones de los expertos de las Naciones Unidas que son competentes en la materia. | UN | ولقد حان الوقت لوضع نهاية لهذه المزاعم المغلوطة والاعتراف بما توصل إليه خبراء اﻷمم المتحدة، المختصون في هذه المسألة، من أحكام ونتائج. |
Convendría adoptar medidas para modificar legislación ya existente o introducir nueva legislación para garantizar la protección de los derechos humanos de la mujer y reconocer el principio de la igualdad entre los sexos como fundamento de leyes y prácticas que promuevan los intereses de la mujer. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات لتعديل التشريعات القائمة أو إدخال تشريعات جديدة لضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة والاعتراف بمبدأ المساواة بين الجنسين كأساس للقوانين والممارسات التي تعزز قضايا المرأة. |
Convendría adoptar medias para modificar la legislación ya existente o introducir nueva legislación para garantizar la protección de los derechos humanos de la mujer y reconocer el principio de la igualdad entre los sexos como fundamento de leyes y prácticas que promuevan los intereses de la mujer. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات لتعديل التشريعات القائمة أو إدخال تشريعات جديدة من أجل ضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة والاعتراف بمبدأ المساواة بين الجنسين كأساس للقوانين والممارسات التي تعزز قضايا المرأة. |
La paz es una opción estratégica: una opción que demostraría la visión de futuro y la voluntad de las partes de establecer una verdadera asociación cuyo objetivo sea poner fin a la violencia y reconocer el derecho de la otra parte a vivir en paz. | UN | إن السلام هو خيار استراتيجي، يعبّر عن بُعد نظر، للدخول في شراكة حقيقية هدفها إنهاء العنف، والاعتراف بحق الطرف الآخر في العيش بسلام. |
Egipto cree que la única manera de mantener la paz y la seguridad internacionales y de alcanzar el progreso y la prosperidad para la humanidad consiste en respetar el derecho, adherirse a sus disposiciones y reconocer el derecho de los demás a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | وتؤمن مصر، بأن السبيل الوحيد للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وتحقيق التقدم والرخاء للبشرية، يكمن في احترام القانون، وتقديس أحكامه، والاعتراف بحق الآخرين في العيش في سلام وأمان. |
La función de la Comisión para comprender, registrar y reconocer el pasado tiene una importancia crucial para la nueva democracia en Timor-Leste. | UN | فدور هذه اللجنة في تفهم الماضي وتسجيله والاعتراف به له أهمية حاسمة بالنسبة لديمقراطية تيمور - ليشتي الجديدة. |
La paz es una opción estratégica que necesita una visión de largo plazo para entrar en una auténtica asociación, cuyo propósito sea poner fin a la violencia y reconocer el derecho de otros a vivir en paz. | UN | إن السلام خيار استراتيجي يعبر عن بعد نظر للدخول في شراكة حقيقية هدفها إنهاء العنف والاعتراف بحق الطرف الآخر في العيش بسلام. |
Además, el mismo informe explica cómo se han realizado campañas en los medios de comunicación masivos para promover y reconocer el trabajo de los defensores de los derechos humanos, así como actividades que se realizarían a fin de incrementar la participación de la ciudadanía en la difusión y protección de los derechos humanos. | UN | ويصف التقرير الحملات الإعلامية الرامية إلى تعزيز أعمال المدافعين عن حقوق الإنسان والاعتراف بها، بالإضافة إلى الأنشطة التي تهدف إلى زيادة مشاركة المواطنين في نشر وحماية حقوق الإنسان. |
Nuestro objetivo era exponer las difíciles condiciones de la mujer en situaciones de conflicto y reconocer el papel fundamental que puede desempeñar en los esfuerzos de establecimiento de la paz para la resolución eficaz de los conflictos. | UN | وهدفنا كان تسليط الضوء على محنة النساء في حالات الصراع والاعتراف بالدور الحيوي الذي يمكن أن تؤديه المرأة في جهود صنع السلام بهدف حل الصراعات بطريقة فعالة. |
La redacción del informe fue una ocasión importante para evaluar de manera crítica la situación de la mujer en Lesotho, identificar las carencias y deficiencias existentes y reconocer el progreso alcanzado en la mejora de los derechos de la mujer. | UN | ويمثل إعداد التقرير فرصة هامة للقيام بتحليل نقدي لأحوال المرأة في ليسوتو، والاعتراف بمواطن الضعف والقصور، علاوة على الاعتراف بالتقدم المحرز في تحسين حقوق المرأة. |
Ha llegado el momento de cumplir los compromisos contraídos en 1980 y reconocer el papel del multilateralismo como herramienta eficaz en las negociaciones de instrumentos sobre armas convencionales. | UN | وحان الوقت لاحترام الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في عام 1980 والاعتراف بدور نظام تعدد الأطراف بصفته أداة فعالة في التفاوض بشأن صكوك تتعلق بالأسلحة التقليدية. |
En cada nivel de enseñanza se incluyeron elementos sustantivos dirigidos a cambiar actitudes y estereotipos y reconocer el papel de la mujer en la sociedad. | UN | 19 - وأُدمجت في كل مستوى من المستويات التعليمية عناصر موضوعية تستهدف تغيير المواقف والصور النمطية والاعتراف بدور المرأة في المجتمع. |
“el progreso social y ... elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad” y reconocer el desarrollo como un derecho inalienable de la humanidad. | UN | ومن بين اﻷهداف التي وضعها المؤسسون اﻷوائل لﻷمم المتحدة، النهوض " بالرقي الاجتماعي ورفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح " والاعتراف بالتنمية باعتبارها حقا للجنس البشري غير قابل للتصرف. |
g) Sensibilizar y educar a los niños para que puedan detectar y reconocer el comportamiento aberrante y los factores de riesgo o las situaciones que los exponen a la explotación sexual comercial. | UN | )ز( توعية اﻷطفال وتعليمهم ليتبينوا ويحددوا على نحو واع السلوك المنحرف وعوامل الخطر أو الحالات التي تجعلهم عرضة لاستغلالهم جنسياً ﻷغراض تجارية؛ |