ويكيبيديا

    "y reconocer que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والاعتراف بأن
        
    • والإقرار بأن
        
    • والتسليم بأن
        
    • ونعترف بأن
        
    • ونقر بأن
        
    • وأن تقرّ بأن
        
    • وأن يسلم بأن
        
    • وإقرار بأن
        
    • ويدركوا أن
        
    La Argentina debe renunciar a reclamar las Islas Falkland y reconocer que su población tiene el mismo derecho a la libre determinación que todos los demás pueblos del mundo. UN وعلى الأرجنتين العدول عن ادعاءاتها بشأن جزر فوكلاند والاعتراف بأن لسكانها ما لسائر شعوب العالم من حق في تقرير المصير.
    No sería ni lógico, ni coherente, afirmar y reconocer que la familia es célula básica en el tejido social y luego negar o debilitar su realidad de verdadero sujeto social, con su peculiar soberanía, sus derechos y sus deberes. UN ولا يكون منطقيا أو متساوقا القول والاعتراف بأن العائلة هي الوحدة اﻷساسية في النسيج الاجتماعي ثم ننكر عليها أو نضعف وضعها كموضوع اجتماعي حقا، بما لها من سيادة وحقوق وواجبات خاصة بها.
    - alentar los acuerdos de investigación en régimen de colaboración, que permiten un reparto equitativo de los beneficios, y reconocer que dichos beneficios no deben consistir en una simple retribución financiera, sino incluir también transferencia de tecnología; UN تشجيع اتفاقات البحث التعاوني التي تنص على التقاسم المنصف للمنافع، والاعتراف بأن هذه المنافع يجب أن تتجاوز مجرد المكافأة المالية لتشمل نقل التكنولوجيا؛
    Después de más de cuatro decenios, cabe concluir que la ocupación por Israel de los territorios palestinos ha dejado de ser temporal, y reconocer que se ha convertido en el equivalente de una ocupación permanente. UN وبعد مضي أكثر من أربعة عقود، من المستصوب الاستنتاج بأن احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية لم يعد مؤقتاً، والإقرار بأن هذا الاحتلال أصبح دائماً.
    Debemos encarar la realidad y reconocer que los jóvenes son particularmente vulnerables en estos tiempos de crisis. UN ويتعين علينا مواجهة الحقيقة والتسليم بأن الشباب ضعفاء بصورة خاصة في أوقات الأزمة هذه.
    Cabe decir y reconocer que ciertos cambios se producen en el dolor, el tormento y las vicisitudes. UN ولا بد من أن نقول ونعترف بأن بعض الرحلات تبدأ بالألم والمعاناة والمحن.
    Es fundamental entablar un diálogo con el país en cuestión para determinar cuáles sectores y reformas prosperarán más rápidamente y cuáles no. Tenemos que aceptar que algunos países se encuentran en etapas diferentes de su evolución democrática y reconocer que el conflicto cambia muchos de los supuestos en que nos basamos. UN والحوار مع البلد المعني أساسي من أجل تحديد المجالات والإصلاحات التي يمكن أن يكون التقدم فيها أسرع وتلك التي لا يكون فيها الحال كذلك. ويجب أن نتقبل أن بعض البلدان تمر بمراحل مختلفة في تطورها الديمقراطي ونقر بأن النزاعات تغير كثيرا من الافتراضات التي نعول عليها.
    Los gobiernos deben seguir promoviendo y facilitando el voluntariado nacional para fomentar y facilitar el voluntariado Sur-Sur y el voluntariado nacional a cargo de expatriados, y reconocer que el voluntariado internacional, especialmente las iniciativas de persona a persona que promueven y facilitan el voluntariado nativo, contribuyen a la eficacia de la ayuda. UN وينبغي أن تواصل الحكومات تعزيز العمل التطوعي بين بلدان الجنوب وفي أوساط المغتربين الوطنيين وتيسيره، وأن تقرّ بأن العمل التطوعي الدولي يسهم في فعالية المعونة، ولا سيما المبادرات بين الأفراد التي تعزز وتيسّر العمل التطوعي المنجز محليا.
    En respuesta a las observaciones de la Directora Ejecutiva, muchas delegaciones estuvieron de acuerdo en que la Junta debía centrarse en la política, evitar la microgestión y reconocer que la Directora Ejecutiva es la responsable de las cuestiones de personal. UN ٤٩٣ - وردا على تعليقات المديرة التنفيذية، وافق كثير من الوفود على أنه ينبغي للمجلس أن يركز على السياسة العامة، وأن يتحاشى اﻹدارة التفصيلية وأن يسلم بأن المديرة التنفيذية مسؤولة عن المسائل المتعلقة بالموظفين.
    c) Una auténtica alianza y solidaridad que implica comprender y reconocer que los países menos adelantados son el grupo más vulnerable de países, necesitan políticas nacionales efectivas, un apoyo mundial mejorado y mecanismos apropiados en todos los niveles para el logro de las metas y los objetivos del presente Programa de Acción; UN (ج) الشراكة والتضامن الحقيقيان المعززان بتفاهم وإقرار بأن أقل البلدان نموا باعتبارها مجموعة من أضعف البلدان، تحتاج إلى سياسات وطنية فعالة، ودعم عالمي معزز وآليات ملائمة على جميع المستويات من أجل تحقيق أهداف وغايات برنامج العمل هذا؛
    Gracias a su pericia jurídica y su amplia experiencia en materia de derechos humanos, que se intensifica aún más con sus mandatos, pueden simultáneamente aplicar la legislación a situaciones nuevas y reconocer que las viejas prácticas no se convierten en nuevas simplemente porque se les dan nombres nuevos. UN وخبرتهم القانونية، إلى جانب تجربتهم الواسعة في مجال حقوق الإنسان التي تزداد نموا في إطار ولايتهم، تعني أن بإمكانهم في الوقت نفسه أن يطبقوا القانون على حالات جديدة ويدركوا أن الممارسات القديمة لا يمكن أن تصبح جديدة، فقط من خلال تطبيق تسميات جديدة.
    :: Reflejar la diversidad de opiniones y reconocer que a menudo los grupos principales no pueden lograr un consenso de opiniones entre sus miembros o con otros grupos principales. UN :: تمثيل مجموعة متنوعة من وجهات النظر، والاعتراف بأن المجموعات الرئيسية غالباً لا تستطيع تمثيل وجهات النظر التوافقية ضمن فئاتها المستهدفة وبين المجموعات الرئيسية.
    Para alcanzar la armonía con la naturaleza es necesario establecer claramente cuáles son las obligaciones de los seres humanos con la naturaleza y reconocer que la naturaleza también tiene derechos, que deben ser respetados, promovidos y defendidos. UN وبغية تحقيق الانسجام مع الطبيعة، علينا أولا أن نرسي بوضوح التزامات البشر تجاه الطبيعة، والاعتراف بأن الطبيعة أيضاً لها حقوق يجب احترامها وتعزيزها ونصرتها.
    Todo lo contrario: ello significa aceptar la igualdad soberana y reconocer que, en una controversia entre iguales, la mejor forma de salvaguardar el estado de derecho es recurriendo a un tribunal independiente. UN بل على العكس تماما: ذلك يعني قبول المساواة في السيادة والاعتراف بأن أفضل وسيلة لحماية سيادة القانون في أي نزاع بين متساوين يكمن في اللجوء إلى محكمة مستقلة.
    Las iniciativas de PACT estimulan a las organizaciones no gubernamentales a abordar los problemas comunes con criterio más visionario y estratégico, y reconocer que la formación de coaliciones eficaces no sólo fomenta la conciencia de los problemas sino que también impulsa el diseño de planes racionales para resolverlos. UN والوكالات الخاصة المتضامنة تحفز المنظمات غير الحكومية، عن طريق ما تقدمه من مبادرات، كي تتحلى بالنظرة الاستشرافية والاستراتيجية في التصدي للقضايا المشتركة، والاعتراف بأن الائتلافات الفعالة لا تعزز الوعي بالمشاكل فحسب بل تقدم أيضا خططا سليمة لحل المشاكل.
    El Consejo reiteró asimismo que el Iraq tenía que demostrar con hechos sus intenciones pacíficas hacia sus vecinos, y reconocer que la invasión de Kuwait constituyó una violación de los instrumentos jurídicos árabes e internacionales como el Pacto de la Liga de los Estados Árabes, el Tratado de Defensa Común y Cooperación Económica entre los Estados de la Liga Árabe y la Carta de las Naciones Unidas. UN وأكد المجلس أنه لا يزال يتوجب على العراق، إثبات نواياه السلمية تجاه جيرانه قولا وعملا، والاعتراف بأن غزوه لدولة الكويت هو خرق للمواثيق الشرعية العربية والدولية، وانتهاك لميثاق جامعة الدول العربية ومعاهدة الدفاع العربي المشترك والتعاون الاقتصادي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    :: Reafirmar el Marco de Acción de Dakar: Educación para Todos: cumplir nuestros compromisos comunes , que se aprobó en el Foro Mundial de la Educación celebrado en Dakar, y reconocer que para lograr ese objetivo será preciso contar con apoyo financiero adicional y asistencia para el desarrollo y el alivio de la deuda en cantidades del orden de los 8.000 millones de dólares al año. UN :: التشديد من جديد على إطار عمل داكار بشأن توفير التعليم للجميع الذي اعتمده المحفل العالمي للتعليم في داكار والاعتراف بأن تحقيق هذه الغاية يتطلب مزيدا من الدعم المالي والمساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف عبء الديون، بتكلفة تبلغ نحو 8 مليارات من الدولارات في السنة.
    Asimismo, esta celebración ofrece una oportunidad sin precedentes para dar una prioridad a la familia en los programas de desarrollo y reconocer que las familias deberían constituir un objetivo de las políticas sociales por el bien de las generaciones presentes y futuras. UN وتتيح فرصة لا سابق لها لجعل الأسرة في صدارة خطة التنمية والإقرار بأن الأسرة ينبغي أن تكون في محور تركيز السياسة الاجتماعية لصالح الأجيال الحالية والمقبلة.
    Será necesario establecer claramente cuáles son las obligaciones de los seres humanos con la naturaleza y reconocer que los derechos la naturaleza deben promoverse y protegerse; no bastará con regular el impacto de la actividad humana en la naturaleza utilizando las reglas del mercado capitalista. UN وسيكون من الضروري تأكيد نوعية الالتزامات التي تقع على كاهل الجنس البشري إزاء الطبيعة، والإقرار بأن حقوق الطبيعة يتعين الترويج لها وحمايتها؛ حيث لن يكون كافيا مجرد ضبط الأثر الذي يحدثه النشاط البشري في الطبيعة باستعمال قواعد السوق الرأسمالية.
    Ya es hora de disipar la vieja idea de la vulnerabilidad de las mujeres y reconocer que la experiencia ha demostrado que las mujeres son tan capaces como los hombres y que deben respetarse sus derechos. UN وقد حان الوقت لنبذ الفكرة القديمة المتصلة بضعف المرأة، والتسليم بأن التجارب قد أوضحت أن النساء يحظين بنفس قدرات الرجال، وأن حقوقهن جديرة بالتأييد.
    A pesar de cierto sentimiento de frustración, debemos aceptar este período en el desierto y reconocer que el desequilibrio en la actual correlación de fuerzas hace que sea difícil hallar una solución expeditiva, lo que no significa que debamos abandonar la idea de esforzarnos al máximo por lograr salir del estancamiento. UN ورغم الشعور بالإحباط، علينا أن نقبل بهذه الفترة والتسليم بأن التباين في مجموع القوى الحالية يؤدي إلى صعوبة التوصل إلى حل بسرعة البرق. وهذا لا يعني أنه علينا أن نتخلي عن فكرة بذل كل ما في وسعنا لإيجاد مخرج لهذه الحالة.
    Pero tenemos que vivir en el mundo real y reconocer que los jóvenes mantienen relaciones sexuales y que no todos los padres están a la altura de sus responsabilidades. UN لكننا بحاجة إلى أن نعيش في العالم الحقيقي ونعترف بأن الشباب يمارسون الجنس وأن اﻵباء ليسوا جميعا يرتقون إلى مستوى مسؤولياتهم.
    En algunos casos, podría ser conveniente afrontar los retos a varios niveles -- mundial, regional, subregional o nacional -- y reconocer que todas las partes -- desde las organizaciones internacionales y regionales hasta los Estados y las organizaciones no gubernamentales -- tienen una función que desempeñar. UN وقد نحتاج، حسب الاقتضاء، إلى أن نتصدى لهذه التحديات من مستويات مختلفة - سواء كانت عالمية أو إقليمية أو دون إقليمية أو وطنية - ونقر بأن على الجميع دور يؤدونه - بما في ذلك المنظمات الدولية والإقليمية وفرادى الدول والمنظمات غير الحكومية.
    33. De conformidad con el apartado a) del artículo 3 del Protocolo, los Estados parte deberían prestar especial atención a los actos constitutivos del delito de trata (la captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de personas) y reconocer que la presencia de cualquiera de esos actos puede significar que se ha cometido el delito de trata, incluso si no ha habido tránsito ni transporte. UN 33- وينبغي للدول الأطراف أن تولي اهتماما شديدا، وفقاً للفقرة الفرعية (أ) من المادة 3 من البروتوكول، لأفعال الاتجار (تجنيد الأشخاص أو نقلهم أو تنقيلهم أو إيواؤهم أو استقبالهم) وأن تقرّ بأن توافر أي من هذه الأفعال يدل على وقوع جريمة الاتجار بالأشخاص حتى ولو لم يحدث عبورُ أو نقل.
    a) Reafirmar el derecho al acceso a la tierra en condiciones de igualdad y sin discriminación y reconocer que en muchos casos el cumplimiento de las obligaciones de derechos humanos exigirá la mejora del acceso a la tierra, en particular para las poblaciones rurales pobres de los países en desarrollo; UN (أ) أن يؤكد مجدداً الحق في المساواة وعدم التمييز في الحصول على الأرض وأن يسلم بأن الوفاء بالالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان سيتطلب، في ظروف عديدة، تعزيز فرص الحصول على الأرض، لا سيما لفقراء الريف في البلدان النامية؛
    c) Una auténtica alianza y solidaridad que implica comprender y reconocer que los países menos adelantados son el grupo más vulnerable de países, necesitan políticas nacionales efectivas, un apoyo mundial mejorado y mecanismos apropiados en todos los niveles para el logro de las metas y los objetivos del presente Programa de Acción; UN (ج) الشراكة والتضامن الحقيقيان المعززان بتفاهم وإقرار بأن أقل البلدان نموا باعتبارها مجموعة من أضعف البلدان، تحتاج إلى سياسات وطنية فعالة، ودعم عالمي معزز وآليات ملائمة على جميع المستويات من أجل تحقيق أهداف وغايات برنامج العمل هذا؛
    c) Los líderes religiosos y los árbitros de la opinión deben tomar conciencia y reconocer que no solamente está protegida la conversión a su propia religión o sus propias creencias, sino que hay una protección igual que ampara a cualquier decisión de reemplazar la actual religión o las propias creencias con otras diferentes o de adoptar puntos de vista de ateísmo; UN (ج) أن يعي القادة الدينيون ومشكّلو الرأي ويدركوا أن التحول إلى دينهم أو معتقدهم ليس وحده الأمر المشمول بالحماية بل إن هناك حماية مماثلة ممنوحة لأي قرار بالتحول عن الدين أو المعتقد الحالي الذي يعتنقه الشخص إلى دين أو معتقد مختلف أو أي قرار باعتناق آراء إلحادية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد