ويكيبيديا

    "y reconoció que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وسلمت بأن
        
    • وأقر بأن
        
    • وأقرت بأن
        
    • واعترفت بأن
        
    • واعترف بأن
        
    • وسلَّم بأن
        
    • وسلم بأن
        
    • واعترفت بأنه
        
    • كما اعترف بأن
        
    • معترفة بأن
        
    • وأقر بأنه
        
    • وسلّم بأن
        
    • حيث أقر بأن
        
    • وأقرّ بأن
        
    • وأقر أن
        
    Observó la importancia que revestían el bienestar y el esparcimiento para el personal que prestaba servicio en las operaciones de mantenimiento de la paz, incluido el personal no perteneciente a los contingentes, y reconoció que el bienestar y el esparcimiento contribuían a fortalecer la moral y la disciplina. UN وأقرت بأهمية الترفيه والاستجمام للموظفين في عمليات حفظ السلام، بما في ذلك الأفراد غير المنتمين إلى الوحدات، وسلمت بأن الترفيه والاستجمام يسهمان في رفع الروح المعنوية والانضباط.
    26. La Junta Ejecutiva tomó nota del documento DP/1995/3 y reconoció que las deliberaciones todavía no eran concluyentes. UN ٢٦ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالوثيقة DP/1995/3 وأقر بأن المداولات لا تزال غير حاسمة.
    A sugerencia de la Junta, la Administración revisó las cuentas y reconoció que el monto recuperable ascendía en realidad a 226.960 dólares. UN وبناء على اقتراح المجلس، أعادت اﻹدارة النظر في الحسابات وأقرت بأن المبلغ الصحيح المستحق التحصيل هو ٩٦٠ ٢٢٦ دولارا فقط.
    La Comisión destacó que el análisis se basaba en los datos combinados de todas las organizaciones del régimen común y reconoció que en algunas de ellas la tasa de avance era mucho mayor. UN وأكدت اللجنة أن التحليل يستند إلى بيانات موحدة استقيت من جميع منظمات النظام الموحد واعترفت بأن معدلات التقدم بلغت نسبة أعلى بكثير في بعض المنظمات.
    El Foro tomó nota del informe presentado por el Viceprimer Ministro de Papua Nueva Guinea sobre los progresos logrados en la restauración de la paz en Bougainville y reconoció que Bougainville sigue siendo parte integrante de Papua Nueva Guinea. UN ٥٨ - وأشار المنتدى إلى جلسة اﻹحاطة التي عقدها نائب رئيس وزراء بابوا غينيا الجديدة بشأن التقدم المحرز في إرساء السلام في بوغانفيل. واعترف بأن بوغانفيل لا تزال جزءا لا يتجزأ من بابوا غينيا الجديدة.
    Otro experto se refirió a los problemas que se planteaban en Malí para reunir esos datos y reconoció que la principal fuente de los datos sobre la IED del país había sido la UNCTAD. UN وحدد خبير آخر المشاكل التي تواجهها مالي في تجميع بيانات الاستثمار الأجنبي المباشر، وسلَّم بأن الأونكتاد قد ظل أهم مصدر لبيانات الاستثمار الأجنبي المباشر لذلك البلد.
    El Reino Unido compartía la preocupación de Malasia respecto del terrorismo y reconoció que mantener la seguridad nacional y proteger los derechos humanos de los detenidos con arreglo a las normas internacionales eran cuestiones complejas. UN وأعربت عن مشاطرتها ماليزيا شواغلها إزاء الإرهاب وسلمت بأن الحفاظ على الأمن الوطني وصون حقوق الإنسان للمحتجزين وفقاً للمعايير الدولية مسألة معقدة.
    En su respuesta, el Gobierno se comprometió a llevar a cabo estas consultas y reconoció que la asociación de colaboración entre el Gobierno del Reino Unido y la isla era esencial para asegurar que el desarrollo de Pitcairn fuera sostenible. UN وردت الحكومة بالإعلان عن اعتزامها القيام بذلك وسلمت بأن الشراكة بين حكومة المملكة المتحدة والجزيرة أمر أساسي للتنمية المستدامة في الجزيرة.
    Consideró que la cuestión de fondo era la cuantía razonable de la prestación en el contexto de la política de beneficio social, y reconoció que las diversas iniciativas de las organizaciones con respecto a cuestiones de familia y trabajo constituirían el contexto en que debía analizarse esta cuestión. UN ورأت اللجنة أن المسألة قيد البحث هي تحديد المستوى المعقول للبدل في سياق سياسة الاستحقاقات الاجتماعية. وسلمت بأن المبادرات المختلفة للمنظمات فيما يتعلق بمسائل اﻷسرة والعمل سوف تشكل السياق الذي يجري من خلاله تناول هذا البند.
    26. La Junta Ejecutiva tomó nota del documento DP/1995/3 y reconoció que las deliberaciones todavía no eran concluyentes. UN ٢٦ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالوثيقة DP/1995/3 وأقر بأن المداولات لا تزال غير حاسمة.
    Respondió afirmativamente y reconoció que la funcionaria, al ser su esposa, había recibido un “beneficio indirecto” por el hecho de que se le hubiera adjudicado el contrato a él por conducto de Matrix. UN فرد باﻹيجاب وأقر بأن الموظفة، بصفتها زوجته، قد حصلت على فائدة غير مباشرة من منحه العقد عن طريق ماتريكس.
    Tomó nota de las recomendaciones sobre los sistemas de registro y reconoció que eran fundamentales para gestionar debidamente los grupos de refugiados. UN وأحاط علما بالتوصيات المتعلقة بنظم التسجيل وأقر بأن هذه النظم ضرورية كأساس متين لإدارة السكان.
    Se informó de que el Ministerio solicitó posteriormente que no se diese cumplimiento a la clausura y reconoció que el inspector había incurrido en abuso de autoridad. UN وذكر أن الوزارة طلبت فيما بعد بألا يتم إنفاذ قرار الإغلاق وأقرت بأن المفتش قد أساء استخدام سلطته.
    La Asamblea expresó su profunda preocupación porque todavía no se había logrado una solución justa del problema de Palestina y reconoció que el problema seguía poniendo en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN وأعربت الجمعية العامة عن قلقها العميق لأنه لم يتم بعد التوصل إلى حل عادل لمشكلة فلسطين وأقرت بأن المشكلة ما زالت تشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين.
    La Misión apoyó los esfuerzos de la KFOR y reconoció que la presencia de la KFOR seguía siendo un factor esencial de estabilización y seguridad en Kosovo y en la región. UN 31 - وقد أيدت بعثة مجلس الأمن جهود قوة كوسوفو واعترفت بأن وجود القوة ما زال يشكل عاملا أساسيا لتحقيق الاستقرار والأمن في كوسوفو وفي المنطقة.
    Seguidamente expresó su agradecimiento a los donantes por sus contribuciones y promesas de contribuciones multianuales y reconoció que los Estados Miembros habían desempeñado una función clave en la labor del Fondo. UN وقد شكرت الجهات المانحة لتبرعاتها وللتعهدات المتعددة السنوات، واعترفت بأن الدول الأعضاء قد أدت دورا محوريا في عمل الصندوق.
    En la misma resolución, el Consejo reafirmó el papel central de la Comisión en la promoción y supervisión de la aplicación de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer y reconoció que la Comisión era el órgano intergubernamental competente en cuestiones relativas a la condición de la mujer, especialmente en lo que se refiere a la elaboración de políticas. UN وفي القرار نفسه، أكد المجلس من جديد الدور الرئيسي للجنة في تشجيع ورصد تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة، واعترف بأن اللجنة هي الهيئة الحكومية الدولية المختصة بالمسائل المتعلقة بوضع المرأة، وخصوصا فيما يتعلق بوظيفتها في مجال تطوير السياسات العامة.
    40. El Grupo de expertos analizó la importancia de la creación de capacidad y reconoció que las actividades de apoyo deberían ajustarse a las necesidades específicas de cada país. UN 40- وناقش الاجتماع أهمية بناء القدرات وسلَّم بأن أنشطة الدعم ينبغي أن تفي بالاحتياجات الخاصة بكل بلد.
    El Jefe de Estado de Nigeria indicó su preferencia por una solución bilateral de la controversia y reconoció que una misión de determinación de hechos de las Naciones Unidas podría ser útil a ese respecto. UN أما رئيس دولة نيجيريا فقد أبدى تفضيله لحل ثنائي للنزاع، وسلم بأن إيفاد اﻷمم المتحدة لبعثة لتقصي الحقائق يمكن أن يساعد في هذا الشأن.
    El Gobierno hizo suyas la mayoría de las conclusiones de la Comisión y reconoció que había habido fallos y errores. UN وأيدت الحكومة معظم نتائج اللجنة واعترفت بأنه حدث بعض الاخفاق واﻷخطاء.
    En ese documento, el Asesor exponía su convicción de que los procedimintos de quejas contra los militares en Irlanda del Norte son tan exhaustivos como los de cualquier otro país y reconoció que dichos procedimientos han contribuído a establecer y mantener una buena relación, que está incluso mejorando, entre las fuerzas armadas y la población de Irlanda del Norte. UN وأعرب مستشار التقييم في هذا التقرير عن اعتقاده بأن إجراءات الشكاوى العسكرية في ايرلندا الشمالية تضارع في دقتها أفضل إجراءات مماثلة في العالم، كما اعترف بأن هذه اﻹجراءات ساعدت على إقامة علاقة ودية تزداد تحسنا باطراد بين القوات المسلحة والشعب في ايرلندا الشمالية، وعلى صيانة هذه العلاقة.
    Posteriormente se refirió a los diversos enfoques de la evaluación y reconoció que en momentos de contracción cada vez mayor de los presupuestos para el desarrollo se presentaba la tentación de utilizar la evaluación como mecanismo de control. UN ثم ناقشت بعد ذلك النهج المختلفة للتقييم معترفة بأن فترات تقليص الميزانيات المخصصة للتنمية تغري باستخدام التقييم كآلية للرقابة.
    Señaló que el FNUAP se tomaba muy en serio su responsabilidad de gestionar los fondos y reconoció que debía rendir cuentas a la Junta Ejecutiva. UN وأشار إلى أن الصندوق يضطلع بجدية بمسؤوليته عن إدارة الأموال وأقر بأنه مسؤول أمام المجلس التنفيذي.
    El Grupo de trabajo reiteró que la asistencia técnica era parte integrante de la Convención y reconoció que era una prioridad esencial velar por que se dispusiera de suficientes recursos para prestar asistencia técnica a los Estados que la solicitaran. UN وكرر الفريق العامل القول إن المساعدة التقنية تمثل جزءا لا يتجزأ من الاتفاقية وسلّم بأن الأولوية الأساسية ينبغي أن تكون ضمان توفر موارد كافية من أجل تقديم المساعدة التقنية إلى الدول بناء على طلبها.
    La XIV Reunión del Foro de Ministros de Medio Ambiente de América Latina y el Caribe aprobó el Plan de Acción Regional para el bienio 2004-2005, subrayó la necesidad de aplicar la Iniciativa Latinoamericana y Caribeña para el Desarrollo Sostenible, y reconoció que el Plan de Acción Regional era una herramienta fundamental para la aplicación gradual de la Iniciativa. UN 17 - واعتمد الاجتماع الرابع عشر للمنتدى خطة العمل الإقليميـة لفترة السنتين 2004-2005 وشدد على الحاجة إلى تنفيذ مبادرة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بشأن التنمية المستدامة، حيث أقر بأن خطة العمل الإقليمية هي أداة أساسية لتنفيذ المبادرة تدريجيا.
    El Consejo se mostró profundamente preocupado por que la práctica del matrimonio infantil, precoz y forzado estuviera muy difundida y ocurriera en todas las regiones del mundo, y reconoció que constituía una violación, un abuso o un menoscabo de los derechos humanos. UN وأعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء انتشار ممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري على نطاق واسع في جميع مناطق العالم، وأقرّ بأن ذلك يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان أو مساساً بها أو إضعافاً لها.
    El Comité Mixto tomó conocimiento del Estatuto del Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas y reconoció que el nuevo Tribunal de Apelaciones tendría la misma competencia que el antiguo Tribunal Administrativo en los asuntos relacionados con las decisiones adoptadas por el Comité Permanente del Comité Mixto. UN وأحاط علما بالنظام الأساسي لمحكمة الاستئناف وأقر أن تكون لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف الجديدة الولاية نفسها التي كانت للمحكمة الإدارية السابقة بشأن المسائل الناشئة عن قرارات اللجنة الدائمة التابعة للمجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد