La juventud se ve afectada directamente por estas condiciones, que obstruyen su crecimiento y reducen su participación en los sectores económico y social. | UN | والشباب هم الذين يتأثرون مباشرة بهذه الظروف التي تحبط نموهــم وتقلل مشاركتهـــم في القطاعات الاقتصادية والاجتماعية. |
Confiamos en que el Pakistán cambiará de actitud ya que dichas comunicaciones permiten la transparencia y reducen la desconfianza. | UN | ونحن نأمل في أن تكون باكستان أكثر مرونة ﻷن هذه الاتصالات تضع اﻷساس للشفافية وتقلل من الارتياب. |
En los últimos 10 años se han incrementado las prácticas eficaces que promueven la seguridad de la comunidad y reducen los delitos en las zonas urbanas, que incluyen el conocimiento acerca de diversas prácticas. | UN | وخلال العشر سنوات الماضية كانت هناك زيادة في الممارسات الجيدة الفعالة التي تعزز أمن المجتمع وتحد من الجريمة في البيئات الحضرية، وتشمل هذه الممارسات الإلمام بمجموعة كبيرة من الممارسات. |
Al abrir el acceso a los mercados de agricultores, estas carreteras estimulan el comercio y reducen la pobreza. | UN | وبفتح الطرق أمام المزارعين للوصول إلى الأسواق، فهي تنشط التجارة وتحد من الفقر. |
Las divergencias entre los procedimientos limitan el uso de los recursos y capacidades locales y reducen los efectos de la asistencia. | UN | فتباين اﻹجراءات يحد من استخدام الموارد والمهارات المحلية ويقلل من أثر المساعدة. |
Los ecosistemas ayudan a purificar el aire que respiramos y el agua que bebemos; también transforman los desechos en recursos y reducen en la atmósfera los niveles de carbono, que de lo contrario contribuirían al recalentamiento del planeta. | UN | وهي تحوِّل النفايات إلى موارد، وتخفض مستويات الكربون في الجو التي تساهم لولا ذلك في ظاهرة الاحترار العالمي. |
Los ingresos periódicos apoyan la participación en la comunidad y en la familia y reducen la exclusión social. | UN | ويدعم الدخل المنتظم المشاركة في المجتمع المحلي والأسرة ويحد من الاستبعاد الاجتماعي. |
Esos apoyos y subvenciones distorsionan los mercados y reducen los ingresos potenciales de exportación del 70% de la población más pobre del mundo que vive en zonas rurales y que depende de la agricultura para sobrevivir. | UN | فهي تشوه الأسواق وتقلص بنسبة 70 في المائة عائدات التصدير المحتملة لأفقر الناس في العالم الذين يعيشون في المناطق الريفية ويعتمدون على الزراعة في معيشتهم. |
110. Las tecnologías que se están difundiendo son las que ahorran tiempo y energía y reducen las distancias recorridas a pie. | UN | ٠١١ - والتكنولوجيات التي يجري نشرها هي التكنولوجيات التي توفر الوقت والجهد وتقلل من المسافات التي يتعين مشيها. |
Los tipos de cambio sobrevalorados son un obstáculo a la competitividad de los países y reducen las corrientes turísticas internacionales. | UN | فالمغالاة في حساب أسعار صرف تضر بقدرة البلدان على المنافسة وتقلل التدفقات السياحية الدولية. |
Esas prácticas aumentan aún más su poder monopolístico en detrimento de otros competidores y reducen las posibilidades de un desarrollo competitivo del turismo interno. | UN | وتزيد مثل هذه الممارسات من قوتها الاحتكارية على حساب المنافسين اﻵخرين، وتقلل فرص تنمية السياحة الداخلية تنمية تنافسية. |
Suiza ha condenado sistemáticamente estos atentados, puesto que constituyen una grave violación del derecho internacional y reducen el apoyo de los israelíes al proceso de paz. | UN | وقد أدانت سويسرا باتساق هذه الهجمات لأنها تشكل انتهاكاً جسيماً للقانون الدولي وتقلل من الدعم الإسرائيلي لعملية السلام. |
Las severas condenas y el encarcelamiento aumentan su exclusión y reducen sus posibilidades de reintegrarse en la sociedad como miembros productivos. | UN | والعقوبات القاسية والحبس تزيد من إقصائهم وتحد من فرص إعادة إدماجهم كأفراد منتجين في مجتمعاتهم. |
Otros cambios refuerzan las disposiciones en materia de libertad bajo fianza y reducen los obstáculos para que la policía detenga a personas sospechosas de infringir las órdenes de protección. | UN | وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية. |
Las fluctuaciones de los precios de los productos básicos tienen consecuencias desestabilizadoras y reducen las posibilidades de diversificación en otros sectores. | UN | فتقلبات أسعار السلع الأساسية لها عواقب مزعزعة وتحد من إمكانية التنويع في قطاعات أخرى. |
Las divergencias entre los procedimientos limitan el uso de los recursos y capacidades locales y reducen los efectos de la asistencia. | UN | فتباين اﻹجراءات يحد من استخدام الموارد والمهارات المحلية ويقلل من أثر المساعدة. |
Estos acuerdos nos permiten encauzar nuestros fondos a través de otros donantes y reducen la carga administrativa de los países asociados. | UN | وهذا يمكّننا من تنظيم تدفق أموالنا من خلال جهات مانحة أخرى، ويقلل من العبء الإداري الملقى على عاتق البلدان الشريكة. |
Otras decisiones de gestión también aumentan innecesariamente los riesgos y reducen la eficiencia. | UN | وتـتزايد أيضا قرارات الإدارة الأخرى بدون داعٍ الخطر وتخفض الكفاءة. |
Los elevados precios de los alimentos afectan directamente los ingresos de los más pobres y reducen los recursos de que disponemos para alimentar a nuestras poblaciones. | UN | يؤثر ارتفاع أسعار الأغذية مباشرة على دخول أفقر الناس ويحد من الموارد المتاحة لإطعام شعبنا. |
La cercanía, el buen funcionamiento y la accesibilidad de los servicios contribuyen a la calidad de la vivienda y la vida diaria y reducen la necesidad de recurrir a servicios especiales. | UN | إن قرب مكان تقديم الخدمات وفعاليتها وسهولة الحصول عليها عوامل تسمح بزيادة جودة الإسكان والمعيشة وتقلص الحاجة إلى خدمات خاصة. |
Las aglomeraciones facilitan el acceso al mercado, propician la transmisión de tecnología y reducen los costos derivados de la geografía y los costos de información de las empresas. | UN | وتسهل هذه التجمعات الوصول إلى الأسواق كما تيسر انتشار التكنولوجيا وتخفِّض التكاليف الجغرافية والمعلوماتية للشركات. |
Con la asistencia de muchos países generosos, los organismos de las Naciones Unidas y cientos de organizaciones no gubernamentales salvan vidas y reducen el sufrimiento en todo el mundo. | UN | وبمساعدة عشرات البلدان السخية، تنقذ وكالات الأمم المتحدة، مع مئات المنظمات غير الحكومية، الأرواح وتخفف المعاناة في جميع أنحاء العالم. |
Dichas reglas favorecen la flexibilidad y reducen los gastos de cumplimiento. | UN | وتيسِّر تلك القواعد المرونة وتخفّض تكاليف الامتثال. |
Los proyectos y políticas de REDD-plus pueden contribuir a la adaptación de bosques, personas o países al cambio climático si se enfrentan apropiadamente los temas de medios de subsistencia y gobierno y reducen su vulnerabilidad. | UN | ويمكن أن تساهم مشاريع المبادرة المعززة وسياساتها في تكيف الغابات والناس والبلدان مع آثار تغير المناخ إذا ما عالجت تلك المشاريع مسألتي سبل العيش والإدارة السليمة على النحو السليم، وقللت من جوانب الضعف. |
La mala salud y la malnutrición aumentan la vulnerabilidad y reducen la capacidad de las personas y grupos para adaptarse al cambio climático. | UN | فالاعتلال وسوء التغذية يزيدان القابلية للتأثر ويحدان من قدرة الأفراد والمجتمعات على التكيـف مع تغير المناخ. |
Además, los vertederos abiertos e ilegales afean el paisaje urbano y reducen los valores inmobiliarios. | UN | كما أن إلقاء النفايات في العراء ومقالب النفايات غير القانونية يشيعان قبح المنظر في المناطق الحضرية ويقللان من قيمة الممتلكات. |