En principio, la reforma del Consejo de Seguridad debería tener un alcance general y reflejar las realidades geopolíticas de hoy. | UN | ومبدئيا ينبغي لإصلاح مجلس الأمن أن يجري على نحو شامل وأن يعكس الحقائق الجيوسياسية في الوقت الحاضر. |
Ese programa debe ser ambicioso y reflejar una visión clara de un mundo con igualdad entre los géneros. | UN | ويجب أن تكون خطة العمل طموحة وأن تعكس رؤية واضحة لعالم تسوده المساواة بين الجنسين. |
Además, las sanciones deben tener como objetivo contribuir al arreglo político duradero del conflicto pertinente y reflejar el interés de la comunidad internacional y no el de un país o de un grupo de países. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يكون الغرض من الجزاءات المساهمة في إيجاد حل سياسي دائم للنزاع المعني، وتبيان مصالح المجتمع الدولي، وليس فقط مصالح بلد معين أو مجموعة من البلدان. |
Al mismo tiempo, el marco es lo suficientemente flexible como para incorporar y reflejar las prioridades y demandas de los países a medida que evolucionen. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الإطار مرن بما يكفي لاستيعاب وتجسيد الأولويات والطلبات على الصعيد القطري في معرض تطورهما. |
Se debería hacer un mayor esfuerzo por determinar y reflejar con precisión la contribución única y específica de la Secretaría a la obtención de resultados. | UN | وينبغي مضاعفة الجهود لإدراك ما للأمانة العامة من إسهام فريد ومحدد في تحقيق النتائج، وإبراز ذلك الإسهام بصورة دقيقة. |
La constitución que ha de redactarse debería estar en armonía con nuestras propias condiciones y reflejar los deseos y aspiraciones de toda la nación. | UN | وينبغي للدستور الذي ستجري صياغته أن يتواءم مع ظروفنا، وأن يعكس رغبات وتطلعات اﻷمة برمتها. |
Dado que la tarea que se encomendará al grupo da lugar a consideraciones políticas además de técnicas, éste debería ser interdisciplinario y reflejar la mayor variedad posible de posiciones. | UN | وبما أن المهمة التي ستوكل الى الفريق ناشئة عن اعتبارات سياسية وكذلك تقنية، فينبغي أن يكون متعدد التخصصات وأن يعكس أوسع نطاق ممكن من اﻵراء. |
Toda resolución de la Asamblea General debe satisfacer normas mínimas de objetividad, pertinencia y validez y reflejar las condiciones actuales. | UN | فأي قرار تتخذه الجمعية العامة عليه أن يستوفي معايير دنيا من الموضوعية والواقعيـة والصحـة وأن يعكس الظروف الحاليــة. |
Entre tanto, los programas de las Comisiones permanentes deben ser más precisos y reflejar prioridades claras. | UN | إلا أنه ينبغي في غضون ذلك أن تكون جداول أعمال اللجان الدائمة أكثر تركيزاً وأن تعكس أولويات واضحة. |
Los temas seleccionados deberán ser los más adecuados para la codificación y reflejar necesidades auténticamente sentidas por los Estados. | UN | ومن الحري بالمواضيع المختارة في هذا الشأن أن تكون ملائمة تماما للتدوين، وأن تعكس الاحتياجات الفعلية لدى الدول. |
Por este motivo, la Ronda de Doha de negociaciones comerciales debe ser transparente y reflejar los puntos de vista de todos los miembros de la OMC. | UN | ولهذا السبب، يجب أن تتسم جولة الدوحة للمفاوضات التجارية بالشفافية وأن تعكس آراء أعضاء منظمة التجارة العالمية جميعهم. |
El Grupo observó que se debían introducir modificaciones para poder incluir, en la medida de lo posible, las diferencias en cuanto al tratamiento de los gastos militares en los sistemas de contabilidad nacionales y reflejar la participación de las fuerzas armadas/militares nacionales, según procediera, en otras actividades que formaran parte de los gastos militares. | UN | 40 - لاحظ الفريق أن ثمة حاجة إلى إدخال بعض التعديلات بهدف تحسين استيعاب أوجه الاختلاف، إلى أقصى حد ممكن، في نظم المحاسبة القومية للنفقات العسكرية، وتبيان حجم مشاركة القوات المسلحة الوطنية في الأنشطة الأخرى، حسب الاقتضاء، إذا كانت تلك الأنشطة تندرج تحت الإنفاق العسكري. |
:: Debe incluir baremos de progreso junto con objetivos absolutos, a fin de centrar la atención de las políticas para impulsar los resultados en materia de desarrollo y reflejar las diversas prioridades y condiciones de desarrollo en los países y regiones; | UN | :: ينبغي أن يشمل مقاييس للتقدم المحرز إلى جانب غايات مطلقة، وذلك من أجل تركيز اهتمام السياسات العامة كوسيلة للنهوض بالنتائج الإنمائية، وتبيان الأولويات والأوضاع الإنمائية المختلفة في كافة البلدان والمناطق |
Se ha intentando mejorar la presentación de la primera parte y reflejar los objetivos a más largo plazo que allí figuran, entre otras cosas, dando más detalles sobre las prioridades determinadas por los Estados Miembros. | UN | وبذلت جهود لتحسين شكل الباب الأول وتجسيد الأهداف الأطول أجلا الواردة فيه، بوسائل من بينها تقديم تفاصيل عن الأولويات المتفق عليها بين الدول الأعضاء. |
4.4 Supervisar la cartera de programas en la región para garantizar respuestas oportunas y eficientes a las necesidades regionales específicas y reflejar su cambiante contexto de desarrollo | UN | 4-4 رصد قنوات البرمجة في المنطقة لكفالة رد سريع وفعال على الاحتياجات الخاصة للمنطقة وتجسيد سياقها الإنمائي المتغير |
Los medios de información también cumplen una función importante para facilitar un diálogo más amplio y reflejar las cuestiones de actualidad. | UN | ولوسائط الإعلام أيضا دور هام تضطلع به في تيسير إجراء حوار أوسع نطاقا، وإبراز قضايا المرحلة الراهنة. |
Se han introducido cambios en la presentación de la información financiera para facilitar su interpretación y reflejar con mayor precisión las operaciones del UNFPA. | UN | 3 - وقد أدخلت تغييرات على أسلوب عرض المعلومات المالية لتيسير تفسيرها ولبيان عمليات الصندوق بمزيد من الدقة. |
También creemos que en las Naciones Unidas hemos hecho todo lo posible por apoyar ese proceso y reflejar las nuevas realidades tal como son. | UN | ونؤمن أيضا بأننا بذلنا في اﻷمم المتحدة قصارى جهدنا لدعم هذه العملية والتعبير عن الحقائق الجديدة كما هي عليه. |
Se han introducido cambios en la presentación de los estados financieros, a fin de facilitar su interpretación y reflejar con mayor precisión las operaciones del UNFPA. | UN | وقد أُدخلت تغييرات على عرض البيانات المالية لتسهيل تفسيرها ولكي تعكس عمليات الصندوق بصورة أدق. |
77. Con respecto a su plan estratégico para 2010-13, el Director Ejecutivo declaró que la UNOPS estaba poniendo en marcha un examen de mitad de período para integrar las enseñanzas aprendidas en los dos años anteriores y reflejar las decisiones de la Junta Ejecutiva, las resoluciones de la Asamblea General, las opiniones de los asociados y los cambios en el entorno normativo y económico. | UN | 77 - وفيما يتعلق بخطته الاستراتيجية للفترة 2010-2013، ذكر المدير التنفيذي أن المكتب بصدد إجراء استعراض لمنتصف المدة لإدماج الدروس المستفادة من السنتين السابقتين وبما يعكس مقررات المجلس التنفيذي، وقرارات الجمعية العامة، وآراء الشركاء، وتغير السياسات والمناخ الاقتصادي. |
La selección debería basarse en criterios de excelencia profesional y reflejar la diversidad regional. | UN | وينبغي أن يكون الاختيار قائماً على معايير الامتياز المهني، وأن يجسّد التنوّع الإقليمي. |
Creemos que el grupo debe ser representativo y reflejar los diversos elementos constitutivos e intereses que el órgano mundial tiene la obligación de abarcar. | UN | ونرى أنه ينبغي للفريق أن يكون تمثيليا وأن يعبر عن القواعد والمصالح المختلفة التي من واجب الهيئة العالمية معالجتها. |
Durante el año pasado, se celebraron consultas amplias con numerosas entidades sobre la mejor forma de incorporar y analizar sus datos sobre financiación y reflejar sus modalidades de financiación. | UN | وأُجريت مشاورات مستفيضة خلال السنة الماضية مع كثير من الكيانات عن أفضل السبل لإدماج وتحليل بيانات تمويلها وإظهار طرائق تمويلها. |
a En la cifra de puestos se incluyen 103 puestos financiados con otros recursos prorrateados, para rectificar la información que figura en el cuadro 31.5 del documento A/66/6 (Sect. 31) y reflejar, así, la decisión adoptada por la Asamblea General en su resolución 65/290 con respecto a la cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz, y 46 puestos financiados con recursos extrapresupuestarios. | UN | (أ) يشمل عدد الوظائف 103 وظائف ممولة من موارد مقررة أخرى، تعديلا للمعلومات الواردة في الجدول 31-5 من (A/66/6 (Sect. 31 لكي تعكس مضمون المقرر المتخذ في قرار الجمعية العامة 65/290 المتعلق بحساب الدعم لعمليات حفظ السلام، وتعكس كذلك 46 وظيفة ممولة من موارد خارجة عن الميزانية. |
La composición del Consejo debería ser más representativa de la universalidad de los Miembros y reflejar de manera más precisa las realidades del equilibrio de poder mundial actual. | UN | فينبغي أن يكون تكوين المجلس أكثر تمثيلاً لأعضائنا الذين يمثلون العالم كله وأن تتجلى فيه على نحو أدق حقائق توازن القوى العالمي الواقعة اليوم. |
El proceso del Grupo de los 20 debería reconocer y reflejar esta realidad. | UN | وينبغي أن تعترف عملية مجموعة العشرين بهذه الحقيقة وأن تعبر عنها. |