Las leyes y reglamentaciones que pueden promulgarse están establecidas específicamente en el artículo 42 de la Convención. | UN | وتحدد المادة 42 من الاتفاقية، على وجه التخصيص، القوانين والأنظمة التي يمكن اعتمادها. |
Las leyes y reglamentaciones que pueden ser adoptadas se indican exhaustivamente en el artículo 42 de la Convención y sólo en el artículo 42. | UN | والقوانين والأنظمة التي يمكن اعتمادها واردة حصرا في المادة 42 من الاتفاقية. |
Era importante que se ciñeran a las normas y reglamentaciones que regían la ética de los medios de comunicación. | UN | ومن المهم أن يلتزموا بالقواعد والأنظمة التي تحكم أخلاقيات وسائل الإعلام. |
- Comentarios sobre las leyes y reglamentaciones que rigen las actividades de las empresas agrícolas; | UN | - إصدار شروح للقوانين واللوائح التي تنظم أنشطة المؤسسات الزراعية؛ |
Se sostuvo también que las leyes y reglamentaciones que regían las finanzas y el comercio no eran cuestiones puramente técnicas sino que implicaban determinadas preferencias normativas. | UN | وأشير أيضا إلى أن القوانين واللوائح التي تحكم الشؤون المالية والتجارية ليست مسائل تقنية صرفة بل تنطوي على تفضيلات سياساتية محددة. |
Existía el riesgo de que el personal de contabilidad confiase en los controles de los sistemas sin un conocimiento suficiente de los principios, reglamentos y reglamentaciones que condujeron a su concepción. | UN | وهناك خطورة أن يعتمد موظفو الحسابات على ضوابط هذه الأنظمة دون إدراك كاف للمبادئ والأنظمة والقواعد التي أفضت إلى تصميمه. |
Una dependencia nacional del ozono del Ministerio trabajaría estrechamente con los ministerios de ejecución encargados de la elaboración de un programa del país y estrategias, políticas y reglamentaciones que deberían tenerse en cuenta, y de la supervisión de la ejecución del plan de eliminación gradual. | UN | وسوف تعمل وحدة أوزون وطنية تابعة لوزارة البيئة وإدارة الكوارث، على نحو وثيق مع الوزارات التنفيذية ذات الصلة المسؤولة عن وضع برنامج قطري ورسم الاستراتيجيات والسياسات العامة واللوائح التنظيمية التي ينبغي اتباعها والإشراف على تنفيذ خطة التخلّص التدريجي. |
Aunque este artículo no se refiere directamente a los abogados y contables, estos tienen la misma obligación de presentar información que quienes entran en el ámbito de las leyes y reglamentaciones que rigen sus respectivas esferas de trabajo. | UN | وبالرغم من عدم إشارة هذه المادة مباشرة إلى المحامين ومدققي الحسابات، فإنه يقع على هؤلاء موجب الإبلاغ أسوة بغيرهم ضمن نطاق القوانين والأنظمة التي ترعى عمل كل منهم. |
Asimismo, China ha elaborado una serie de políticas, normas y reglamentaciones que proporcionan garantías jurídicas poderosas para la protección de los niños pobres y vulnerables y para eliminar las desigualdades de género y de nivel de desarrollo. | UN | كما وضعت الصين عددا من السياسات والقواعد والأنظمة التي توفر ضمانات قانونية قوية لحماية الأطفال الفقراء والضعاف وإزالة التفاوتات الإنمائية والجنسانية. |
Por consiguiente, mi delegación votará a favor del proyecto de resolución y, mediante ese voto, demostrará su firme oposición a las normas y reglamentaciones que tengan efectos extraterritoriales, pues éstas contravienen la Carta de las Naciones Unidas y las disposiciones del derecho internacional. | UN | ولذلك، سيصوت وفدي مؤيدا مشروع القرار، مثبتا بذلك معارضتنا الشديدة للقواعد والأنظمة التي تترتب عليها آثار تتعدى حدود الولاية الوطنية، لأنها تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي. |
Por tanto era fundamental ampliar el acceso a los mercados para los países en desarrollo, retirar progresivamente las subvenciones que distorsionaban el comercio y hacer más estrictas las normas para el uso de procedimientos restrictivos del comercio, como las medidas antidumping y las medidas compensatorias, y de normas y reglamentaciones que obstaculizaban las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | ومن الضروري بالتالي زيادة فرص دخول السوق أمام البلدان النامية، وإنهاء الدعم الذي يشوه التجارة إنهاءً تدريجياً، وتشديد قواعد استخدام إجراءات معالجة التجارة مثل تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية، وكذلك المعايير والأنظمة التي تعترض سبيل الصادرات من البلدان النامية. |
Sin embargo, en tanto que " marco " , la Ley Modelo no establece en sí misma todas las normas y reglamentaciones que puedan ser necesarias (además de las disposiciones contractuales existentes entre los usuarios) para aplicar dichas técnicas en un Estado promulgante. | UN | غير أن القانون النموذجي نفسه، بصفته " اطارا " ، لا يضع جميع القواعد والأنظمة التي قد تلزم (علاوة على الترتيبات التعاقدية بين المستعملين) لتنفيذ تلك التقنيات في الدولة المشترعة. |
Este código fija las normas de emergencia que deben cumplir las construcciones en el área del distrito nacional para que tengan una adecuada seguridad ante la ocurrencia de terremotos. Además, hace referencia a otras especificaciones y reglamentaciones, que también deberán observarse, relacionadas con la calidad de los materiales y procedimientos constructivos y con el diseño y construcción de los distintos tipos de estructuras. | UN | 804- وينص المرسوم رقم 90 لعام 1973، الذي يشتمل على مدونة البناء لمنطقة العاصمة، على معايير بشأن مقاومة الزلازل ويشير إلى المواصفات والأنظمة التي يتعين مراعاتها في تصميم شتى أنواع المباني وإنشائها وإجراءات بنائها ونوعية المواد المستخدمة فيها. |
a) Aunque el GIB/FIB ha invitado a los países a promover políticas y reglamentaciones que alienten las inversiones del sector privado, aún se pueden hacer muchos progresos en este sentido. | UN | (أ) رغم أن الفريق الحكومي الدولي المخصص للغابات والمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات طلبا إلى البلدان أن تعمل على تعزيز السياسات والأنظمة التي تشجع استثمارات القطاع الخاص، ما زال يتعين إحراز تقدم كبير في هذا الميدان. |
En resumen, la Federación Internacional de la Vejez cree que los Estados miembros han de reconocer y esforzarse seriamente por incorporar a las personas de edad en la toma de decisiones relacionadas con políticas, programas y reglamentaciones que les afecten a ellas y sus familias, lo que permitirá a las personas de edad participar verdaderamente de forma activa, positiva y productiva y les alentará a ello. | UN | وباختصار، فإن الاتحاد الدولي المعني بالشيخوخة يعتقد أن على الدول الأعضاء أن تعترف بضرورة إدماج المسنين في صنع القرارات المتعلقة بالسياسات والبرامج والأنظمة التي تؤثر فيهم وفي أسرهم، وأن تبذل جهودا جادة في هذا الاتجاه. فهذا من شأنه تمكين المسنين وتشجيعهم لأن يكونوا مشاركين فعليين في القيام بأدوار نشيطة وإيجابية ومنتجة. |
10. En el espíritu de la promoción de las relaciones Norte - Sur, hacemos hincapié en la necesidad de que los países desarrollados eliminen las leyes y reglamentaciones que tienen efectos extraterritoriales adversos, así como otras formas de medidas económicas coercitivas unilaterales que no se conforman con los principios del derecho internacional, la Carta de las Naciones Unidas y los principios del sistema comercial multilateral. | UN | 10 - ونُشدد في إطار تعزيز علاقات الشمال والجنوب على ضرورة أن تقوم البلدان المتقدمة النمو بإلغاء القوانين والأنظمة التي تتسبب في آثار ضارة تتجاوز حدود تلك البلدان، وغيرها من أشكال الإجراءات الاقتصادية القسرية التي تتخذ من طرف واحد وتتعارض مع مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، ومبادئ نظام التجارة المتعددة الأطراف. |
Al mismo tiempo, el marco comercial, con inclusión de las normas, leyes y reglamentaciones que rijan el establecimiento y el funcionamiento de las empresas, la salida y la entrada en los mercados, y los procedimientos legales de ejecución, debe ser claro, estable, previsible y eficaz. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن اﻹطار التجاري - بما في ذلك القواعد والقوانين واللوائح التي تنظم إنشاء الشركات وعملياتها، والدخول إلى اﻷسواق والخروج منها، فضلا عن إجراءات اﻹنفاذ القانوني - ينبغي أن يكون واضحا ومستقرا وفعالا ويمكن التنبؤ به. |
Una dependencia nacional del ozono del Ministerio trabajará estrechamente con los ministerios pertinentes encargados de elaborar un programa del país y formulará las estrategias, políticas y reglamentaciones que deberán tenerse en cuenta, y supervisará la ejecución del plan de eliminación gradual. | UN | وستتولى وحدة أوزون وطنية تابعة لوزارة البيئة وإدارة الكوارث العمل في تعاون وثيق مع الوزارات الفنية ذات الصلة، المسؤولة عن وضع برنامج قطري ورسم الخطوط العامة للاستراتيجيات والسياسات واللوائح التي ينبغي أخذها في الحسبان والإشراف على تنفيذ خطة التخلص التدريجي. |
El Comité señaló que Qatar ha promulgado varias leyes y reglamentaciones que garantizan el derecho de toda persona a recurrir al sistema judicial sin discriminación y a obtener una reparación efectiva en caso de que sufra daños derivados de la discriminación. | UN | 95 - وأفادت اللجنة أن قطر قد سنت عددا من القوانين واللوائح التي تضمن لجوء الأفراد إلى العدالة دون تمييز، وتقرر وسائل انتصاف ناجعة في حال تضرر الفرد بسبب التمييز. |
Con el fin de ayudar a los países en desarrollo en este aspecto, se pidió a la UNCTAD que creara una base de datos sobre leyes y reglamentaciones que se aplican en el comercio de servicios (véase el anexo). | UN | ولمساعدة البلدان النامية في هذا الصدد، طُلب إلى اﻷونكتاد أن يضع قاعدة بيانات عن القوانين واللوائح التي تؤثر في تجارة الخدمات )انظر المرفق(. |
Incluyen los sistemas locales de leyes, normas, tabúes y reglamentaciones que se han formulado para mantener el orden social y la continuidad de las prácticas culturales. | UN | ويتضمن ذلك الأنظمة المحلية للقوانين والأعراف والمحرمات والقواعد التي استنبطت للحفاظ على النظام الاجتماعي وعلى استمرارية الممارسات الثقافية. |
En su caso, deben establecerse procedimientos especiales para tramitar las controversias entre proveedores de servicios públicos acerca de presuntas violaciones de las leyes y reglamentaciones que rijan el sector pertinente. Notas sobre las recomendaciones relativas a la legislación | UN | التوصية ١١- عند الاقتضاء، ينبغي انشاء اجراءات خاصة لتدبر المنازعات بين مقدمي الخدمات العمومية بخصوص مزاعم انتهاك القوانين واللوائح التنظيمية التي يخضع لها القطاع المعني. |