Recomienda que se conceda indemnización por el costo de la contratación del avión durante tres días, que es el tiempo que razonablemente le habría llevado volar desde el Canadá hasta el Oriente Medio, recoger a los rehenes liberados y regresar al Canadá. | UN | ويوصي بدفع تعويض عن كلفة استئجار الطائرة لمدة ثلاثة أيام، وهو الزمن الذي يُفترض على نحو معقول أن الطائرة كانت ستستغرقه في الطيران من كندا إلى الشرق الأوسط وأخذ الرهائن المفرج عنهم والعودة إلى كندا. |
Observó que los miembros del Consejo habían instado a los perpetradores a renunciar a su empeño y regresar al orden constitucional. | UN | وحث باسم أعضاء المجلس مرتكبي محاولة الانقلاب على نبذ مسعاهم والعودة إلى النظام الدستوري. |
El Sr. Sharon y su Gobierno han trabajado para sabotear todos los intentos de poner fin a la violencia, detener el deterioro de la situación y regresar al camino de la paz. | UN | لقد عمل السيد شارون وحكومته على تدمير كل محاولات إيقاف العنف وتدهور الوضع والعودة إلى طريق السلام. |
Nuestro Gobierno sólo estará dispuesto a celebrar conversaciones con ese grupo armado ilegal cuando ese grupo esté dispuesto a comprometerse con deponer sus armas ilícitas, desmantelar su capacidad militar y regresar al camino de la democracia. | UN | إن حكومتنا ليست مستعدة للكلام مع تلك الجماعة المسلحة غير القانونية إلا حينما تكون هذه الجماعة مستعدة لإلزام نفسها بإلقاء أسلحتها غير الشرعية وتفكيك قدراتها العسكرية والعودة إلى الصف الديمقراطي. |
Es el tiempo que tienes para encontrar el video y regresar al Bentley. | Open Subtitles | فلديك هذا الوقت بالضبط لتجد الفيديو و تعود إلى سيارة البنتلي |
Marruecos espera además que las Naciones Unidas adopten todas las medidas necesarias para que los saharauis residentes o secuestrados en Tindouf puedan expresarse libremente y regresar al territorio para participar en el referéndum. | UN | كما يترقب المغرب أن تتخذ منظمة اﻷمم المتحدة جميع التدابير اللازمة كيما يتاح للصحراويين المقيمين أو المحتجزين في تندوف اﻹعراب عن رأيهم بحرية والعودة إلى اﻹقليم للمشاركة في الاستفتاء. |
Abandonar tal jerarquía de violaciones de las obligaciones internacionales, como se había propuesto equivaldría a no tener en cuenta esa necesidad y regresar al enfoque bilateral tradicional del derecho sobre responsabilidad internacional, que consistía únicamente en reparar los daños sufridos por un Estado como consecuencia de la violación de una norma primaria del derecho internacional. | UN | ومن شأن التخلي عن هذا التسلسل الهرمي في اﻹخلال بالالتزامات الدولية، كما كان قد اقتُرح، أن يعني تجاهل تلك الحاجة والعودة إلى النهج الثنائي التقليدي لقانون المسؤولية الدولية، الذي لم يكن يُعنى إلا بإصلاح الضرر الذي تعانيه دولة نتيجة لخرق قاعدة أولية من قواعد القانون الدولي. |
La Autoridad Palestina debe asumir su responsabilidad, con arreglo a sus reiteradas promesas, de poner término a la violencia y regresar al sendero del diálogo y la negociación. | UN | على السلطة الفلسطينية أن تتحمل مسؤوليتها انسجاما مع التزاماتها المتكررة، وذلك من أجل إنهاء العنف والعودة إلى طريق الحوار والمفاوضات. |
Al final de la sesión, el Consejo accedió a la petición de los Representantes Permanentes del Reino Unido y de Francia de proseguir comunicaciones bilaterales entre ellos a este respecto y regresar al Consejo a la mayor brevedad posible a fin de fijar una fecha para la adopción de medidas en relación con el proyecto de resolución. | UN | وفي نهاية الجلسة أقر المجلس الطلب من المندوبين الدائمين لبريطانيا وفرنسا متابعة الاتصالات الثنائية بينهما بهذا الشأن والعودة إلى المجلس في أقرب فرصة ممكنة لتحديد موعد اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار. |
4. Tiempo medio necesario para llegar a las fuentes de agua, obtener el agua y regresar al hogar | UN | 4 - متوسط الزمن المطلوب للوصول إلى مصدر المياه والحصول عليها والعودة إلى المنزل |
Instamos a todas las partes a respetar los acuerdos alcanzados y regresar al proceso político que fue establecido por los marcos de Nairobi y Goma. | UN | وندعو جميع الأطراف إلى احترام الاتفاقات التي تم التوصل إليها والعودة إلى العملية السياسية التي يحددها إطارا نيروبي وغوما. |
Esta exención solo se aplicará si el funcionario no pudo disfrutar de las vacaciones en el país de origen y regresar al lugar de destino seis meses antes de la fecha de supresión de su puesto debido a exigencias del servicio. | UN | ولا ينطبق هذا التنازل إلا إذا لم يتمكن الموظف من الاستفادة من إجازة زيارة الوطن والعودة إلى مركز العمل قبل ستة أشهر من تاريخ إلغاء وظيفته بسبب مقتضيات الخدمة. |
No obstante, Indonesia se congratula de que, a pesar de la negativa de Israel a hacer lo debido y regresar al camino que conduce a la paz y a la seguridad, la Autoridad Palestina haya llevado adelante su programa de consolidación del Estado. | UN | ومع ذلك، يسعد إندونيسيا أنه رغم رفض إسرائيل القيام بالمطلوب والعودة إلى المفاوضات التي تفضي إلى السلام والأمن، واصلت السلطة الفلسطينية المضي قدما ببرنامجها لبناء الدولة. |
Dejaré esta frecuencia abierta para que pueda localizarlos y regresar al SGC. | Open Subtitles | - أنا ساترك هذا التردد مفتوحا لذا يمكنك -تحديد مكانهم والعودة إلى اس جي سي |
Tenía que dar a los tíos de Espada Ardiente suficiente tiempo para sacar los camiones del camino y regresar al campamento. | Open Subtitles | كان علي إعطاء الرفاق من "السيوف المشتعلة"، وقت كافي لإخراج شاحنتهم بعيداً عن الطريق والعودة إلى مخيمهم. |
A las 5.00 horas, una lancha militar israelí que se encontraba frente a la playa de la ciudad de Tiro efectuó disparos de metralleta contra barcas de pesca, lo que obligó a sus ocupantes a abandonar sus redes en alta mar y regresar al puerto de Tiro. | UN | - الساعة ٠٠/٥ أطلق زورق حربي إسرائيلي مقابل شاطئ مدينة صور نيران رشاشاته على مراكب الصيادين مما دفعهم إلى ترك شباكهم في عرض البحر والعودة إلى ميناء صور. |
Una labor sistemática de promoción orientada a los países de la región con miras a obtener su apoyo para aislar a la UNITA y privarla de sus bases de apoyo más cercanas es el medio diplomático más eficaz de obligar a sus dirigentes a atenerse a razones y regresar al proceso de paz. | UN | 266- والاتصال المنتظم ببلدان المنطقة من أجل كسب تأييدها لعزل يونيتا وتجريدها من أقرب قواعد دعمها، هو أنجع وسيلة دبلوماسية لإجبار زعمائها على الاحتكام للعقل والعودة إلى عملية السلام. |
a) Que la persona cuente con un pasaporte o documento de viaje válidos para entrar en los Emiratos Árabes Unidos y regresar al Estado del que es residente, o que haya emitido el pasaporte o documento en cuestión. | UN | (أ) أن يكون لديه جواز أو وثيقة سفر صالحان لدخول الدولة والعودة إلى الدولة المقيم فيها أو الصادر عنها الجواز أو الوثيقة. |
Es hora de salir de la vida de Fred y regresar al Bosque Encantado. | Open Subtitles | خارج حياة (فريد)، والعودة .. إلى الغابة المسحورة |
En el informe se señala que la Estrategia de desarrollo de los recursos humanos de las poblaciones aborígenes ha ayudado a un gran número de mujeres aborígenes a encontrar empleo y regresar al sistema de escolaridad (párrs. 98 y 99). | UN | 19 - يلاحظ التقرير أن استراتيجية تنمية الموارد البشرية للشعوب الأصلية ساعدت أعداداً كبيرة من نســــاء الشــعوب الأصلية على إيجاد عمل والعودة إلى الدراسـة (الفقرتــان 98 و 99). |
Su familia debe dejar nuestra comunidad y regresar al mundo exterior. | Open Subtitles | عائلتك يجب أن تترك مجتمعنا و تعود إلى العالم الخارجي |