El Consejo de Seguridad exige que la UNITA cumpla de inmediato e incondicionalmente sus obligaciones y reitera que sólo una solución política, adoptada sobre la base de los acuerdos y las resoluciones pertinentes, podrá traer una paz duradera a Angola. | UN | " ويطالب مجلس اﻷمن يونيتا بأن تمتثل فورا ودون شروط لالتزاماتها، ويكرر تأكيد أن استتباب السلام الدائم في أنغولا لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق تسوية سياسية، تستند الى الاتفاقات والقرارات ذات الصلة. |
El Comité Asesor recuerda las recomendaciones que formuló en los informes antes mencionados y reitera que la administración es la principal responsable de evaluar y administrar los riesgos institucionales y demás riesgos conexos. | UN | 20 - وتشير اللجنة إلى التوصيات التي قدمتها في التقريرين المذكورين أعلاه وتؤكد من جديد أن على الإدارة المسؤولية الأولى في تقييم وإدارة المخاطر التنظيمية والمخاطر ذات الصلة. |
Desea señalar a la atención del Estado parte sobre la obligación de integrar plenamente la Convención en su legislación interna y reitera que esas leyes deben estar plenamente en consonancia con las disposiciones de la Convención. | UN | وهي تود توجيه انتباه الدولة الطرف إلى أن هناك التزاما بإدماج الاتفاقية إدماجا كاملا ضمن تشريعاتها المحلية، وتكرر التأكيد على أن هذه القوانين ينبغي أن تتواءم تماما مع أحكام الاتفاقية. |
4. El Secretario General toma nota también de las recientes gestiones de los Estados poseedores de armas nucleares con miras a lograr nuevas reducciones de esas armas y reitera que el desarme nuclear sigue siendo una tarea prioritaria de la comunidad internacional. | UN | ٤ - ويلاحظ اﻷمين العام أيضا الجهود التي بذلتها في اﻵونة اﻷخيرة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بغية زيادة تخفيض اﻷسلحة النووية. ويؤكد من جديد أن نزع السلاح النووي لا يزال من أولى مهام المجتمع الدولي. |
3. Expresa su preocupación por la tendencia a reducir los recursos asignados al Departamento de Información Pública, y reitera que todos los cambios o reducciones deben ajustarse a las normas presupuestarias existentes en consonancia con las disposiciones del Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas; | UN | ٣ - تعرب عن قلقها إزاء الاتجاه نحو تخفيض الموارد المخصصة ﻹدارة شؤون اﻹعلام، وتكرر القول بأن كافة التغييرات أو التخفيضــات يجب أن تكــون متفقة مـــع قواعد الميزانية القائمة طبقا للفقرة ٧١ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
Recuerda a las partes las responsabilidades que en ellas recaen con arreglo al derecho internacional humanitario y reitera que los que transgredan el derecho internacional humanitario serán considerados responsables de esos actos a título individual. | UN | ويذكر الطرفين بمسؤولياتهما بموجب القانون اﻹنساني الدولي ويكرر التأكيد على أن من يقومون بارتكاب انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين شخصيا عن هذه اﻷفعال. |
El autor de la queja impugna la manera en que el Estado parte evalúa las pruebas existentes en apoyo de sus alegaciones y reitera que, en caso de devolución forzosa a Belarús o a Ucrania, se violarían sus derechos protegidos en el artículo 3 de la Convención. | UN | 5-4 ويعترض صاحب الشكوى على طريقة تقييم الدولة الطرف للأدلة الموجودة التي تدعم ادعاءاته. ويكرر تأكيد أن إعادته قسراً إلى بيلاروس أو أوكرانيا ستشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
5.4 El autor de la queja impugna la manera en que el Estado parte evalúa las pruebas existentes en apoyo de sus alegaciones y reitera que, en caso de devolución forzosa a Belarús o a Ucrania, se violarían sus derechos protegidos en el artículo 3 de la Convención. | UN | 5-4 ويعترض صاحب الشكوى على طريقة تقييم الدولة الطرف للأدلة الموجودة التي تدعم ادعاءاته. ويكرر تأكيد أن إعادته قسراً إلى بيلاروس أو أوكرانيا ستشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
6. Recuerda la resolución 62/208 de la Asamblea General, sobre la revisión trienal amplia de la política relativa a las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, y reitera que los recursos ordinarios, que no están sujetos a ninguna condición, constituyen los cimientos de las finanzas del PNUD; | UN | 6 - يشير إلى قرار الجمعية العامة 62/208 بشأن الاستعراض الشامل الذي يجرى كل ثلاث سنوات لسياسة الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية ويكرر تأكيد أن الموارد العادية، نظرا لكونها غير مقيدة، هي الركيزة الأساسية لتمويل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ |
Además, el Comité recomienda que la Secretaría aproveche la red utilizada para los premios de administración pública de las Naciones Unidas a fin de llegar a la mayoría de sectores de la sociedad, y reitera que una declaración del Secretario General con ocasión del Día de la Administración Pública de las Naciones Unidas potenciaría considerablemente la imagen del sector público. | UN | وكذلك توصي اللجنة بأن تفيد الأمانة العامة من الشبكات، المستخدمة لجوائز الأمم المتحدة للخدمة العامة، في الوصول إعلاميا إلى معظم قطاعات المجتمع، وتؤكد من جديد أن من شأن إصدار الأمين العام بيانا بمناسبة يوم الأمم المتحدة للخدمة العامة أن يعزز كثيرا من الصورة المتحققة عن القطاع العام. |
El Gobierno Revolucionario de Cuba denuncia esta nueva afrenta al pueblo cubano y reitera que, de producirse el indulto a los terroristas presos en Panamá, la responsabilidad histórica y las consecuencias que se deriven de esta indigna decisión caerán enteramente sobre la Presidenta Mireya Moscoso y su Gobierno. | UN | إن حكومة كوبا الثورية تشجب هذه الإهانة الموجهة إلى الشعب الكوبي وتؤكد من جديد أن صدور عفو عن الإرهابيين المحتجزين في بنما سوف تترتب عليه مسؤولية تاريخية تقع بالكامل على عاتق الرئيسة ميرييا موسكوسو وحكومتها، فضلا عما ينطوي عليه هذا القرار المشين من آثار. |
La Comisión espera que concluya cuanto antes la determinación de los indicadores clave de desempeño y la reunión de datos de referencia, y reitera que los indicadores elegidos deberían permitir realizar comparaciones de la eficacia y la eficiencia a lo largo de varios ejercicios económicos, independientemente de los cambios en el tamaño de la flota. | UN | وتتوقع اللجنة أن يُنجز تحديد مؤشرات الأداء الرئيسية وجمع البيانات الأساسية على وجه السرعة وتكرر التأكيد على أن المؤشرات المنتقاة ينبغي أن تيسّر المقارنة بين الفعالية والكفاءة على مدى عدد من الفترات المالية، بغض النظر عن التغيرات في حجم الأسطول. |
Añade que la tortura y los malos tratos a que fue sometido M. K. tras su detención confirman que esta preocupación es fundada y reitera que F. K., el hermano de M. K., pudo constatar por sí mismo los indicios de tortura y malos tratos infligidos a su hermano cuando fue a visitarlo a la cárcel. | UN | بعد اعتقاله يوضحان وجاهة هذا القلق، ويؤكد من جديد أن. ف. ك.، أخ م. ك.، لاحظ بنفسه آثار التعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما أخوه، عندما زاره في السجن. |
3. Expresa su preocupación por la tendencia a reducir los recursos asignados al Departamento de Información Pública, y reitera que todos los cambios o reducciones deben ajustarse a las normas presupuestarias existentes en consonancia con las disposiciones del Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas; | UN | ٣ - تعرب عن قلقها إزاء الاتجاه نحو تخفيض الموارد المخصصة ﻹدارة شؤون اﻹعلام، وتكرر القول بأن كافة التغييرات أو التخفيضــات يجب أن تكــون متفقة مـــع قواعد الميزانية القائمة طبقا للفقرة ٧١ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
La Unión Europea mantiene su profundo compromiso con el proceso de paz y reitera que la paz en el Oriente Medio reviste un interés fundamental para la Unión. | UN | ويظل الاتحاد اﻷوروبي نفسه ملتزما التزاما عميقا بعملية السلام، ويكرر التأكيد على أن السلام في الشرق اﻷوسط من الاهتمامات اﻷساسية للاتحاد. وقـد عيــن |
Mi país sigue agradecido a todos sus vecinos del Pacífico por su apoyo y reitera que cualquier reducción de las actividades de la RAMSI debería efectuarse de manera calculada y responsable. | UN | وبلدي ممتن لجميع جيراننا في المحيط الهادئ لما يقدمونه من دعم ويكرر أن أي تقليص لأنشطة هذه البعثة ينبغي أن يتم بطريقة محسوبة ومسؤولة. |
El Estado Parte remite a sus argumentos en relación con el artículo 18 y reitera que no cabe argumentar que se ha violado el artículo 27 considerado junto con el artículo 2, si en el propio artículo 27 no se estipula ese derecho. | UN | 4-6-3 وأشارت الدولة الطرف إلى الحجج التي استخدمتها بصدد المادة 18 وكررت التأكيد على أنه لا يمكن أن تقوم الحجة على انتهاك المادة 27، مقترنة بالمادة 2، طالما أن المادة 27 ذاتها لا تنص على هذا الحق. |
9.3 El Estado Parte se remite a sus observaciones sobre la admisibilidad de la comunicación, y reitera que la versión del autor adolece de falta de credibilidad. | UN | ٩-٣ وتشير الدولة الطرف إلى ملاحظاتها بشأن مقبولية البلاغ، وتعيد التأكيد على أن رواية مقدم البلاغ تفتقر إلى المصداقية. |
26. Reafirma que incumbe al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, en cuyo contexto la prevención de conflictos armados es importante, y reitera que, con arreglo al Artículo 25 de la Carta de las Naciones Unidas, los Miembros de las Naciones Unidas han convenido en aceptar y cumplir las decisiones del Consejo de Seguridad de acuerdo con la Carta; | UN | 26 - تؤكد من جديد المسؤولية الرئيسية التي ينهض بها مجلس الأمن في مجال صون السلام والأمن الدوليين الذي يكتسي منع نشوب الصراعات المسلحة أهمية في تحقيقه، وتعيد تأكيد أن أعضاء الأمم المتحدة اتفقوا، بموجب المادة 25 من ميثاق الأمم المتحدة، على قبول قرارات مجلس الأمن وتنفيذها وفقا لأحكام الميثاق؛ |
A este respecto, el Comité se remite a su jurisprudencia anterior y reitera que, en general, son los tribunales de los Estados partes en el Pacto a quienes incumbe evaluar los hechos y las pruebas en un caso determinado y señala que los tribunales de Jamaica examinaron las afirmaciones del autor y consideraron que la declaración no se había extraído mediante tortura. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى فتاواها السابقة وتكرر أنه من شأن محاكم الدول اﻷطراف في العهد عادة أن تقيﱢم الوقائع واﻷدلة في أي قضية بعينها، وتلاحظ أن محاكم جامايكا قد نظرت في ادعاءات صاحب البلاغ وقررت أن بيان المتهم لم يأت نتيجة إكراه. |
El Comité Asesor de Auditoría Independiente desea aprovechar esta oportunidad para reconocer el importante papel que cumple el Comité de Gestión en el fortalecimiento de la rendición de cuentas en la Secretaría y reitera que el Comité de Gestión se debe seguir reuniendo con los órganos de supervisión, incluido el propio Comité Asesor de Auditoría Independiente, por lo menos una vez al año. | UN | وتود اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة أن تغتنم هذه الفرصة لتقر بالدور الهام الذي تضطلع به لجنة الإدارة في تعزيز المساءلة في الأمانة العامة، وتكرر تأكيد أن لجنة الإدارة ينبغي أن تستمر في اللقاء مع هيئات الرقابة بما فيها اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة، مرة واحدة في العام على الأقل. |
El Secretario General está de acuerdo con que las deficiencias graves en el desempeño profesional pueden llegar a constituir falta de conducta, y reitera que la institución de medidas disciplinarias forma parte de sus facultades discrecionales. | UN | ويوافق الأمين العام على أن أوجه التقصير الخطير في الأداء ربما تصل إلى مرتبة سوء السلوك ويعيد تأكيد أن اتخاذ إجراءات تأديبية في هذه الحالات يدخل ضمن سلطته التقديرية. |
Expresa su preocupación por toda afirmación relativa al rearme de milicias y grupos armados libaneses y no libaneses y reitera que no debe haber venta ni suministro de armas y material conexo al Líbano a excepción de lo que autorice su Gobierno. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء أي ادعاءات تفيد بإعادة تسليح جماعات وميليشيات مسلحة لبنانية وغير لبنانية ويكرر التأكيد على أنه لا ينبغي بيع الأسلحة وما يتصل بها من عتاد للبنان أو إمداده بها إلا بترخيص من حكومته. |
El Consejo recuerda a ese respecto la creación del Tribunal Internacional establecido en virtud de su resolución 827 (1993) y reitera que todos los Estados deben prestar su plena cooperación al Tribunal y a sus órganos. | UN | ويشير المجلس في هذا الصدد إلى إنشاء المحكمة الدولية عملا بقراره ٨٢٧ )١٩٩٣( مؤكدا على أنه ينبغي لجميع الدول أن تتعاون تعاونا تاما مع المحكمة وأجهزتها. |