Subrayó especialmente la necesidad de promover el pluralismo cultural y religioso para fortalecer la paz en el continente. | UN | وأكد بشكل خاص على ضرورة تشجيع التعددية الثقافية والدينية من أجل تعزيز السلام في القارة. |
Cuestiones delicadas de carácter étnico, cultural y religioso interfieren a menudo en nuestras relaciones recíprocas. | UN | وكثيرا ما تنطوي علاقاتنا بعضنا مع بعض على مسائل حساسة تتعلق بالاعتبارات الاثنية والثقافية والدينية. |
Cuando se coloca a un niño se tiene debidamente en cuenta su origen étnico y religioso. | UN | وتراعى الخلفية اﻹثنية والدينية للطفل عند وضعه في أسرة. |
La destrucción del patrimonio cultural y religioso de la parte ocupada Chipre es inmensa y está bien documentada. | UN | إن التدمير الذي يتعرض له تراث قبرص المحتلة الثقافي والديني واسع النطاق وموثق توثيقا جيدا. |
:: Cooperación para la conservación de bienes de valor cultural, histórico, arqueológico y religioso | UN | :: التعاون في مجال الحفاظ على نفائس التراث الثقافي والتاريخي والأثري والديني |
Estas opiniones contrastan con el pluralismo étnico y religioso. | UN | وتتناقض هذه اﻵراء مع التعددية اﻹثنية والدينية. |
En los Balcanes, la agresión serbia y el genocidio cometidos contra el pueblo indefenso de Bosnia y Herzegovina han reavivado el odio racial y religioso. | UN | ففي البلقان جاء العدوان الصربي واﻹبادة الجماعية ضد شعب البوسنة والهرسك اﻷعزل، بمثابة إحياء للكراهية العنصرية والدينية. |
Habida cuenta del significado histórico y religioso de Palestina, el turismo ofrece muchas posibilidades de crecimiento. | UN | وبالنظر الى اﻷهمية التاريخية والدينية لفلسطين، تعتبر طاقة السياحة للنمو ضخمة. |
La vida de la nación consiste simplemente en la coexistencia, con el mínimo de daño, de comunidades con diferencias manifiestas desde el punto de vista económico, étnico y religioso. | UN | فحياة الأمة هي ببساطة التعايش، بأقل ضرر ممكن، بين جماعات بينها خلافات واضحة من النواحي الاقتصادية والعرقية والدينية. |
También se han seleccionado para reasignaciones estratégicas ciertos sitios que tenían valor cultural y religioso e instalaciones de empresas privadas. | UN | وكما كانت المواقع الثقافية والدينية السابقة والمبادئ التجارية الخاصة مستهدفة ﻷغراض إعادة التخصيص الاستراتيجية. |
Las relaciones familiares se rigen por el conjunto de los derechos civil, consuetudinario y religioso. | UN | تخضع العلاقات العائلية لكافة القوانين المدنية والعرفية والدينية. |
Por último, las consideraciones de orden cultural y religioso debían ir acompañadas de los fundamentos universalmente aceptados de los derechos humanos. | UN | وأخيراً، ينبغي أن تقترن الاعتبارات الثقافية والدينية بأسس حقوق الإنسان المقبولة عالميا. |
Entre los representantes del ala dura de la oposición hay fuerzas cuya actitud favorece el terrorismo y el extremismo político y religioso. | UN | ومن بين ممثلي الجناح المتشدد في المعارضة هناك قوى يقوم موقفها على تأييد اﻹرهاب والتطرف السياسي والديني. |
Sin embargo, el final de la guerra fría fue seguido por una explosión sin precedentes de conflictos internos desencadenados por el surgimiento del nacionalismo étnico y religioso. | UN | غير أن نهاية الحرب الباردة أعقبها اندلاع صراعات داخلية لا مثيل لها بفعل تنامي الشعور العرقي والديني. |
En una sociedad multirracial y multirreligiosa como Singapur debemos tener mucho cuidado contra el chauvinismo étnico y religioso. | UN | وفي مجتمع متعدد اﻷعراف ومتعدد الديانات، مثل سنغافورة، علينا أن نتوخى الحذر ضد التعصب اﻹثني والديني. |
El motivo no es sólo el hambre y la angustia, sino que en la mayoría de los casos es desgraciadamente el fanatismo étnico y religioso. | UN | وسبب ذلك لا يرجع فحسب إلى الجوع والبؤس، بل يرجع في معظم اﻷحوال، ولﻷسف، إلى التطرف العرقي والديني. |
El Ministro de Relaciones Exteriores de Grecia formuló también algunas acusaciones en el sentido de que los turcos estaban dañando el patrimonio cultural y religioso de Chipre. | UN | كذلك أدلى وزير الخارجية اليوناني ببعض المزاعم ومفادها أن التراث الثقافي والديني لقبرص يتعرض لﻷذى على أيدي اﻷتراك. |
El patrimonio cultural y religioso del pueblo de Chipre no se ha librado de la manía destructiva del régimen de ocupación. | UN | ولم يفلت التراث الثقافي والديني لشعب قبرص من الجنون التدميري لنظام الاحتلال. |
Primero, la ciudad de Jerusalén tiene especial importancia desde los puntos de vista político, histórico y religioso. | UN | أولا، إن مدينة القدس تتصف بأهمية سياسية وتاريخية ودينية خاصة. |
Algunas contribuciones también sugieren una imagen negativa de la religión, así como la incitación al odio étnico y religioso, por parte de algunos partidos políticos y medios de comunicación. | UN | وتشير بعض المساهمات أيضاً إلى أن بعض الأحزاب السياسية وبعض وسائل الإعلام تقدم صورة سلبية عن الدين، فضلاً عن التحريض على الكراهية العنصرية أو الدينية. |
La misión civilizadora, justificación moral de esta ideología, consistió en imponer un modelo cultural, estético y religioso. | UN | وتُرجمت الرسالة الحضارية، التي تُعد التبرير الأخلاقي لهذه الإيديولوجيا، بالإصرار على فرض نموذج ثقافي وجمالي وديني. |
Las elecciones hicieron que 12 entidades y coaliciones políticas que representaban un amplio espectro político, ético y religioso obtuvieran escaños en el Consejo de Representantes. | UN | 12 - وأسفرت الانتخابات عن فوز 12 هيئة سياسية وتحالفا يمثلون طيفا سياسيا وعرقيا ودينيا واسعا بمقاعد في مجلس النواب. |
El Relator Especial desea señalar a la atención de los países miembros de la Unión Europea la urgente necesidad de prestar particular atención a la construcción identitaria de la nueva Europa, teniendo en cuenta su pluralismo étnico, cultural y religioso. | UN | ويود المقرر الخاص توجيه انتباه الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى ضرورة إيلاء اهتمام خاص لبناء هوية أوروبا الجديدة، على أن تراعي في ذلك تعدد الإثنيات والثقافات والأديان. |
Falta de protección al personal sanitario y religioso | UN | عدم حماية الاختصاصيين الصحيين ورجال الدين |
Las partes tomarán medidas conjuntas para combatir cualquier manifestación de extremismo político y religioso. | UN | وسيتخذ الطرفان تدابير مشتركة ضد أي مظهر من مظاهر التطرف السياسي أو الديني. |
También contiene artículos relativos a la protección y el cuidado de los heridos, enfermos y náufragos y el respeto y la protección del personal sanitario y religioso. | UN | وهناك أيضا مواد تعالج حماية ورعاية الجرحى والمرضى والمنكوبين في البحار وحماية أفراد الخدمات الطبية وأفراد الهيئات الدينية. |
12. Por consiguiente, el concepto de minoría constituye, por lo menos en lo esencial, el punto cardinal o nudo donde confluyen los aspectos racial y religioso. | UN | 12- وعليه، فإن مفهوم الأقلية هو الذي يشكل، أساساً، نقطة التقاطع الرئيسية بين ما هو عرقي وما هو ديني. |
La Constitución sólo prevé la supresión de la prohibición de la censura por decisión de un tribunal competente y para preservar el orden constitucional y la integridad territorial de Montenegro, prevenir la incitación a la guerra, a la violencia o a la delincuencia y la incitación a la discriminación o el odio racial, étnico y religioso. | UN | وينص الدستور على استثناء من حظر الرقابة في حالة واحدة فقط هي الحالة التي تقرر فيها محكمة مختصة الرقابة من أجل حماية النظام الدستوري والسلامة الإقليمية للجبل الأسود، ولمنع التحريض على الحرب أو العنف أو الجريمة، ولمنع التحريض على الكراهية أو التمييز لأسباب عنصرية أو إثنية أو دينية. |
2. Los miembros de las fuerzas armadas de una parte en conflicto (salvo aquellos que formen parte del personal sanitario y religioso a que se refiere el artículo 33 del tercer Convenio) son combatientes, es decir, tienen derecho a participar activamente en las hostilidades. | UN | ٢ - يعد أفراد القوات المسلحة لطرف النزاع )عدا أفراد الخدمات الطبية والوعاظ الذين تشملهم المادة ٣٣ من الاتفاقية الثالثة( مقاتلين، بمعنى أن لهم حق المساهمة المباشرة في اﻷعمال الحربية " . |
Se vincula al extremismo político y religioso. | UN | إنها تلتصق بالمتطرفين السياسيين والدينيين. |
27. En situaciones de incipiente tensión, las autoridades deberían velar por que las fuerzas del orden estén suficiente y adecuadamente preparadas para hacer frente a la situación en la que tengan que intervenir, incluido el despliegue de personal mixto desde el punto de vista étnico y religioso en las zonas de tensión entre comunidades. | UN | 27- وفي حالات التوتر الناشئة، ينبغي أن تحرص السلطات على ملاءمة هيئات إنفاذ القانون وحسن جاهزيتها لمواجهة الوضع المعني، ويشمل ذلك نشر أفراد مختلطين عرقياً ودينياً في مناطق التوتر بين الجماعات. |