La política del Gobierno de Chipre es proteger y conservar todos los monumentos culturales, históricos y religiosos de Chipre. | UN | وهدف سياسة حكومة قبرص هو حماية جميع اﻵثار الثقافية والتاريخية والدينية في قبرص والمحافظة عليها. |
Finalmente, como veremos, esas prácticas son muchas, varían y son percibidas de modo diferente según los contextos culturales y religiosos de cada país e incluso de países que pertenecen a la misma área religiosa. | UN | وأخيراً، فكما سنرى، هناك العديد من هذه الممارسات؛ وهي تختلف ويُنظر إليها بطرق مختلفة حسب السياقات الثقافية والدينية لكل بلد، وأحياناً في بلدان تنتمي مع ذلك لنفس المجال الديني. |
Recientemente, la Declaración que reconoce los derechos culturales y religiosos de los pueblos originarios o indígenas agregó un progreso adicional. | UN | قد شكل الإعلان الأخير الذي اعترف بالحقوق الثقافية والدينية للشعوب الأصلية خطوة أخرى في الاتجاه الصحيح. |
Desde entonces, hemos trabajado intensamente para promover la armonía entre los diferentes grupos raciales y religiosos de Singapur. | UN | ومنذ ذلك الحين سعينا جاهدين إلى تعزيز الوئام في صفوف مختلف الفئات العرقية والدينية في سنغافورة. |
4. Encomia las actividades de la Asamblea Mundial de la Juventud celebrada en Riad, encaminadas a elevar los niveles culturales y religiosos de los jóvenes musulmanes de todo el mundo; | UN | 4 - ينوه بالنشاطات التي تقوم بها الندوة العالمية للشباب الإسلامي بالرياض من أجل رفع المستوى الثقافي والديني لدى شباب المسلمين في أنحاء المعمورة . |
Las medidas recientes para proteger los derechos educacionales y religiosos de los grecochipriotas confinados a enclaves se han adoptado demasiado tarde. | UN | وتأخرت عن أوانها كثيرا التدابير التي اتُخذت مؤخرا لحماية الحقوق التعليمية والدينية للقبارصة اليونانيين المحصورين. |
Reconociendo la importancia de las características nacionales y regionales y los diversos antecedentes históricos, culturales y religiosos de todos los Estados, | UN | وإذ يسلّمون بأهمية الخصائص الوطنية والإقليمية وبتنوع الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية لجميع الدول، |
Se han protegido plenamente los derechos políticos, económicos, culturales y religiosos de las minorías étnicas. | UN | وتحظى الحقوق السياسية والاقتصادية والثقافية والدينية للأقليات الإثنية بحماية كاملة. |
Por otra parte, los centros culturales y religiosos de todos los miembros de minorías nacionales continúan su labor sin ser molestados y no se está ejerciendo presión alguna sobre ninguno de sus representantes. | UN | والى جانب ذلك، فإن المؤسسات الثقافية والدينية لجميع أفراد اﻷقليات القومية لا تزال تؤدي عملها دونما قلاقل ودون أن تمارس أي ضغوط على ممثليها. |
Nos alienta que la Conferencia de Viena reconociera que en el fomento de los derechos humanos y las libertades fundamentales debe tenerse en cuenta la importancia de las particularidades nacionales y regionales y de los diversos entornos históricos, culturales y religiosos de los Estados. | UN | ومن دواعي سرورنا أن مؤتمر فيينا اعترف بأنه في تشجيع حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، ينبغي مراعاة الخصائص الوطنية والاقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المتنوعة للدول. |
Así pues, se podía centrar la atención en las diferencias entre los países, entre las regiones y entre los grupos económicos, étnicos, raciales, culturales y religiosos de los países, así como entre los individuos de un grupo determinado. | UN | وعليه، يمكن تركيز الانتباه على الفروق بين البلدان، وبين المناطق، وبين الفئات الاقتصادية واﻹثنية والعنصرية والثقافية والدينية داخل البلدان، وكذلك بين اﻷفراد في فئة معينة. |
Además, la experiencia alcanzada en el contexto de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa/OSCE podría ser útil como posible complemento de los aspectos culturales y religiosos de las distintas sociedades locales en lo que se refiere a establecer un diálogo más abierto en la región. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الخبرة المكتسبة في سياق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يمكن أن تكون مفيدة بوصفها تكملة ممكنة للجوانب الثقافية والدينية لمختلف المجتمعات المحلية في إقامة حوار أكثر انفتاحا في المنطقة. |
Se está tratando de obtener la más amplia variedad posible de opiniones y puntos de vista procedentes de los más diversos grupos tradicionales y religiosos de todo el mundo. | UN | ويجري الاتصال بعدد كبير من المجموعات التقليدية والدينية المختلفة في جميع أنحاء العالم، لكي يتسنى الحصول على أوسع مدى ممكن من البيانات واﻵراء. |
Es necesario asegurar el respeto de los valores morales, culturales y religiosos de cada país, incluido el respeto a la familia, que es la unidad básica de la sociedad. | UN | وثمة حاجة لكفالة الاحترام للقيم اﻷخلاقية والثقافية والدينية لكل بلد، بما في ذلك احترام اﻷسرة، التي تعد اللبنة اﻷساسية في بناء المجتمع. |
En nombre del Gobierno de la República de Chipre, deseo reiterar mi enérgica protesta por esos actos de destrucción premeditados y pedirle que exija a Turquía que ponga fin a su plan de saqueo y destrucción de los monumentos arqueológicos, históricos y religiosos de la isla. | UN | وبالنيابة عن حكومة جمهورية قبرص، أود مرة أخرى أن أعرب عن احتجاجي الشديد على هذه اﻷعمال التدميرية التي تتم عمدا وقصدا، وأن أطلب إليكم دعوة تركيا إلى الكف عن سياستها المنظمة الرامية إلى نهب وطمس المعالم اﻷثرية والتاريخية والدينية للجزيرة. |
Aunque el Gobierno de Chipre tiene como política proteger y conservar todos los monumentos culturales, históricos y religiosos de Chipre, por desgracia ésta no es la política que se aplica en las zonas ocupadas ilegalmente que están bajo el control de las tropas turcas, en las que mi Gobierno no tiene ningún control. | UN | فعلى الرغم من أن سياسة الحكومة القبرصية تقوم على حماية اﻵثار الثقافية والتاريخية والدينية الموجودة في قبرص وصيانتها كافة، إلا أن هذه السياسة غير ملتزم بها لسوء الطالع في المناطق المحتلة احتلالا غير شرعي التي تبسط القوات التركية سيطرتها عليها وتخرج عن نطاق سيطرة حكومتي. |
Hay amplias pruebas gráficas de la destrucción deliberada de monumentos históricos y religiosos de Chipre cometida por los grecochipriotas, con el apoyo de Grecia, durante ese período. | UN | وهناك أدلة واضحة كافية على ما يقوم به القبارصة اليونانيون، بدعم من اليونان، من تدمير متعمد لﻵثار التاريخية والدينية في قبرص خلال هذه الفترة. |
Por lo tanto, incumbe a la comunidad internacional luchar contra este estado de cosas, en un marco económico y social propicio a la integración de la mujer y que tenga en cuenta los valores morales y religiosos de cada sociedad. | UN | وهذا يتطلب من المجتمع الدولي أن يكافح من أجل تحسين حالة اﻷمور هذه، وذلك بالمساهمة في تهيئة سياق اجتماعي واقتصادي موات يفضي إلى إدماج المرأة، مع مراعاة القيم اﻷخلاقية والدينية بكل مجتمع. |
4. Encomia las actividades de la Asamblea Mundial de la Juventud celebrada en Riad, encaminadas a elevar los niveles culturales y religiosos de los jóvenes musulmanes de todo el mundo; | UN | 4 - ينوه بالنشاطات التي تقوم بها الندوة العالمية للشباب الإسلامي بالرياض من أجل رفع المستوى الثقافي والديني لدى شباب المسلمين في أنحاء المعمورة. |
- La sensibilización de los jefes tradicionales y religiosos de todo el país. | UN | - توعية الرؤساء التقليديين والدينيين بكافة أنحاء البلد. |
Desearía hacer constar que la República Árabe Siria aplicará los conceptos contenidos en el Programa de Acción de conformidad con el capítulo II y respetando plenamente las creencias y los conceptos éticos, culturales y religiosos de nuestra sociedad con el fin de servir a la unidad familiar, que es el núcleo de la sociedad, y de mejorar la prosperidad de nuestras sociedades. | UN | أود أن أسجل أن الجمهورية العربية السورية سوف تتعامل مع المفاهيم الواردة في برنامج العمل وفقا للفصل الثاني، من حيث اﻷهمية القصوى والاحترام الكامل للتشريعات الوطنية والقيم الدينية والاجتماعية واﻷخلاقية والتراثية والثقافية لمجتمعنا، كل ذلك بما يخدم الحفاظ على سلامة ورعاية كيان اﻷسرة التي هي النواة اﻷساسية في المجتمع، وبما يساهم في تحقيق التقدم والرفاه لبلدنا وللمجتمع الدولي. |
Los dirigentes políticos y religiosos de todas las corrientes en el Líbano condenaron los asesinatos, apelaron a la calma y pidieron a sus seguidores que se contuvieran y dejaran que las autoridades competentes se hicieran cargo de los responsables. | UN | وأدان القادة السياسيون والدينيون من كل الأطياف في لبنان عمليات القتل، ودعوا إلى التزام الهدوء وطلبوا من مؤيديهم ممارسة ضبط النفس والسماح للسلطات المختصة بالتعامل مع مرتكبي المسؤولين عن ارتكاب الحادث. |
Dirigentes políticos y religiosos de dentro y fuera del Iraq acogieron con satisfacción el acuerdo. | UN | ورحب بذلك الاتفاق زعماء سياسيون ودينيون في العراق وخارج العراق. |