La Santa Sede le recomendó a Chile que siguiera adhiriendo a los valores culturales y religiosos que conformaban la identidad del país en defensa del derecho a la vida y los derechos de la familia. | UN | وأوصى شيلي بمواصلة التقيّد بالقيم الثقافية والدينية التي تحدّد هوية البلد دفاعاً عن الحق في الحياة وحق الأسرة. |
Factores socioculturales y religiosos que se oponen a un cambio en las actitudes y a comportamientos favorables a la igualdad de género; | UN | ثقل القيود الاجتماعية والثقافية والدينية التي تعارض تطور العقليات والمواقف المؤيدة للمساواة بين الجنسين؛ |
Se deben abordar los valores locales, culturales y religiosos que marginan a las mujeres y obstaculizan su participación en la actividad general de la nación. | UN | ويجب التصدي للقيم المحلية والثقافية والدينية التي تهمش المرأة وتعرقل مشاركتها في صميم الأنشطة في الدولة. |
Además, los factores sociales, culturales y religiosos que agravan la desigualdad por razones de sexo tienen un efecto agravante en los síntomas visibles de la pobreza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن للعوامل الاجتماعية والثقافية والدينية التي تحكم المساواة بين الجنسين أثراً مضاعفاً على أعراض المعاناة نتيجة للفقر. |
567. Respecto de las recomendaciones sobre una mayor promoción de la tolerancia religiosa, Azerbaiyán estaba dispuesto a exponer su experiencia y la práctica existente, debido al considerable alto nivel de tolerancia y respeto de los distintos grupos étnicos y religiosos que había existido a lo largo de los siglos. | UN | 567- وفيما يتعلق بالتوصيات الخاصة بزيادة تعزيز التسامح الديني، أعربت أذربيجان عن استعدادها لتبادل خبراتها وممارساتها القائمة، نظراً للمستوى العالي الملحوظ للتسامح ولاحترام المجموعات العرقية والدينية المختلفة عبر القرون. |
Además de poner en jaque las posibilidades de alcanzar una solución política, la actitud de Armenia parece propugnar una cultura de impunidad y promover peligrosas ideas de superioridad y expansionismo basadas en los notorios prejuicios étnicos y religiosos que abundan en las políticas y las prácticas del país. | UN | وإضافة إلى كون موقف أرمينيا يشكّل تهديدا خطيرا لإمكانيات التسوية السياسية، فهو يهدف إلى الدفاع عن ثقافة الإفلات من العقاب وترسيخ فكرتي التفوق والتوسع الخطيرتين والقائمتين على نعرات عرقية ودينية لا تخفى على أحد واللتين تميزان سياسة هذا البلد وممارساته. |
La organización dio ejemplos de valores tradicionales y religiosos que creaban una situación especialmente precaria para las mujeres en diversas instancias. | UN | ووفَّر إسهام هذه المنظمة أمثلةً عن القيم التقليدية والدينية التي تخلق وضعاً هشّاً بشكل خاص بالنسبة للمرأة في العديد من الحالات. |
Los conflictos étnicos y religiosos que ahora amenazan a muchas partes del mundo, pero especialmente a Europa, demuestran claramente que las políticas que intentaron enterrar el pasado y forjar una historia falsa han conducido a terribles atrocidades que alcanzan un nivel de horror que nos recuerda la segunda guerra mundial. | UN | إن الصراعات العرقية والدينية التي تهدد اﻵن العديد من بقاع العالم، وخاصة أوروبا، تثبت بوضوح أن السياسات التي حاولت دفن الماضي وتأليف تاريخ كاذب قد أدت إلى فظائع رهيبة بلغ من هولها أنها أصبحت تذكرنا بما جرى في الحرب العالمية الثانية. |
Los conflictos tribales, étnicos y religiosos, que son la causa de las actuales hostilidades en lugares como Bosnia y Herzegovina, Somalia, el Líbano y Chipre, existían desde mucho antes del fin de la guerra fría; muchos de ellos incluso eran muy anteriores a la creación de las Naciones Unidas. | UN | فالصراعــات القبليــة والعرقية والدينية التي هي مصدر اﻷعمال القتالية الجارية في شتى اﻷماكــن مثل البوسنــة والهرسك، والصومال، ولبنان، وقبرص والتي كانت قائمة قبل انتهاء الحرب الباردة بفترة طويلة، بل إن كثيرا منها كان موجودا حتى قبل إنشاء اﻷمم المتحــدة. |
82. A causa de los conflictos económicos y religiosos que afectan en particular a los lugares sagrados, el Relator Especial recuerda que la libertad de conciencia, en este caso la de los indios, constituye una cuestión fundamental y precisa una protección aún mayor. | UN | ٢٨- وبسبب المنازعات الاقتصادية والدينية التي تتصل على وجه خاص بالمواقع المقدسة، يود المقرر الخاص التذكير بأن حرية الاعتقاد، فيما يخص الهنود، تشكل مسألة أساسية وتتطلب المزيد من الحماية المعززة. |
19. A consecuencia de la gravedad de los numerosos conflictos étnicos y religiosos que se desencadenaron en los años noventa, hubo una mayor actividad normativa y de establecimiento de mecanismos de seguimiento. | UN | 19- وأمام خطورة النزاعات الإثنية والدينية التي برزت في التسعينات، سُجِّل تزايد ملحوظ في وضع المعايير وفي إنشاء آليات المتابعة. |
En el informe se examinaban los problemas socioculturales, económicos, políticos, jurídicos y religiosos que obstaculizaban la promoción y protección de los derechos de la mujer. | UN | 276 - ويناقش التقرير التحديات الاجتماعية الثقافية والاقتصادية والسياسية والقانونية والدينية التي تقف في سبيل تعزيز وحماية حقوق المرأة. |
En el informe se examinaban los problemas socioculturales, económicos, políticos, jurídicos y religiosos que obstaculizaban la promoción y protección de los derechos de la mujer. | UN | 276 - ويناقش التقرير التحديات الاجتماعية الثقافية والاقتصادية والسياسية والقانونية والدينية التي تقف في سبيل تعزيز وحماية حقوق المرأة. |
La Iglesia Ortodoxa Serbia se mantuvo al margen del memorando de entendimiento sobre el programa de reconstrucción de los lugares culturales y religiosos que sufrieron daños durante los sucesos violentos de marzo de 2004 (objetivo prioritario). | UN | وأبقت الكنيسة الأُرثوذكسية الصربية على انسحابها من مذكرة التفاهم بشأن برنامج إعادة البناء للمواقع الثقافية والدينية التي تضررت أثناء أعمال العنف التي وقعت في آذار/مارس 2004 (من الأولويات). |
11. Celebra la determinación de las autoridades de Sri Lanka de iniciar un diálogo más amplio con todas las partes a fin de coadyuvar al proceso de concertación política y lograr una paz duradera y el desarrollo en Sri Lanka, sobre la base del consenso entre todos los grupos étnicos y religiosos que viven en el país y el respeto mutuo de los derechos, e invita a todas las partes interesadas a que participen activamente en él; | UN | 11- يرحب بتصميم السلطات السريلانكية على الشروع في حوار أوسع نطاقاً يشمل جميع الأطراف من أجل تعزيز عملية التسوية السياسية وتحقيق السلام الدائم والتنمية في سري لانكا استناداً إلى توافق الآراء بين جميع المجموعات الإثنية والدينية التي تسكن سري لانكا واحترام حقوق كل منها، ويدعو جميع أصحاب المصلحة المعنيين إلى المشاركة في ذلك الحوار بنشاط؛ |
11. Celebra la determinación de las autoridades de Sri Lanka de iniciar un diálogo más amplio con todas las partes a fin de coadyuvar al proceso de concertación política y lograr una paz y un desarrollo duraderos en Sri Lanka, sobre la base del consenso entre todos los grupos étnicos y religiosos que viven en el país y el respeto mutuo de los derechos, e invita a todas las partes interesadas a que participen activamente en él; | UN | 11- يرحب بتصميم السلطات السريلانكية على الشروع في حوار أوسع نطاقاً يشمل جميع الأطراف من أجل تعزيز عملية التسوية السياسية وتحقيق السلام الدائم والتنمية في سري لانكا استناداً إلى توافق الآراء بين جميع المجموعات الإثنية والدينية التي تسكن سري لانكا واحترام حقوق كل منها، ويدعو جميع أصحاب المصلحة المعنيين إلى المشاركة في ذلك الحوار بنشاط؛ |
9. La JS2 afirmó que se necesitaba una acción afirmativa del Gobierno para combatir la desigualdad entre hombres y mujeres, en especial en materia de empleo, y que era preciso que el Gobierno abordara las prácticas y los valores tradicionales, culturales y religiosos que discriminaban a las mujeres, como los matrimonios precoces y los derechos de sucesión de las viudas. | UN | 9- ذكرت الورقة المشتركة 2 أن الحكومة تحتاج إلى اتخاذ إجراءات العمل الإيجابي لمعالجة مشاكل عدم المساواة بين الرجل والمرأة، وبخاصة في مجال العمل(14)، وأنه ينبغي للحكومة أن تعالج مسألة القيم والممارسات التقليدية والثقافية والدينية التي تنطوي على التمييز ضد المرأة، مثل الزواج المبكر وحقوق الأرامل في الإرث. |
A ese respecto, las autoridades se habían esforzado por establecer leyes, políticas e instituciones dirigidas a combatir esas lacras y promover la cohesión social, la tolerancia y la comprensión así como el respeto entre los diversos grupos étnicos y religiosos que vivían en Singapur. | UN | وفي هذا الصدد، سعت السلطات إلى سن قوانين ووضع سياسات وإقامة مؤسسات تعمل على مكافحة هذه الآفات وعلى تعزيز التماسك الاجتماعي والتسامح والتفاهم والاحترام بين الفئات العرقية والدينية المختلفة التي تعيش في سنغافورة(39). |
b) Discriminaciones por una mayoría contra grupos étnicos y religiosos que no pueden calificarse de minorías | UN | (ب) حالات التمييز بين أغلبية ومجموعات إثنية ودينية لا ينطبق عليها تعريف الأقلية |