Eso requiere trabajo y construir una historia, y requiere publicarla en el momento apropiado. | Open Subtitles | وهذا يتطلب بناء وصياغة القصة ويتطلب أيضاً أن تنشريها في الوقت الملائم |
La labor de los órganos intergubernamentales en esta esfera es de gran alcance y requiere una extensa vigilancia de la economía mundial. | UN | وما تضطلع به الهيئات الحكومية الدولية من عمل في هذا المجال واسع النطاق ويتطلب رصدا شاملا للاقتصاد العالمي. |
Se trata de una tarea que abarca a toda la nación y requiere esfuerzos y recursos enormes. No podemos dejar que se realice sola. | UN | وهذه مهمة ينبغي اﻹضطلاع بها على مستوى الدولة وتتطلب جهودا وموارد ضخمة، ولا يمكن أن نترك الخطأ ليصلح نفسه بنفسه. |
El proceso de transformar las normas jurídicas en medidas prácticas es lento y requiere apoyo y alianzas políticas. | UN | وأضافت أن عملية تحويل المبادئ القانونية إلى تطبيق عملي تسير ببطء وتتطلب دعما وحلفاء سياسيين. |
La cuestión de la trata es compleja y requiere una acción conjunta a escala nacional, regional e internacional. | UN | وقالت إن قضية الاتجار قضية معقدة وتحتاج إلى عمل مشترك على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية. |
Con respecto al SIG, en los Principios y Recomendaciones se recalca que la elaboración de este sistema es bastante compleja y requiere una tecnología que debe introducirse cuidadosa y gradualmente en los países en desarrollo. | UN | وفيما يتعلق بنظام المعلومات الجغرافية، تشدد المبادئ والتوصيات على أن وضع نظام للمعلومات الجغرافية هو أمر معقد ويحتاج الى تكنولوجيا ينبغي توخي الحرص والتدرج في إدخال استحداثها في البلدان النامية. |
En este contexto, la educación tiene un valor determinante y requiere una aproximación integral. | UN | وفي هذا الصدد، يلعب التعليم دورا حاسما ويتطلب نهجا شاملا. |
El éxito de esta medida depende de la voluntad política de todos los Estados y requiere la representación más amplia posible de los Miembros en su funcionamiento. | UN | ونجاح هذه الخطوة يتوقف على اﻹرادة السياسية لجميع الدول ويتطلب أوسع تمثيل ممكن لﻷعضاء في عمل المحكمة. |
Esto, naturalmente, es motivo de preocupación y requiere una respuesta adecuada de la comunidad internacional. | UN | ومن البديهي أن يثير هذا قلقا ويتطلب ردا مناسبا من المجتمع الدولي. |
El niño merece respeto como ser humano que tiene derechos y requiere una atención especial y ayuda por parte del Estado y la sociedad. | UN | فينبغي احترام الطفل بوصفه شخصا وله حقوق ويتطلب عناية خاصة ومساعدة معينة من الدول والمجتمعات. |
Sin embargo, el establecimiento de ese tipo de base de datos resulta un proceso más largo y complejo y requiere mayores conocimientos técnicos. | UN | غير أن إنشاء هذا النوع من قاعدة البيانات هو أمر أكثر تعقيدا ويتطلب تقنية فائقة ويستغرق وقتا طويلا. |
Reconociendo que la erradicación de la extrema pobreza constituye un reto importante dentro del proceso de mundialización y requiere políticas coordinadas y constantes, | UN | وإذ تسلم بأن القضاء على الفقر المدقع يعتبر تحديا كبيرا في إطار عملية العولمة ويتطلب سياسات منسقة ومتواصلة، |
Brinda un alto grado de libertad y requiere coordinación con otras instituciones. | UN | تتيح قدراً كبيراً من الحرية وتتطلب التنسيق مع المؤسسات الأخرى |
La realidad es mucho más compleja y requiere mucho software que tiene este aspecto. | TED | إذ أنها أكثر تعقييدا في الواقع وتتطلب الكثير من البرامج بهذا الشكل. |
Este es un caso especial, su señoría y requiere una gran preparación. | Open Subtitles | هذه قضيةٌ خاصة يا حضرة القاضي وتتطلب الكثير من الإعداد |
El plan bienal del Primer Ministro Fayyad para la construcción del Estado palestino es muy alentador y requiere nuestro apoyo. | UN | إن خطة السنتين التي وضعها رئيس الوزراء فياض للإعداد لإقامة الدولة الفلسطينية مشجعة جدا وتحتاج إلى مساندتنا. |
El Centro Internacional de Conferencias de Arusha, que alberga a la sede del Tribunal, no es adecuado para las actividades del Tribunal y requiere más trabajos de renovación. | UN | فمركز المؤتمرات الدولي في أروشا الذي يقع فيه مقر المحكمة لا يناسب أنشطة المحكمة ويحتاج إلى مزيد من التجديدات. |
Este problema se torna cada vez más peligroso y requiere que la comunidad de naciones adopte medidas urgentes y eficaces. | UN | وهذه المشكلة تزداد خطورة يوما بعد يوم، وتقتضي أن يتخذ مجتمع الأمم تدابير عاجلة وفعالة للتصدي لها. |
El mundo debe considerar esta epidemia como un gigantesco riesgo que amenaza a la humanidad y requiere una estrategia de seguridad a escala mundial. | UN | وعلى العالم أن ينظر إلى هذا الوباء على أنه خطر رهيب يهدد البشرية ويستلزم وضع استراتيجية للسلامة على المستوى العالـمي. |
Cabe señalar que la nueva práctica es experimental y requiere evaluación. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الممارسة الجديدة هي ممارسة تجريبية وتستلزم التقييم. |
Esta manera de encarar el proceso de desarrollo tiene en cuenta los problemas demográficos y requiere su integración en las estrategias de desarrollo. | UN | ويفسح هذا النهج في تناول عملية التنمية مجالا للاهتمامات الديمغرافية ويقتضي دمجها في استراتيجيات التنمية. |
La situación médica en Gaza es extremadamente preocupante y requiere una intervención urgente. | UN | وتدعو الحالة الصحية في غزة إلى القلق الشديد وتستدعي تدخلا عاجلا. |
Evidentemente, este es un fenómeno mundial y requiere esfuerzos internacionales concertados y organizados. | UN | ومن الواضح أنه ظاهرة عالمية، وأنه يتطلب جهداً دوليا منظماً ومنسَّقا. |
Como otros derechos humanos, se aplica especialmente a las personas desfavorecidas, vulnerables y que viven en la pobreza, y requiere un sistema de salud eficaz e inclusivo de buena calidad. | UN | وعلى غرار غيره من حقوق الإنسان ، يهتم هذا الحق على نحو خاص بالمحرومين والضعفاء والعائشين في الفقر. ويستدعي الحق نظاما صحيا فعالا وشاملا جيد النوعية. |
La situación es insostenible, y requiere urgente atención. | UN | إن الحالة غير قابلة للاستدامة. وهي تتطلب اتخاذ إجراء عاجل. |
En especial, el artículo 21 relativo a las normas imperativas es una nueva categoría y requiere algunas explicaciones a este respecto. | UN | فالمادة 21 المتعلقة بالقواعد القطعية هي، بوجه خاص، معيار جديد، وهي بحاجة إلى بعض الشرح في هذا الصدد. |
Cabe reconocer que, en este sentido, la reforma normativa entraña gastos de ajuste y requiere realizar actividades de fomento de la capacidad normativa e institucional, así como asistencia técnica. | UN | وينبغي الاعتراف بأن الإصلاح التنظيمي ينطوي على تكاليف تكيف ويستوجب بناء القدرات والمؤسسات التنظيمية والحصول على المساعدة التقنية في هذا الصدد. |