El Relator Especial considera que esa cuestión tiene que negociarse y resolverse entre las partes interesadas. | UN | وهو يعتقد أن هذه المسألة يتوجب التفاوض بشأنها وتسويتها فيما بين اﻷطراف المعنية. |
Por lo general, esos debates versan sobre asuntos que deberían debatirse y resolverse en la Asamblea General. | UN | فهذه عادة تتعلق بأمور ينبغي ترك مناقشتها وتسويتها للجمعية العامة. |
Los problemas del mundo deben plantearse y resolverse a escala planetaria. | UN | ويجب التصدي لمشاكل العالم وتسويتها عالميا. |
Pueden discutirse y resolverse todos los aspectos de la visita en negociaciones y acuerdos previos. | UN | ويمكن مناقشة القضايا وحلها عن طريق التفاوض والاتفاق على جميع جوانب الزيارة مسبقا. |
Pueden discutirse y resolverse todos los aspectos de la visita en negociaciones y acuerdos previos. | UN | ويمكن مناقشة القضايا وحلها عن طريق التفاوض والاتفاق على جميع جوانب الزيارة مسبقا. |
Interesan a toda la comunidad humana y deben abordarse y resolverse por medio de esfuerzos universales comunes. | UN | إنها تهم المجتمع البشري بأسره ويتعين التصدي لها وحلها من خلال بذل جهود عالمية مشتركة. |
Todos los desacuerdos deben expresarse y resolverse por medios pacíficos. | UN | وأي خلافات في الرأي يجب التعبير عنها وحسمها بالوسائل السلمية. |
Todas estas cuestiones siguen siendo importantes, cada una de las cuales debe debatirse en forma separada y resolverse inmediatamente. | UN | لا تزال هذه كلها مسائل هامة، وثمة حاجة إلى مناقشة كل منها على نحو منفصل وحلّها فورا. |
De hecho, el incidente del Cheonan es una cuestión que debe examinarse exhaustivamente y resolverse entre Corea del Norte y Corea del Sur. | UN | والواقع أن حادثة السفينة تشيونان مسألة يتعيَّن بحثها وتسويتها كاملة بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية. |
Los problemas relativos a la definición del derecho al desarrollo debían examinarse y resolverse adecuadamente antes de regular la cuestión de un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وينبغي معالجة المسائل المتعلقة بتعريف الحق في التنمية معالجة كافية وتسويتها أولاً قبل مناقشة مسألة صك قانوني ملزم. |
Los problemas relativos a la definición del derecho al desarrollo debían examinarse y resolverse adecuadamente antes de examinar la cuestión de un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وينبغي معالجة المسائل المتعلقة بتعريف الحق في التنمية معالجة كافية وتسويتها أولاً قبل مناقشة مسألة صك قانوني ملزم. |
La Unión Europea celebra los empeños de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental y espera que las cuestiones que, según entendemos, están pendientes desde fines de 2002 puedan abordarse y resolverse con rapidez. | UN | ونشيد بجهود رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، ونأمـل أن تتـم معالجة المسائل المتبقيـة منذ أواخر عام 2002 وتسويتها على وجـه السرعــة. |
Si surgieran desacuerdos, éstos deberán tratarse y resolverse a través de las instituciones pertinentes sin poner en peligro el proceso general ni comprometer su integridad. | UN | وإذا حصلت خلافات، يتعين معالجتها وتسويتها من خلال المؤسسات المعنية دون الإضرار بمستوى التقدم العام أو الإخلال بسلامة العملية ذاتها. |
Estamos de acuerdo con la opinión de que la composición del Consejo de Seguridad no representa las realidades de la comunidad internacional de hoy, y de que esta cuestión debería abordarse a fondo y resolverse mediante una reforma significativa de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نتفق مع الرأي القائل إن تشكيل مجلس الأمن لا يمثل واقع المجتمع الدولي المعاصر، وإنه ينبغي معالجة تلك المسألة بصورة شاملة وتسويتها بإجراء إصلاح ذي مغزى في الأمم المتحدة. |
Para que África se pueda convertir en un continente de esperanza y oportunidades, deben prevenirse y resolverse los conflictos y se debe consolidar la paz. | UN | ولكي تصبح أفريقيا قارة نابضة بالحياة، وقارة أمل وفرص، يجب منع نشوب الصراعات وحلها وتوطيد السلام. |
Ellos deben abordarse y resolverse en una etapa temprana. | UN | ويجب التصدي لهذه المشاكل وحلها في مرحلة مبكرة. |
Se habían planteado muchas cuestiones que debían debatirse en todos sus aspectos y resolverse mediante deliberaciones en un grupo de contacto. | UN | وأثيرت مسائل عديدة كان ينبغي مناقشتها باستفاضة، وحلها عن طريق المناقشات في إطار فريق الاتصال. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen plena conciencia de sus problemas, pero también conocen sus responsabilidades, que, de ser compartidas, podrían encararse y resolverse más fácilmente. | UN | إن الدول الجزرية الصغيرة تدرك مشاكلها تمام اﻹدراك، ولكنها بالمثل عالمة بما يلقى على عاتقها من مسؤوليات، وهي مسؤوليات، لو تم تقاسمها، ﻷمكن التصدي لها على نحو أفضل وحلها بسهولة أكبر. |
Desde entonces ha estado viajando entre las capitales de la subregión en un esfuerzo permanente por obtener el acuerdo de las diversas partes acerca de una serie de medidas que es preciso adoptar si ha de controlarse y resolverse esta compleja crisis. | UN | ومنذ ذلك الوقت وهو يقوم برحلات مكوكية بين عواصم تلك المنطقة الفرعية في جهد متواصل للحصول على موافقة جميع اﻷطراف على عدد من التدابير التي لا بد من اتخاذها من أجل السيطرة على تلك اﻷزمة المعقدة وحلها. |
No obstante, las cuestiones relativas al aumento del número de miembros del Consejo y a la reforma de sus métodos de trabajo y sus procesos de adopción de decisiones son partes de un todo, y debe abordarse y resolverse simultáneamente. | UN | لكن القضايا المتعلقة بتوسيع عضوية المجلس وإصلاح أساليب عمله وعمليات صنعه للقرار تشكل أجزاء من كل، ومن الواجب معالجتها وحلها في وقت واحد معا. |
Estas cuestiones deben abordarse y resolverse con urgencia, amplitud, honestidad, sin temores ni favoritismo, y sin recelo contra nadie. | UN | وهذه الأمور لا بد من تناولها وحسمها على وجه السرعة، وبشكل شامل، وبأمانة، وبدون خوف أو مجاملة، وبدون ضغينة لأي أحد. |
De ser necesario, los problemas que figuran en el módulo de enseñanza pueden presentarse y resolverse en el marco de una conferencia, pero se seleccionan y ponen por escrito de forma que puedan ser discutidos y resueltos por grupos pequeños de estudiantes, preferentemente en una clase. | UN | واذا اقتضى الأمر، يمكن تقديم المسائل التي تتضمنها الوحدة النمطية التعليمية وحلّها كجزء من محاضرة، ولكنها مختارة ومكتوبة بحيث يمكن لمجموعات صغيرة من الطلاب أن يناقشوها وأن يحلّوها، ويفضل أن يكون ذلك أثناء فترة تدريسية. |