Además, hemos podido liberarnos de las sanciones y restricciones que se nos habían impuesto como resultado de la invasión de Kuwait. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فقد استطعنا أن نتخلص من العقوبات والقيود التي فرضت على العراق على إثر اجتياح الكويت. |
El informe aborda también algunos de los desafíos y restricciones que podrían repercutir en el proceso de transición del país de la crisis al desarrollo sostenible. | UN | ويتناول التقرير أيضا بعضا من التحديات والقيود التي يمكن أن تؤثر على انتقال البلد من حالة الأزمة إلى التنمية المستدامة. |
La FNUOS ha debido hacer frente a cierres de caminos y restricciones que obstaculizan frecuentemente la circulación en la zona de operaciones y entre la zona de operaciones y Damasco. | UN | وقد عانت القوة من إغلاق الطرقات والقيود التي تحد من التنقل في منطقة العمليات وبين منطقة العمليات ودمشق على أساس متكرر. |
En consecuencia, el Departamento de Aduanas e Impuestos es el encargado de hacer respetar las diversas prohibiciones y restricciones que emanan de la legislación nacional y de los convenios internacionales ratificados por la República de Chipre. | UN | ونتيجة لذلك، عُهد إلى هذه الإدارة مسؤولية إنفاذ مختلف قرارات الحظر والقيود التي تنص عليها القوانين الوطنية والاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها جمهورية قبرص. |
Dichos vehículos se matricularán en Austria con las mismas condiciones y restricciones que se apliquen al cuerpo diplomático acreditado en Austria. | UN | وتسجل هذه المركبات في النمسا بنفس الشروط المطبقة على المندوبين الدبلوماسيين المعتمدين لدى النمسا ودون الخضوع ﻷي قيود سوى القيود السارية عليهم. |
Las obras de reconstrucción de Gaza, después de la guerra, no se han materializado debido a la cantidad de trámites burocráticos y restricciones que el Gobierno de Israel aplica para el acceso en materia de construcción. | UN | ولم تبدأ حتى الآن أعمال التعمير في غزة بعد الحرب بسبب مجموعة الإجراءات البيروقراطية والقيود التي تفرضها حكومة إسرائيل على دخول معدات البناء. |
14. La Ley del 8 de febrero de 2003, relativa al estado de excepción, establece las medidas y restricciones que pueden aplicarse en caso de declaración del estado de excepción. | UN | 14- وينص قانون الطوارئ الصادر في 8 شباط/فبراير 2003 على التدابير والقيود التي يمكن تطبيقها في حالة الطوارئ. |
Un jardinero mexicano en Los Ángeles y un ama de casa nepalí en Nueva Delhi tienen más en común en términos de rituales y restricciones que lo que implica la nacionalidad. | TED | البستاني المكسيكي في لوس أنجلوس ومدبرة المنزل النيبالية في دلهي لديهم الكثير من القواسم المشتركة من حيث الطقوس والقيود التي تمليها الجنسية. |
Los ciudadanos que participan en la defensa del país disfrutan de los derechos y las libertades socioeconómicas, políticas y personales establecidos por ley, con las excepciones y restricciones que sean necesarias por la naturaleza del servicio militar. | UN | ويتمتع المواطنون الذين يشتركون في الدفاع عن البلد بالحقوق والحريات الاقتصادية الاجتماعية والسياسية والشخصية المنصوص عليها في قوانين الجمهورية، فيما عدا ما تقتضيه الاستثناءات والقيود التي تفرضها طبيعة الخدمة العسكرية. |
Aumentar la competitividad de las mercancías árabes y procurar que los países industrializados eliminen todo tipo de subvenciones, apoyos y restricciones que impiden el acceso de dichas mercancías a los mercados internacionales; | UN | - تعزيز القدرة التنافسية للسلع العربية والسعي إلى إلغاء الدول الصناعية كل أنواع الإعانات والدعم والقيود التي تعيق نفاذ السلع العربية إلى الأسواق الدولية. |
En virtud de esa Ley, todas las licencias y permisos expedidos con arreglo a ella contendrán las condiciones y restricciones que establezca el Administrador de la Administración Oceánica y Atmosférica Nacional (NOAA) en relación con las medidas que deberá tomar el beneficiario al realizar las actividades de exploración y extracción comercial a fin de proteger el medio ambiente. | UN | وعملا بأحكام هذا القانون، تشتمل كل التراخيص والتصاريح الصادرة بموجب القانون على الشروط والأحكام والقيود التي يضعها مدير الإدارة الوطنية لدراسة المحيطات والغلاف الجوي، والتي تصف الإجراءات التي يتخذها صاحب الترخيص أو التصريح في تنفيذه لأنشطة الاستكشاف والاستخراج التجاري لضمان حماية البيئة. |
Su objetivo general es incrementar la participación social y el ejercicio de los derechos de las personas en situación de discapacidad, contribuyendo a la disminución y eliminación de las barreras y restricciones que la sociedad les impone al desempeño de sus actividades y a su inclusión social. | UN | ويتمثل هدفه العام في زيادة المشاركة الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة وتعزيز ممارستهم لحقوقهم، وذلك بالمساهمة في تقليص وإزالة الحواجز والقيود التي يضعها المجتمع أمام قيام هذه الفئة من الأشخاص بأنشطتها وأمام إدماجها الاجتماعي. |
65. En ese marco, cabe preguntarse cuál es el balance de los resultados de la Ronda Uruguay. Muchos países del Grupo Cairns se inquietan de que sea necesaria una liberalización más radical para eliminar las distorsiones y restricciones que afectan al comercio de productos agropecuarios. | UN | ٦٥ - وأضاف يقول إنه من حيث المكاسب الملاحظة من جولة أوروغواي، يشعر كثير من اﻷعضاء في المجموعة بالقلق إزاء الاعتقاد بأن الحاجة تدعو إلى مزيد من تخفيف القيود التجارية ﻹزالة التشوهات والقيود التي تنتاب التجارة الزراعية. |
La libertad de circulación y residencia se vio afectada por desplazamientos internos de familias y comunidades, por amenazas y restricciones que provocaron el aislamiento de comunidades, así como por las presiones de autoridades sobre algunas de ellas para retornar a sus lugares de origen sin el respeto de las condiciones de seguridad, dignidad y voluntariedad. | UN | تجلت انتهاكات حرية التنقل والإقامة في التشريد الداخلي للأسر والمجتمعات، والتهديدات والقيود التي فرضت العزلة على بعض المجتمعات، بالإضافة إلى الضغوط التي تمارسها السلطات على بعض هذه المجتمعات لكي تعود إلى موطنها الأصلي، دون مراعاة للضمانات المتعلقة بأمن وكرامة الأشخاص المعنيين وللطابع الطوعي لعمليات الانتقال هذه. |
En Australia, durante el examen del endosulfán que culminó en 2005, se aplicaron algunas medidas y restricciones que se han establecido para reducir los efectos en el medio ambiente y la salud y los riesgos que representa para el comercio. | UN | 39- في أستراليا، اتخذ في سياق استعراض للإندوسلفان استكمل في عام 2005() عدد من التدابير والقيود التي وضعت من أجل التقليل من التأثيرات البيئية والصحية والمخاطر التجارية. |
b) Suprima todas las medidas y restricciones que prohíben a los niños tibetanos de cualquier edad participar en actividades religiosas o recibir educación religiosa, incluidas las medidas impuestas a los monasterios de monjes y monjas; | UN | (ب) إلغاء جميع التدابير والقيود التي تحظر على الأطفال التبتيين من مختلف الأعمار المشاركة في أنشطة دينية أو تلقي تعليم ديني، بما فيها التدابير المفروضة على أديرة الرهبان والراهبات؛ |
14) Habida cuenta de la suma importancia teórica y práctica de la distinción, parece necesario que se complete el proyecto de directriz 1.4.6 especificando que, al igual que las declaraciones formuladas en virtud de una cláusula facultativa, las condiciones y restricciones que se les puedan aplicar no constituyen reservas en el sentido de la Guía de la práctica. | UN | 14) ونظرا للأهمية النظرية والعملية() البالغة للتمييز، فإنه يبدو ضروريا استكمال مشروع المبـدأ التوجيهي 1-4-6 بتوضيح أن الشروط والقيود التي يمكن أن ترفق بالإعلانات الصادرة بموجب شرط اختياري لا تشكل تحفظات بمفهوم دليل الممارسة، شأنها شأن تلك الإعلانات نفسها. |
2) Sean cuales fueren las condiciones y restricciones que se impongan a las contramedidas, éstas implican la evaluación unilateral del derecho del Estado lesionado y de la vulneración de ese derecho, por una parte, y, por otra, la legalidad de la reacción, que a su vez puede provocar otra reacción unilateral del Estado que haya cometido el acto internacionalmente ilícito. | UN | )٢( وأياً كانت الشروط والقيود التي يمكن فرضها على التدابير المضادة، فإن هذه التدابير تقتضي التقدير من جانب واحد لحق الدولة المضرورة وللتعدي على هذا الحق من ناحية، ولقانونية رد الفعل. وهو رد فعل يمكن بدوره أن يثير رد فعل آخر من طرف واحد من جانب الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دولياً، من ناحية أخرى. |
Esos vehículos se matricularán en Austria con las mismas condiciones y restricciones que se apliquen al cuerpo diplomático acreditado en Austria. [Esos vehículos podrán ser libremente enajenados, sin sujeción a impuesto de ningún tipo, [dos] años después de su importación.] | UN | وتسجل هذه المركبات في النمسا بنفس الشروط المطبقة على المندوبين الدبلوماسيين المعتمدين لدى النمسا ودون الخضوع ﻷي قيود سوى القيود السارية عليهم. ]ويباح بيعها بيعاً عادياً بعد انقضاء ]سنتين[ على استيرادها دون أن تستحق عليها الضرائب التي أسقطت عنها وقت استيرادها[؛ |