Mantiene su denuncia inicial y señala que el Estado parte no niega directamente que estuvo privada de libertad durante varios años. | UN | وهي تؤكد مزاعمها الأصلية، وتشير إلى أن الدولة الطرف لم تنكر مباشرة أنها حرمتها من حريتها لسنوات عديدة. |
Mantiene su denuncia inicial y señala que el Estado parte no niega directamente que estuvo privada de libertad durante varios años. | UN | وهي تؤكد مزاعمها الأصلية، وتشير إلى أن الدولة الطرف لم تنكر مباشرة أنها حرمتها من حريتها لسنوات عديدة. |
y señala que las estimaciones actuales de los programas generales y especiales de 1995 suman aproximadamente 1.300 millones de dólares; | UN | وتلاحظ أن التقديرات الحالية للبرامج العامة والبرامج الخاصة لعام ٥٩٩١ تناهز ٣,١ بليون دولار؛ |
La Comisión celebra que se haya adoptado este criterio y señala que todas las misiones, al elaborar el presupuesto, deberían basarse en la experiencia de utilización de servicios de fletes y no en cuáles son sus derechos en cada caso. | UN | وترحب اللجنة بهذا النهج وتلاحظ أن الخبرة المكتسبة في الاستعانة بخدمات تأجير الطائرات ينبغي أن تكون، بالنسبة لجميع البعثات، هي أساس الميزنة بدلا من الاستحقاقات الفردية. |
El autor niega este último argumento y señala que esta hubiera sido una de las consecuencias de su evasión pero no la razón de la misma. | UN | وينكر صاحب البلاغ تلك الحجة ويشير إلى أن ذلك كان سيصبح أحد نتائج هروبه، وليس سبب الهروب. |
La Conferencia encomia al Organismo por sus esfuerzos y señala que sus actividades no han obstaculizado ni habrán de obstaculizar el uso de energía nuclear con fines pacíficos en los Estados Partes. | UN | ويثني المؤتمر على الوكالة لما بذلته من جهود ويلاحظ أن أنشطتها لم تعرقل استعمال الطاقة النووية لﻷغراض السلمية في الدول اﻷطراف وما ينبغي لها أن تفعل ذلك. |
El Estado Parte sostiene que carece de base la afirmación de que esta demora fue indebida o perjudicial para el autor y señala que los testigos podían haber refrescado su memoria con respecto a sus propias declaraciones prestadas poco después de que se produjera el incidente. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا أساس للادعاء بأن هذا التأخير لا مبرر له أو أنه ضار بصاحب الرسالة، وتشير إلى أنه كان يمكن للشهود إنعاش ذاكرتهم من واقع أقوالهم التي أدلوا بها بعد قليل من وقوع الحادث. |
El orador destaca que ambos procedimientos requieren la cooperación eficaz de los Gobiernos, y señala que en el mismo período se ha visto obligado a mandar 71 recordatorios a los Gobiernos. | UN | وأكد أن كلا الإجراءين يتطلب التعاون الفعال من الحكومات، وأشار إلى أنه كان، في الفترة ذاتها، قد احتاج إلى إرسال 71 رسالة تذكيرية إلى الحكومات. |
El Comité observa que el Estado deniega esta alegación y señala que los autores tenían un abogado de su elección. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تفند هذا الادعاء وتشير إلى أن صاحبي الرسالة اختارا محامياً لهما. |
La Comisión está de acuerdo con esta propuesta y señala que se retendrían los saldos restantes de la Cuenta para el Desarrollo para destinarlos a futuros proyectos de desarrollo. | UN | وتوافق اللجنة على هذا المقترح وتشير إلى أن الأرصدة المتبقية في الحساب يحتفظ بها لمشاريع التنمية في المستقبل. |
La Comisión considera que esta actividad es importante y señala que una evaluación de ese tipo puede servir como instrumento de gestión que podrían utilizar otros departamentos. | UN | وتعتبر اللجنة أن تلك العملية هامة وتشير إلى أن ذلك التقييم يمكن أن يمثل أداة إدارية يمكن استخدامها في إدارات أخرى. |
Acoge con agrado la presencia de una amplia delegación de alto nivel del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y señala que la excelente calidad del diálogo se vio realzada por la presencia de especialistas de prácticamente cada uno de los artículos del Pacto. | UN | وهي ترحب بحضور وفد كبير ورفيع المستوى من المملكة المتحدة وتلاحظ أن حضور أخصائي ليتناول كل مادة من مواد العهد عملياً قد عزﱠز من النوعية الرفيعة التي اتسم بها الحوار. |
El Estado Parte se refiere a la legislación aplicable y señala que el autor fue separado por ley de su cargo, junto con otros que eran titulares de cargos semejantes. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى التشريع الساري، وتلاحظ أن صاحب الرسالة فصل من وظيفته بقوة القانون مع أشخاص آخرين غيره يشغلون مناصب مماثلة. |
La Fiscal acoge favorablemente esta recomendación y señala que las costas o la reducción de los honorarios pueden ser una medida eficaz en algunos sistemas nacionales. | UN | 25 - ترحب المدعية العامة بالتوصية، وتلاحظ أن تكاليف الأتعاب أو الحد منها قد تكون تدبيراً فعالاً في بعض النظم الوطنية. |
Mantiene que el autor pasó a la clandestinidad y trabajaba en secreto y señala que el propio Estado Parte reconoce que no dispone de datos suficientes para determinar si el autor se vio realmente obligado a trabajar en esas condiciones. | UN | ويؤكد المحامي أن مقدم البلاغ قد لجأ إلى الاختباء والعمل في الخفاء ويشير إلى أن الدولة الطرف نفسها تعترف بأن ليس لديها بيانات كافية للتحقق مما إذا كان مقدم البلاغ قد اضطر فعلاً إلى العمل في الخفاء. |
La Conferencia encomia al Organismo por sus esfuerzos y señala que sus actividades no han obstaculizado ni habrán de obstaculizar el uso de energía nuclear con fines pacíficos en los Estados Partes. | UN | ويثني المؤتمر على الوكالة لما بذلته من جهود ويلاحظ أن أنشطتها لم تعرقل استعمال الطاقة النووية لﻷغراض السلمية في الدول اﻷطراف وما ينبغي لها أن تفعل ذلك. |
La Comisión Consultiva acoge con satisfacción ese dato y señala que, en consecuencia, no cabe esperar economías significativas derivadas de futuras cancelaciones de obligaciones durante ese bienio. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذا التطور، وتشير إلى أنه نتيجة لذلك، لا ينبغي توقع حدوث وفورات كبيرة نتيجة لإلغاء أي التزامات مستقبلا فيما يتعلق بهذه الفترة. |
En cuanto a la cuestión del equilibrio geográfico, el Director se muestra de acuerdo con la representante de Suiza en que se debe aplicar un enfoque equilibrado en el examen de los informes de los países y señala que es preciso armonizar los métodos de trabajo del Comité. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التوازن الجغرافي قال المدير إنه يتفق مع ممثلة سويسرا في أنه ينبغي تطبيق نهج متوازن في النظر في تقارير البلدان، وأشار إلى أنه يتعيَّن تحقيق التوافق بين أساليب عمل اللجنة. |
Considera que la sentencia del Tribunal fue excesiva, injusta y cruel, y señala que el monto de la multa impuesta equivale a dos meses de su pensión de jubilación. | UN | وترى أن قرار المحكمة جائر ومجحف وقاس، مشيرة إلى أن مبلغ الغرامة الموقعة عليها يعادل ضعفي معاشها التقاعدي الشهري. |
En el párrafo 98, el Secretario General pide a la Asamblea General que apruebe las transferencias entre secciones del presupuesto y señala que la reducción neta resultante de esas transferencias y de las economías generadas por la supresión de puestos de categoría superior se estima en 4.307.500 dólares. | UN | وفي الفقــرة ٨٩، يطلب اﻷمين العام من الجمعية العامة الموافقة على عمليات النقل بين أبواب الميزانية، مع ملاحظة أن صافي التخفيض الناتج عن عمليات النقل هذه وعن الوفورات الناشئة عن الغاء وظائف رفيعة المستوى يقدر بمبلغ ٠٠٥ ٧٠٣ ٤ دولار. |
En vista de la responsabilidad del Departamento de Coordinación de Políticas y de Desarrollo Sostenible a este respecto, la Comisión Consultiva pide que se aclare esta cuestión y señala que se presentaron observaciones mucho más detalladas al respecto a la Junta Ejecutiva del PNUD. | UN | وكانت اللجنة الاستشارية قد طلبت توضيح هذه المسألة وأشارت إلى أنه جرى اﻹدلاء بقدر أكبر من الملاحظات التفصيلية بشأن هذه المسألة إلى المجلس التنفيذي للبرنامج. |
El Sr. Özügergin (Turquía), Vicepresidente, presenta el proyecto de resolución (A/C.2/53/L.7/Rev.1), sobre el cual se ha llegado a un consenso, y señala que Armenia, Colombia y Polonia se han sumado a los patrocinadores. | UN | ٣ - السيد أوزوغيرغين )تركيا(، نائب الرئيس: عرض مشروع القرار A/C.2/53/L.7/Rev.1 الذي كان معروضا لاعتماده بتوافق اﻵراء، وأشار الى أن أرمينيا وبولندا وكولومبيا انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
El Grupo se remite al párrafo 126 supra y señala que hay que aplicar una reducción por la indemnización por ingresos no percibidos ya concedida a uno de los empleados. | UN | ويشير الفريق إلى الفقرة 126 أعلاه ويلاحظ أنه يجب إجراء خصم للخسائر في الإيرادات التي سبق دفعها لأحد الموظفين. |
El párrafo 23 se refiere a las emisiones especiales de sellos y monedas, y señala que, de conformidad con el programa, los Estados Miembros participantes donan una regalía al Fondo Fiduciario para la Celebración del Cincuentenario por cada moneda destinada a la circulación que se vende a los coleccionistas. | UN | وتتعلق الفقرة ٢٣ بقضية خاصة هي الطوابع البريدية التذكارية والعملات المعدنية التذكارية وتلاحظ أنه في إطار البرنامج تتبرع الدول اﻷعضاء المشاركة إلى الصندوق الاستئماني للاحتفالات بالذكرى السنوية الخمسين بحصة معينــة عــن كل نسخـة نموذجية خاصة أو عن العملات المعدنية غير المتداولة التي تباع للهواة. |
En vista de lo que antecede, el Gobierno de Finlandia opone una objeción a esas reservas y señala que no pueden surtir efecto jurídico alguno. | UN | ونظراً إلى ما ورد أعلاه، فإن حكومة فنلندا تعترض على هذه التحفظات وتلاحظ أنها باطلة من الناحية القانونية. |
El orador insta a la Comisión a que presente su propuesta tras analizarla detenidamente y señala que las consecuencias presupuestarias de la decisión de establecer un grupo consultivo especial no serían muy onerosas si éste desempeñase sus funciones con celeridad. | UN | وحث اللجنة على إيلاء اقتراحاتهم عنايتها كاملة، مشيرا إلى أن آثار قرار إنشاء فريق استشاري مخصص في الميزانية ستكون طفيفة إذ أن بإمكان الفريق إنجاز مهامه بسرعة. |
5.7. El autor confirma la explicación que dio con respecto al cambio de apellido de su hermano I. y señala que sería ilusorio creer que se cambia de apellido con tanta facilidad solamente porque es muy frecuente. | UN | 5-7 ويؤكد مقدم البلاغ الايضاحات التي قدمها فيما يتعلق بتغيير شقيقه أ. للقبه، ويشير إلى أنه من الوهم اعتقاد أن من السهل تغيير اللقب بمثل هذه السهولة ولمجرد أنه منتشر للغاية. |