| La diversidad es lo que da verdaderamente color a nuestras vidas, y se ha convertido en un factor muy buscado, pero, al mismo tiempo, muy temido. | UN | التنوع، هو التابل الحقيقي في حياتنا، وأصبح عاملا يسعى من أجله إلى حد كبير، وفي نفس الوقت يَتخوف منه إلى حد كبير. |
| El concepto de desarrollo sostenible ha empezado a arraigarse en la mente de los pueblos y se ha convertido en el principio rector que les sirve a los países para formular sus estrategias de desarrollo. | UN | وقد أخذ مفهوم التنمية المستدامة يترسخ في أذهان الناس وأصبح المبدأ التوجيهي للبلدان في وضع استراتيجياتها. |
| El peligro de que los terroristas adquieran armas nucleares o sus componentes ha aumentado considerablemente y se ha convertido en una inminente amenaza. | UN | وازداد بشكل هائل خطر اقتناء الإرهابيين للأسلحة النووية أو لمكوناتها وأصبح خطرا وشيكا. |
| 20. El régimen común ofrece muchas ventajas a las organizaciones participantes y se ha convertido en la piedra angular de la coordinación en las Naciones Unidas. | UN | ٠٢ - وأضاف قائلا إن النظام الموحد يقدم للمنظمات المشاركة عديدا من الحسنات، وأصبح حجر اﻷساس للتنسيق في اﻷمم المتحدة. |
| Parece claro por ello que el Sr. Stöel se ha excedido en sus tareas objetivas y se ha convertido en un medio para el logro de fines políticos contrarios a las normas de derechos humanos, a saber el derecho de los pueblos a elegir su régimen político libremente y sin injerencias externas. | UN | ويبدو واضحا من ذلك أن شتويل قد خرج عن مهامه الموضوعية وأصبح وسيلة لتحقيق غايات سياسية تتعارض مع القواعد اﻵمرة لحقوق اﻹنسان المتمثلة بحق الشعوب في اختيار نظامها السياسي بحرية ودون تدخل خارجي. |
| En el marco del mandato recibido de la Comisión de Derechos Humanos de asistir a las autoridades colombianas en la elaboración de políticas y programas para la promoción de los derechos humanos, la Oficina ha proporcionado asesoría práctica y jurídica al Gobierno de Colombia y se ha convertido en activo interlocutor en cuestiones de derechos humanos. | UN | ففي إطار الولاية التي منحتها لجنة حقوق اﻹنسان للمكتب ليساعد السلطات الكولومبية على وضع سياسات وبرامج حقوق اﻹنسان، قدم المكتب مشورة عملية وقانونية لحكومة المتكلم وأصبح محاورا نشطا في مجال حقوق اﻹنسان. |
| La ampliación del aspecto humano del desarrollo a través de la democracia y la participación ha recibido una aceptación amplia y se ha convertido en una de las prioridades en las actividades de las Naciones Unidas. | UN | لقد حظي توسيع الجانب اﻹنساني في عملية التنمية من خلال الديمقراطية والمشاركة بقبول واسع، وأصبح من أولويات أنشطة اﻷمم المتحدة. |
| En Lituania, al igual que en muchos otros países europeos, la constante disminución de la tasa de nacimientos tiene una influencia importante en el envejecimiento de la población, y se ha convertido en una cuestión muy urgente. | UN | وفي ليتوانيا، كما هو الحال في عديد من البلدان اﻷوروبيــة اﻷخــرى، نجد أن الانخفاض المتصل لمعدل المواليد له تأثير كبير على شيخوخة السكان، وأصبح قضية ملحة للغاية. |
| Contar con un mercado de capital nacional — en especial una bolsa de valores — ha adquirido incluso un valor simbólico y se ha convertido en un emblema del capitalismo moderno en algunas economías. | UN | فضلا عن أن امتلاك سوق رأس مال محلية، وبخاصة امتلاك سوق لﻷوراق المالية، قد اكتسب قيمة رمزية وأصبح رمزا للرأسمالية الحديثة في بعض الاقتصادات. |
| En la actualidad la propagación del VIH/SIDA pone en peligro esos logros y se ha convertido en una crisis social a nivel mundial. | UN | ويهدد حاليا انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هذه الإنجازات وأصبح أزمة اجتماعية على نطاق عالمي. |
| El Consejo, con sede en Seúl, organiza con carácter bienal la Conferencia y Exposición del APSCC sobre las comunicaciones mundiales, y se ha convertido en un órgano regional de la industria de las comunicaciones por satélite. | UN | وينظم المجلس، الذي يتخذ من سيول مقرا له، مؤتمر الاتصالات الساتلية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ ومعرض الاتصالات العالمية على أساس إثناسنوي، وأصبح هيئة اقليمية فيما يتعلق بصناعة الاتصالات الساتلية. |
| La nueva Constitución, adoptada en 1992, incorpora las normas internacionales de los derechos humanos y se ha convertido en la clave para la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales en el país. | UN | وأدمج الدستور الجديد المعتمد في عام 1992 المعايير الدولية لحقوق الإنسان وأصبح مفتاح الترويج لحقوق الإنسان والحريات الأساسية في البلد. |
| El APSCC, que tiene su sede en Seúl, organiza con carácter bienal la Conferencia y Exposición de Asia y el Pacífico sobre comunicaciones por satélite y se ha convertido en un foro regional para las comunicaciones por satélite. | UN | وينظم المجلس، الذي يتخذ من سيول مقرا لـه، مؤتمر الاتصالات الساتلية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ ومعرض الاتصالات العالمية على أساس إثناسنوي، وأصبح محفلا اقليميا فيما يتعلق بصناعة الاتصالات الساتلية. |
| La experiencia de la Comisión Consultiva pone de relieve que el sistema carece de la necesaria flexibilidad y se ha convertido en un obstáculo a la presentación con puntualidad de los documentos necesarios, así como a la capacidad para hacer frente a rápidos aumentos de las necesidades. | UN | وتبين تجربة اللجنة أن النظام يفتقر إلى المرونة الضرورية وأصبح عائقا يحول دون إصدار الوثائق المطلوبة في مواعيدها ودون القدرة على الاستجابة للمتطلبات غير المتوقعة. |
| El Acuerdo comenzó como una iniciativa japonesa y se ha convertido en el primer acuerdo entre gobiernos para promover la cooperación en la lucha contra la piratería y el robo armado en Asia. | UN | وبدأ الاتفاق بوصفه مبادرة يابانية. وأصبح أول اتفاق إقليمي بين الحكومات لتعزيز التعاون لمكافحة القرصنة والسطو المسلح في آسيا. |
| La Comisión observa que la diferencia entre los montos presupuestados y los fondos disponibles ha aumentado en 2005 y 2006 y se ha convertido en un tema recurrente del programa anual. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفارق بين الميزانية والأموال المتاحة قد اتسع في 2005 و2006 وأصبح يشكل أحد المواضيع المتكررة في البرنامج السنوي. |
| En poco tiempo, el Fondo logró satisfactoriamente la mayoría de sus objetivos predeterminados y se ha convertido en un instrumento útil y objetivo para la puesta en marcha de las actividades humanitarias. | UN | ففي فترة وجيزة من الوقت، حقق الصندوق بنجاح معظم أهدافه المقررة سلفاً، وأصبح أداة مفيدة وموضوعية لتنفيذ الأنشطة الإنسانية. |
| Este instrumento políticamente vinculante sentó la base para la acción a nivel nacional, regional y mundial y se ha convertido en un instrumento valioso para los Estados, las organizaciones internacionales y la sociedad civil. | UN | وأرسى هذا الصك الملزم سياسيا الأساس للعمل على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي، وأصبح أداة قيمة تستعين بها الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
| La publicación se difundió ampliamente y se ha convertido en un valioso recurso como compendio de las actividades y estrategias mundiales en materia de utilización del deporte para el desarrollo y la paz por los Gobiernos, el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones deportivas, las organizaciones no gubernamentales, los círculos académicos, los medios de difusión y otros muchos asociados. | UN | وجرى توزيع المنشور على نطاق واسع وبات يشكل مصدرا قيما يحتوي على موجز للأنشطة والاستراتيجيات المتبعة على الصعيد العالمي عن تسخير الرياضة لأغراض التنمية والسلام لدى الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الرياضية والمنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية ووسائط الإعلام والعديد من الشركاء الآخرين. |
| Lo que antes era la cuarta masa de agua continental más grande del mundo, el mar de Aral, ha desaparecido y se ha convertido en el Aralkumm un desierto gigantesco. | UN | إن ما كان يعتبر رابع أكبر بحر داخلي في العالم، بحر آرال، اختفى وتحول إلى صحراء مترامية الأطراف - آرالكوم. |
| El principio clave de las Naciones Unidas, el que siempre ha fascinado al pueblo de la República de San Marino y se ha convertido en su punto de referencia confiable, es el del vínculo indisoluble que existe entre la libertad personal y la libertad de todos los pueblos. | UN | والمبدأ اﻷساسي لﻷمم المتحدة الذي كان شعب جمهورية سان مارينو دائما مفتونا به والذي أصبح اﻵن المرجع الذي نعتد به، هو مبدأ الرباط الذي لا ينفصم بين الحرية الفردية وحرية كل الشعوب. |