Los Estados Partes se comprometen a velar por que las personas con discapacidad y sus familias tengan acceso a una información completa sobre sus derechos y los programas y servicios disponibles. | UN | تلتزم الدول الأطراف بكفالة حصول المعوقين وأسرهم على معلومات مستوفاة بشأن حقوقهم وبشأن البرامج والخدمات المتاحة لهم. |
Elevan el nivel de conciencia de las mujeres acerca de sus derechos y de los recursos y servicios disponibles. | UN | فهي تعزز وعي المرأة بحقوقها وبسبل الانتصاف والخدمات المتاحة لها. |
:: Acceso a -- y suministro de -- bienes y servicios disponibles para el público en general, incluida la vivienda. | UN | :: فرص الوصول إلى، والحصول على، السلع والخدمات المتاحة لعامة الجمهور، بما فيها الإسكان. |
El grupo de trabajo tiene previsto publicar un manual en el que los coordinadores residentes obtendrán información pormenorizada sobre todos los programas y servicios disponibles. | UN | ويعتزم الفريق العامل نشر دليل إرشادي يقدِّم للمنسِّقين المقيمين تفاصيل بشأن جميع البرامج والخدمات المتاحة. |
Tradicionalmente, estas evaluaciones se han realizado reuniendo datos cuantitativos sobre características demográficas, niveles de ingresos y servicios disponibles. | UN | وقد جرت العادة على الاضطلاع بهذه التقييمات بجمع البيانات الكمية المتعلقة بخصائص السكان، ومستويات الدخل والخدمات المتوفرة. |
1. Los Estados deben velar por que las autoridades competentes distribuyan información actualizada acerca de los programas y servicios disponibles para las personas con discapacidad, sus familias, los profesionales que trabajen en esta esfera y el público en general. | UN | ١ - ينبغي أن تكفل الدول قيام السلطات المسؤولة بتوزيع معلومات مستكملة عن البرامج والخدمات المتوافرة على اﻷشخاص المعوقين وأسرهم وعلى المتخصصين في هذا الميدان والجمهور عامة. |
El Comité de Conferencias, tras haber examinado minuciosamente esas solicitudes y sus motivos, no opone objeción alguna, en el estricto entendimiento de que esas reuniones se adaptarán a las instalaciones y servicios disponibles a fin de no perjudicar las actividades de la Asamblea General. | UN | وليس لدى لجنة المؤتمرات اعتراض، بعد أن نظرت بتمعن في هذه الطلبات وفي الأسباب المسوغة لها، شريطة التقيد بمفهوم أن هذه الاجتماعات يتعين استيعابها في إطار المرافق والخدمات المتاحة بصورة لا تؤثر سلبا على أنشطة الجمعية العامة نفسها. |
La Ley abarca todos los bienes y servicios disponibles al público, sean éstos pagos o no, independientemente de si son provistos por el sector público o el sector privado. | UN | ويشمل القانون جميع السلع والخدمات المتاحة للجمهور، سواء بأجر أو بدونه وبغض النظر عما إذا كانت مقدمة من القطاع العام أو الخاص. |
Así pues, se pide la autorización pertinente para los órganos subsidiarios que aparecen en la carta, en el estricto entendimiento de que esas reuniones se adaptarán a las instalaciones y servicios disponibles. | UN | وعليه، تطلب الهيئات الفرعية المذكورة في الرسالة الحصول على هذا الإذن، على أن يكون معلوما بوضوح أن هذه الاجتماعات ستكون مرهونة بالمرافق والخدمات المتاحة. |
El Comité de Conferencias ha examinado cuidadosamente esas solicitudes y las razones en que se fundamentan y no opone objeciones, en el entendimiento estricto de que esas reuniones se celebrarán siempre que haya instalaciones y servicios disponibles, de manera que no se vean afectadas adversamente las actividades de la Asamblea General. | UN | وإن لجنة المؤتمرات، وقد نظرت بعناية في هذه الطلبات وفي الأسباب الموجبة لها، لا ترى مانعا من ذلك، على أن يكون معلوما بوضوح أنـه يتعيـن عقـد هذه الاجتماعات في حدود قدرة استيعاب المرافق والخدمات المتاحة لكيلا يؤثر ذلك سلبا على أنشطة الجمعية العامة نفسها. |
Éstas, al mismo tiempo que realizan el seguimiento de todos los casos, garantizan la protección de los derechos e informan acerca de los derechos jurídicos y servicios disponibles. | UN | ولئن كانت هناك متابعة لجميع الحالات، فإن الهيئات المختصة تضمن حماية حقوقهن، وإبلاغهن بحقوقهن القانونية والخدمات المتاحة لهن. |
Se emprendieron varias iniciativas para familiarizar a los coordinadores con sus funciones y responsabilidades en caso de desastre, así como con los instrumentos y servicios disponibles en el marco del sistema humanitario que pueden servirles de apoyo. | UN | واُضطلع بعدة مبادرات لإطلاع المنسقين والمقيمين ومنسقي الشؤون الإنسانية على أدوراهم ومسؤولياتهم أثناء الكوارث، وعلى الأدوات والخدمات المتاحة لدعمهم في إطار منظومة العمل الإنساني. |
Ello ha mejorado la calidad de los bienes y servicios disponibles, ha impulsado el desarrollo global de la zona, y se estima que ha beneficiado directamente a | UN | وأدى ذلك إلى تحسين نوعية السلع والخدمات المتاحة وعزز التنمية الإجمالية للمنطقة، ووفر منافع مباشرة لما يقدر بعدد 000 130 مواطن. |
Este cambio se introdujo en el portal mundial para los proveedores de las Naciones Unidas dado que el sistema actual era engorroso y no reflejaba con precisión los bienes y servicios disponibles en el mercado. | UN | وقد أُدخِلَت هذه التغييرات في قاعدة بيانات موردي الأمم المتحدة في السوق العالمية نظراً لثِقَل النظام الحالي وعدم تبيانه بدقة للسلع والخدمات المتاحة في السوق. |
Esas campañas fomentan el conocimiento de los derechos de las mujeres y las niñas y los recursos y servicios disponibles para los supervivientes, además de transmitir el carácter inaceptable de la violencia y la discriminación contra las mujeres y las niñas. | UN | فهذه الحملات تعزز الوعي بحقوق النساء والفتيات وسبل الانتصاف والخدمات المتاحة للناجيات، وتؤكد على عدم مقبولية العنف والتمييز الموجهين ضد النساء والفتيات. |
Se calcula que unas 45.000 personas tienen derecho al registro gracias a esa Ley, por lo que podrán acceder a los programas y servicios disponibles para todos los indios registrados. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 000 45 شخص يحق لهم التسجيل بموجب هذا القانون، وسيكون لهم الحق في البرامج والخدمات المتاحة لجميع الهنود المسجلين. |
11. Crear una base de datos con información completa y detallada sobre las líneas de crédito y servicios disponibles para los emprendedores. | UN | 11- وضع قاعدة بيانات تتضمن معلومات وتفاصيل كاملة عن خطوط الائتمان والخدمات المتاحة لمنظمي المشاريع. |
b) En la metodología no se tiene en cuenta el hecho de que algunos funcionarios no tienen acceso a los bienes y servicios disponibles en Francia desde el punto de vista jurídico ni desde el punto de vista práctico; | UN | - لا تتيح المنهجية مراعاة حقيقة أن بعض الموظفين ليس لديهم منفذ قانوني أو عملي للحصول على السلع والخدمات المتاحة في فرنسا؛ |
El Comité de Conferencias, tras haber examinado minuciosamente esas solicitudes y sus motivos, no opone objeción alguna, en el estricto entendimiento de que esas reuniones se adaptarán a las instalaciones y servicios disponibles a fin de no perjudicar las actividades de la Asamblea General y de que se harán todos los esfuerzos posibles por utilizar eficientemente los servicios de conferencias. | UN | وليس لدى لجنة المؤتمرات اعتراض، بعد أن نظرت بتمعن في هذه الطلبات وفي الأسباب المسوغة لها، شريطة التقيد بمفهوم أن هذه الاجتماعات يتعين استيعابها في إطار المرافق والخدمات المتاحة بصورة لا تؤثر سلبا على أنشطة الجمعية العامة نفسها، وأنه يتعين بذل قصارى الجهود لاستخدام خدمات المؤتمرات بشكل أكثر كفاءة. |
La Comisión Consultiva alienta al Secretario General a aprovechar al máximo las instalaciones y servicios disponibles en esa Oficina. | UN | وأعربت عن تشجيع اللجنة الاستشارية للأمين العام على الاستفادة بشكل كامل من المرافق والخدمات المتوفرة في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
El desarrollo no puede medirse exclusivamente en función de los bienes y servicios disponibles en un país, puesto que el desarrollo social sostenible no es únicamente un concepto económico. | UN | ولا يمكن قياس التنمية بكثرة السلع والخدمات المتوفرة في البلد فحسب، لأن التنمية الاجتماعية المستدامة ليست مجرد مفهوم اقتصادي. |
1. Los Estados deben velar por que las autoridades competentes distribuyan información actualizada acerca de los programas y servicios disponibles para las personas con discapacidad, sus familias, los profesionales que trabajen en esta esfera y el público en general. | UN | ١ - ينبغي أن تكفل الدول قيام السلطات المسؤولة بتوزيع معلومات مستكملة عن البرامج والخدمات المتوافرة على اﻷشخاص المعوقين وأسرهم وعلى المتخصصين في هذا الميدان والجمهور عامة. |