Era importante aplicar medidas eficaces y significativas en las esferas de trato especial y diferenciado, las cuestiones de aplicación y las pequeñas economías. | UN | ومن المهم اتخاذ تدابير فعالة ومجدية في مجالات المعاملة الخاصة والتفاضلية، وقضايا التنفيذ، والاقتصادات الصغيرة. |
Las políticas que se conforman a los derechos humanos tienen más probabilidades de ser eficaces, sólidas, equitativas, inclusivas y significativas para las personas que viven en la pobreza. | UN | فالسياسات التي تمليها حقوق الإنسان هي أقرب إلى أن تصبح فعالة، ومتينة، ومنصفة، وشاملة، ومجدية للذين يعيشون في الفقر. |
Fuera de Europa, no se han iniciado medidas substantivas y significativas de limitación de armas convencionales en otras regiones del mundo. | UN | إلا أنه لم يضطلع حتى اﻵن بتدابير موضوعية وهادفة لتحديد اﻷسلحة التقليدية في مناطق أخرى غير أوروبا. |
En la Recomendación se pide a los Estados Miembros que adopten medidas concretas y significativas para combatir el soborno. | UN | وتطالب التوصية الدول اﻷعضاء باتخاذ خطوات ملموسة وهامة لمكافحة الرشوة. |
Si se logra tal reforma, ella debería permitir que el Consejo Económico y Social elaborara mejores directrices útiles y significativas para las actividades de las Naciones Unidas en las esferas económica y social. | UN | وإذا حقق ذلك الإصلاح ينبغي أن يمكن المجلس الاقتصادي والاجتماعي من أن يضع على نحو أفضل مبادئ توجيهية مفيدة وذات مغزى لنشاطات الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Ha contribuido a esa situación la falta de unidades comunes y significativas de medición del costo total. | UN | وقد يكون غياب وحدات مشتركة ذات مغزى لقياس التكاليف الإجمالية أحد الأسباب التي ساهمت في نشوء هذه الحالة. |
Específicamente, en el proyecto de resolución se acoge con beneplácito la preparación de un texto de trabajo en el Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares y las contribuciones positivas y significativas hechas por los Estados participantes en las negociaciones. | UN | وعلى وجه التحديد، يرحب القرار بإعداد نص متطور في اللجنة التابعة للمؤتمر والمخصصة لحظر التجارب النووية، وبما قدمته الدول المشاركة في تلك المفاوضات من إسهامات إيجابية وملموسة. |
Sigo convencido de que llevar a cabo negociaciones directas y significativas es el único medio de lograr una solución amplia y sostenible que satisfaga las aspiraciones de las poblaciones israelí y palestina. | UN | 43 - وما زلت مقتنعا بأن المفاوضات المباشرة والهادفة هي السبيل الوحيد الكفيل بإيجاد حل شامل ومستدام يلبي تطلعات الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
En mi opinión, esta decisión será importante e histórica para que en el proceso de reforma se superen las consultas y se celebren negociaciones concretas y significativas. | UN | وأعتقد أنه سيكون قرارا هاما بل قرارا تاريخيا لو مضينا قدما بعملية الإصلاح من مرحلة المشاورات إلى مفاوضات حقيقية ومجدية. |
Además, todo proceso diplomático tiene que ser respaldado con medidas urgentes y significativas sobre el terreno. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أية عملية دبلوماسية تحتاج إلى الدعم باتخاذ خطوات عاجلة ومجدية على الأرض. |
Israel ha fijado el nivel de compromiso que se requiere para identificar los asuntos de interés y encontrar las maneras prácticas y significativas de atenderlos. | UN | لقد وضعت إسرائيل معيارا للالتزام الضروري بتحديد المجالات التي تبعث على القلق وبالبحث عن سبل عملية ومجدية لمعالجتها. |
13. La Conferencia ha reunido a los asociados en pro del desarrollo a fin de proponer soluciones prácticas y significativas. | UN | 13- وقد جمع المؤتمر بين الشركاء في التنمية من أجل اقتراح حلول عملية ومجدية. |
También apoyaremos inversiones nuevas y significativas para la seguridad alimentaria, las cuales ayudarán en gran medida a las personas más pobres y vulnerables del mundo. | UN | وسندعم أيضا استثمارات جديدة وهادفة في الأمن الغذائي، استثمارات ستفعل الكثير لمساعدة الأشد فقرا وضعفا في العالم. |
Subrayaron su compromiso con las metas y los objetivos de la Convención y de la Conferencia y expresaron la esperanza de que la Conferencia produjera resultados fructíferos y trazara el camino para el futuro adoptando resoluciones prácticas y significativas. | UN | كما شددوا على التزامهم بالغايات والأهداف المرسومة للاتفاقية والمؤتمر، وأعربوا عن أملهم في أن يسفر المؤتمر عن نتائج مثمرة ويرسم مسارا للمستقبل باعتماد قرارات عملية وهادفة. |
En vez de plantear denuncias contra otros, sería mejor que los Estados Unidos adoptaran medidas concretas y significativas para enmendar las políticas y prácticas equivocadas que han venido aplicando a otros países, incluida la República Islámica del Irán. | UN | وبدلا من إثارة الادعاءات ضد الآخرين، يجدر بالولايات المتحدة أن تتخذ خطوات ملموسة وهادفة لتصحيح ما كانت تتبعه سابقا من سياسات وممارسات خاطئة إزاء البلدان الأخرى، ومن بينها جمهورية إيران الإسلامية. |
Al establecer colaboraciones fuertes y significativas entre los gobiernos, el sector privado y las organizaciones no gubernamentales, damos auténtico sentido a la búsqueda del desarrollo sostenible. | UN | فمن خلال إنشاء شراكات قوية وهامة بين الحكومات، والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، فإننا نعطي معنى حقيقيا للسعي من أجل التنمية المستدامة. |
El informe es exhaustivo e incluye 63 recomendaciones amplias y significativas. | UN | ويتضمن التقرير الشامل 63 توصية واسعة النطاق وهامة. |
Creemos que la promulgación de garantías de seguridad obligatorias, bien definidas y significativas para los Estados no nucleares que son partes del | UN | ونعتقد أن إعطاء ضمانات أمنية ملزمة وواضحة وذات مغزى للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة سيهيئ الظروف الممتازة للامتثال العالمي للمعاهدة. |
Al proporcionar canales para que jóvenes de distintas procedencias emprendan juntos actividades beneficiosas y significativas, abrigamos la esperanza de que los jóvenes de Singapur aprendan la comprensión mutua y la tolerancia religiosa. | UN | إننا نأمل أن يتعلم شباب سنغافورة التفاهم المشترك والتسامح الديني، بفضل ما نوفره للشباب ذوي الخلفيات المختلفة من قنوات للمشاركة سوية في أنشطة مجدية وذات مغزى. |
Ha contribuido a esa situación la falta de unidades comunes y significativas de medición del costo total. | UN | وقد يكون غياب وحدات مشتركة ذات مغزى لقياس التكاليف الإجمالية أحد الأسباب التي ساهمت في نشوء هذه الحالة. |
Nuestro objetivo es forjar relaciones firmes y significativas entre el Gobierno, el sector privado, los sindicatos y otros grupos de la sociedad civil. | UN | إن هدفنا بناء علاقات قوية ذات مغزى بين الحكومة، والقطاع الخاص، والنقابات المهنية والجماعات الأخرى داخل المجتمع المدني. |
Además, se necesita más asistencia de los países desarrollados en el alivio y la gestión de la deuda externa con el fin de lograr diferencias enormes y significativas y de acompañar los esfuerzos del sistema de las Naciones Unidas para alinear sus actividades con la NEPAD. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلزم أن تقدم الجهات المانحة من البلدان المتقدمة النمو مزيدا من المساعدة في التخفيف من الديون الخارجية وإدارتها حتى تحدث اختلافات كبيرة وملموسة ولتتمشى مع الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة للتوفيق بين أنشطتها والشراكة الجديدة. |
Sigo convencido de que unas negociaciones directas y significativas son la principal vía para alcanzar una solución general, equitativa y duradera que dé respuesta a las aspiraciones de Israel y los palestinos, que incluya el fin de la ocupación y del conflicto, y una solución justa y pactada a la dura situación de los refugiados palestinos. | UN | ولا زلت مقتنعاً بأن المفاوضات المباشرة والهادفة هي السبيل الرئيسي نحو حل شامل وعادل ودائم يلبي طموحات إسرائيل والفلسطينيين على حد سواء، بما في ذلك إنهاء الاحتلال وإنهاء النـزاع، وإيجاد حل عادل ومتفق عليه لمحنة اللاجئين الفلسطينيين. |
Se indicó que una delegación no participaría en las deliberaciones en torno a propuestas sobre el texto del marco estratégico al no haberse producido mejoras concretas y significativas en los métodos y procedimientos de trabajo del Comité. | UN | 45 - وأشير إلى أن أحد الوفود امتنع عن المشاركة في مناقشة مقترحات لغوية حول الإطار الاستراتيجي ما لم يتم إحراز تقدم ملموس وذي مغزى في أساليب وإجراءات عمل اللجنة . |