ويكيبيديا

    "y sin que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ودون أن
        
    • وبدون أن
        
    • ودون توفير
        
    • مجال التقييم أو بدون تقديم
        
    • ومن دون
        
    • ودون إبلاغ
        
    • ودون إتاحة
        
    • ودون التأثير
        
    • ودون توجيه
        
    • ذلك ودون
        
    • وبدون إجراء
        
    • وبدون عرضه
        
    • ومن غير أن
        
    • ودون قيام
        
    Ello implica un juzgamiento hecho en un tiempo no razonable, y sin que se le haya concedido la libertad provisional durante el proceso. UN ويعني هذا ضمناً أن الحكم عليه صدر في مدة زمنية غير معقولة، ودون أن يُسمح بالإفراج المؤقت عنه أثناء الدعوى.
    De acuerdo con la información disponible, los soldados dispararon al chico sin previo aviso y sin que este supusiese ninguna amenaza. UN ووفقا للمعلومات المتاحة، فإن الجنود قد أطلقوا النار على الصبي دون إنذار ودون أن يشكل أي تهديد عليهم.
    Su detención se produjo sin orden judicial propia y sin que mediara flagrancia. UN واحتُجز دون صدور مذكرة قضائية مناسبة ودون أن يكون متلبساً بجرم.
    En efecto, las audiencias se habrían celebrado a puerta cerrada sin que el acusado contara con la asistencia de un abogado y sin que pudiera recurrir las sentencias. UN ويقال إنهما جريتا في جلسات سرية من غير أن يساعده محام وبدون أن تتاح له إمكانية الطعن في اﻷحكام الصادرة.
    Durante ese tiempo, la madre puede retirarse definitivamente del empleo sin aviso previo y sin que se la obligue a pagar una indemnización por incumplimiento de su contrato. UN ويمكن للأم خلال هذه الفترة، أن تترك وظيفتها نهائيا دون إخطار ودون أن تدفع تعويضا عن فسخها للعقد.
    El artículo 129 estipula que la mujer embarazada puede rescindir su contrato de trabajo sin preaviso y sin que tenga que pagar una indemnización por incumplimiento de contrato. UN المادة 129 تنص على أن المرأة الحامل تستطيع أن تفسخ عقد عملها دون سابق إخطار ودون أن تكون مضطرة إلى دفع تعويض لفسخ العقد.
    La Asamblea General había aprobado esa resolución sin proceder a votación y sin que ninguna delegación planteara objeciones a su contenido. UN واعتمدت الجمعية العامة هذا القرار دون تصويت ودون أن يعترض أي وفد على محتواه.
    De no haber objeción, y sin que ello siente precedente, entenderé que la Asamblea General está de acuerdo en escuchar una declaración de un delegado infantil en esta sesión de apertura. UN فإن لم يكن هناك اعتراض، ودون أن يشكل ذلك سابقة، أعتبر أن الجمعية العامة توافق على سماع بيان يدلي به مندوب طفل في هذه الجلسة الافتتاحية.
    Los reclusos deberían poder dirigirse a los profesionales médicos en forma confidencial y sin que sus solicitudes sean obstaculizadas o filtradas por los guardias o por otros reclusos. UN وينبغي أن يتمكن السجناء من التماس الحصول على مساعدة طبية مهنية على انفراد ودون أن يقوم الحراس أو النزلاء الآخرون بعرقلة طلباتهم أو غربلتها.
    Los reclusos deberían poder dirigirse a los profesionales médicos en forma confidencial y sin que sus solicitudes sean obstaculizadas o filtradas por los guardias o por otros reclusos. UN وينبغي أن يتمكن السجناء من التماس الحصول على مساعدة طبية مهنية على انفراد ودون أن يقوم الحراس أو النزلاء الآخرون بعرقلة طلباتهم أو غربلتها.
    Se detuvo y recluyó a más de 50 personas, incluidas personalidades públicas, sin que se proporcionara información acerca de su paradero y sin que estas comparecieran ante un tribunal. UN وقد تم توقيف واحتجاز أكثر من خمسين شخصاً بينهم شخصيات عامة دون أن تتوفر معلومات عن مكان وجودهم ودون أن يمثلوا أمام أية محكمة قانونية.
    Unificación mundial, trabajando por el bien común de toda la humaidad y sin que nadie sea sirviente de nadie más. Open Subtitles توحيد العالم, العمل من اجل المصلحة المشتركة لجميع البشر ودون أن يكون أي أحد تابعاً لأي شخصٍ آخر,
    Clarke es la celebracion de esta alianza juntos, y sin que, la guerra esta perdida. Open Subtitles كلارك هو عقد هذا التحالف معا، ودون أن يتم فقدان الحرب.
    A primera hora de la mañana siguiente se dice que se los trasladó en un viaje de seis o siete horas en camioneta a Gaziantep, sin paradas y sin que se les diera agua, y durante el viaje continuaron los golpes. UN وأُفيد أنهم في وقت مبكر من صباح اليوم التالي أُخذوا في رحلة استمرت ست أو سبع ساعات في شاحنات مقفلة إلى غازيانتيب دون توقف ودون أن تُعطى لهم مياه وأن ضربهم استمر خلال الرحلة.
    En realidad, sería inaceptable que se crearan normas legales sin nuestra intervención, y sin que hubiésemos participado en su formulación. UN بل أنه من غير المقبول أن يتم إنشاء المعايير القانونية بدون إشراكنا وبدون أن نكون قد شاركنا في صياغتهــا.
    Creo que se necesita una especie de aprendizaje, que aún no ha terminado, sobre la manera de gestionar el desacuerdo con serenidad, y sin que cada vez que ocurra esto se convierta en un asunto de Estado. UN أعتقد أن هناك نوعا من الدروس التي لا يزال يتعين علينا تعلمها فيما يتعلق بطريقة معالجة الخلافات في كنف الهدوء وبدون أن يتحول ذلك إلى موضوع خطير في كل مرة.
    Por consiguiente el autor fue juzgado sin la asistencia de un abogado juramentado y sin que se le ofreciera la posibilidad de nombrar otro letrado. UN وحوكم صاحب البلاغ نتيجة لذلك دون تزويده بمحامٍ للدفاع عنه ودون توفير الفرصة له لتعين محام جديد من اختياره.
    Los directivos utilizan instintivamente la autoevaluación, sin haber recibido capacitación específica y sin que la sede del Departamento de Operación de Mantenimiento de la Paz les haya dado orientación común sobre técnicas de evaluación. UN ويستخدم نهج التقييم الذاتي من قبل الإدارة بدون توفر تدريب محدد في مجال التقييم أو بدون تقديم توجيهات عامة من إدارة عمليات حفظ السلام في المقر بشأن تقنيات التقييم.
    Los reclusos han de tener la posibilidad de solicitar asistencia médica profesional en el respeto de la confidencialidad y sin que los guardias u otros reclusos obstaculicen o filtren las solicitudes. UN وينبغي أن يكون بمقدور النزلاء التماس المساعدة الطبية المهنية سراً ومن دون عرقلة طلباتهم أو استبعاد بعضها من جانب الحراس أو النزلاء الآخرين.
    El Relator Especial se entrevistó con hombres y mujeres que le informaron de que habían permanecido detenidos durante largos períodos sin que se les comunicase la acusación, se les presentase ante un juez o tuvieran acceso a un abogado, y sin que sus familiares fueran informados del lugar de detención. UN والتقى المقرر الخاص برجال ونساء أبلغوا عن احتجازهم لفترات زمنية طويلة دون توجيه تهم إليهم ودون إحضارهم أمام قاض أو تمكينهم من الاستعانة بمحام ودون إبلاغ أسرهم بأماكن احتجازهم.
    La estructura de tecnología de la información y de las comunicaciones ha proporcionado los sistemas y servicios necesarios, pero sin atenerse a algunas prácticas recomendadas importantes y sin que haya parámetros de referencia para determinar si se hizo de la manera más eficaz posible. UN 159 - ووفّر تنظيم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات النظم والمرافق الضرورية إنما دون الالتزام ببعض الممارسات الفضلى الهامة، ودون إتاحة معالم تحدّد ما إذا كان هذا الأمر قد تم بأكثر الطرائق فعالية.
    La restricción ha de ser proporcional a la situación que obligó a adoptarla, y deberá aplicarse sin discriminación alguna y sin que afecte a la existencia del derecho correspondiente. UN ويجب أن تتناسب تدابير التقييد مع الوضع الذي اقتضاها وأن تطبق بلا تمييز ودون التأثير على وجود الحق المقيد في حد ذاته.
    La recuperó, sin que se le haya conducido ante un juez y sin que se formularan en su contra cargos penales formales. UN وأفرج عنه، دون إحالته إلى قاضٍ ودون توجيه أي تهم جنائية رسمية إليه.
    Por otro lado, se había atribuido la guardia y custodia a los abuelos sin haber sido solicitada por el padre y sin que esta solución hubiera sido sometida a ningún tipo de contradicción. UN ومن جهة أخرى، فإن حضانة الطفلين قد منحت إلى جديهما والدي أبيهما دون أن يكون أبوهما قد طلب ذلك ودون إخضاع هذا القرار إلى أي إجراء ناقض.
    A menudo, la detención o prisión de una persona tiene lugar a raíz de una denuncia pública, sin mayores pruebas y sin que se realice una investigación previa, y ello sin contar los casos de delito flagrante. UN وكثيرا ما يوقف اﻷشخاص ويحتجزون اثر وشاية علنية بدون أية اثباتات، وبدون إجراء تحقيق تمهيدي، وذلك باستثناء حالات التلبُس بالجرم.
    Esto significa que el Sr. Rahmouni fue detenido el 18 de julio de 2007 sin orden judicial; permaneció incomunicado durante más de seis meses sin que se le formularan cargos específicos que le permitieran defenderse; sin que tuviera oportunidad de impugnar su privación de libertad; sin contar con asistencia letrada y sin que se lo hiciera comparecer ante un tribunal. UN وهذا يعني أن السيد رحموني قد ألقي القبض عليه يوم 18 تموز/ يوليه 2007 بدون أي إذن؛ وظل في الحبس الانفرادي لمدة تزيد عن ستة أشهر بدون أي تهم محددة تمكنه من فرصة الدفاع عن نفسه، وبدون إمكانية الاعتراض على احتجازه، وبدون وجود محامٍ يكفل دفاعه وبدون عرضه على محكمة.
    La crisis del Oriente Medio no puede resolverse con el uso de la fuerza y la represión y sin que se restauren los derechos inmanentes de la nación palestina, incluido su derecho a la libre determinación. UN فأزمة الشرق الأوسط لا يمكن حلها باستخدام القوة والقمع ومن غير أن تعود إلى الأمة الفلسطينية حقوقها الذاتية، بما في ذلك حقها في تقرير المصير.
    Los reclusos deben poder dirigirse a los profesionales médicos en forma confidencial y sin que sus solicitudes sean obstaculizadas o filtradas por los guardias o por otros reclusos. UN ويتعين أن يكون السجناء قادرين على استشارة الأطباء بصورة تراعي الخصوصية ودون قيام حراس أو سجناء آخرين برفض أو حجب طلباتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد