Cuando proceda, y sobre la base de un estudio caso por caso, deberían seguir utilizándose mecanismos como los canjes de deuda. | UN | وينبغي مواصلة استخدام آليات من قبيل مبادلات الديون، حيثما كان ذلك مناسباً وعلى أساس كل حالة على حدة. |
La decisión que figura supra se ha adoptado a la vista de la información presentada y sobre la base de la Ley de Construcción. | UN | وعلى أساس المعلومات المقدمة، اتخذ هذا القرار استنادا الى قانون البناء. |
Ahora puedo decir lo mismo con pleno conocimiento y sobre la base de un análisis cabal de cada uno de los catorce elementos que mencionó. | UN | وبوسعي اﻵن أن أقول هذا بناء على معلومات كاملة وعلى أساس تحليل كامل لكل نقطة من النقاط التي ذكرها وعددها ١٤ على ما أذكر. |
En resumen, y sobre la base de los precedentes basados en otros textos, considero preferible que se limite el texto sólo a las personas o grupos que aleguen ser víctimas. | UN | وعلى أي حال، واستناداً إلى السوابق القائمة في نصوص أخرى، أرى أنه من اﻷفضل قصر النص فقط على اﻷشخاص أو الجماعات التي تدعي أنها متضررة. |
Teniendo en cuenta estos objetivos, y sobre la base de las recomendaciones formuladas en esta sección, se someten las dos combinaciones siguientes a examen de la Junta. | UN | ومع وضع هذه اﻷهداف في الاعتبار، وبالاستناد إلى التوصيات الواردة في هذا الجزء، يقترح أدناه مجموعتان لينظر فيهما المجلس. |
Como tal, la cuestión puede solucionarse únicamente mediante las negociaciones y sobre la base de los principios ya convenidos de división bizonal y bicomunal. | UN | ولهذا لا يمكن تسوية هذه المسألة إلا عن طريق المفاوضات، وعلى أساس مبدأي المنطقتين والطائفتين المتفق عليهما بالفعل. |
De conformidad con las reglas de la Organización Mundial del Comercio y sobre la base de importantes compromisos de liberalización, apoyamos la adhesión a la OMC de nuevos miembros. | UN | ونؤيد انضمام أعضاء جدد الى منظمة التجارة العالمية وفقا لقواعد تلك المنظمة وعلى أساس التزامات التحرير ذات الشأن. |
Deberán evaluarse todas las opciones, en sus distintos contextos regionales, nacionales y sectoriales y sobre la base de un análisis completo de su ciclo vital. | UN | ويجب تقييم جميع الخيارات في سياقاتها المختلفة اﻹقليمية، أو الوطنية أو القطاعية وعلى أساس تحليلات كاملة لدورة الحياة. |
xi) Establecer un grupo técnico de expertos jurídicos encargados de formular propuestas sobre un mecanismo jurídico en un plazo convenido y sobre la base de un criterio gradual para establecer un foro, según las sugerencias anteriores; | UN | ' ١١ ' إنشاء فريق تقني من الخبراء القانونيين لصياغة مقترحات بشأن آلية قانونية في إطار زمني متفق عليه وعلى أساس اتباع نهج الخطوة خطوة فيما يتعلق بالمحفل المقترح أعلاه؛ |
Por esa razón, y sobre la base de los datos disponibles, no fue posible determinar con precisión el número y el costo de los consultores contratados en 1996. | UN | ولهذا السبب، وعلى أساس البيانات المتاحة، لم يمكن بالتحديد تتبع عدد وتكاليف الخبراء الاستشاريين المعينين في عام ١٩٩٦. |
En esas circunstancias y sobre la base de la información que tiene ante sí, el Comité concluye que no ha habido violación del párrafo 2 del artículo 9. | UN | وفي هذه الظروف، وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، تستنتج اللجنة أنه لم يحدث انتهاك للفقرة ٢ من المادة ٩. |
Apoyamos el llamamiento hecho por Cuba a fin de que las diferencias que existen entre los dos países se solucionen mediante el diálogo y sobre la base de la igualdad, el respeto mutuo y las relaciones de buena vecindad. | UN | ونؤيد دعوة كوبا لتسوية الخلافات بين البلدين عن طريق الحوار، وعلى أساس المساواة والاحترام المتبادل وعلاقات حسب الجوار. |
Como tales, debían juzgarse a la luz del contexto y las circunstancias particulares y sobre la base de otros principios igualmente importantes: igualdad ante la ley, no discriminación y transparencia. | UN | ولهذا، يجب الحكم عليهما في ضوء السياق المحدد والظروف الخاصة، وعلى أساس المبادئ الأخرى التي لا تقل أهمية وهي: المساواة أمام القانون، وعدم التمييز، والشفافية. |
Ese problema sólo puede resolverse mediante gestiones multilaterales y sobre la base de la igualdad entre Estados soberanos. | UN | وقالت إن هذه المشكلة لا يمكن حلها إلا بجهود متعددة الأطراف وعلى أساس المساواة فيما بين الدول ذات السيادة. |
También quisiéramos ver que comience su labor lo antes posible, de conformidad con su mandato y sobre la base de un programa de trabajo equilibrado, justo y equitativo. | UN | كما نود كذلك أن نراه يشرع في عمله في أقرب وقت ممكن، بما يتمشى والولاية المخولة له وعلى أساس برنامج عمل متوازن ونزيه ومنصف. |
Sin embargo, aunque esas son algunas de las distinciones, estamos obligados siempre a acatar la regla de consenso, que se aplica, al menos en principio, a todas las 65 delegaciones aquí presentes y sobre la base de las normas de procedimiento. | UN | ومع أن هذه هي بعض الفروق، فإنه من واجبنا اتباع قاعدة التوافق في الآراء. وذلك يعني أن هذا التوافق يجب أن يشملنا كلنا نحن ال65 عضواً، على الأقل من حيث المبدأ وعلى أساس النظام الداخلي. |
En las circunstancias actuales, y sobre la base de la tendencia anterior, dicha cuantía sería considerable. | UN | وفي ظل الحالة الراهنة، واستناداً إلى الاتجاه السابق، سيكون المبلغ المطلوب ضخماً. |
Precisamente en ese espíritu, y sobre la base de las disposiciones del Plan de Acción del Consejo de Europa, se establecieron las prioridades para la Presidencia de Rusia. | UN | وبتلك الروح تحديداً واستناداً إلى بنود خطة عمل مجلس أوروبا، بُنيت أولويات رئاسة روسيا للمجلس. |
También se describen algunos de los desafíos que enfrenta el movimiento desde mi punto de vista y sobre la base de la experiencia adquirida en esos años. | UN | وسأقدم أيضا عرضا لبعض التحديات التي تواجهها الحركة من وجهة نظري وبالاستناد إلى تجربتي الخاصة خلال السنوات الست الماضية. |
Otra causa judicial que involucraba a policías se concluyó sólo recientemente y, sobre la base de las pruebas presentadas, los policías acusados fueron absueltos. | UN | كما انتهت مؤخرا محاكمة أخرى تتعلق بضباط في الشرطة واستنادا الى اﻷدلة المعروضة لم يدن ضباط الشرطة المعنيين. |
La asistencia debería facilitarse de forma más previsible y sobre la base de compromisos a largo plazo. | UN | وينبغي أن يكون تقديم تدفقات المساعدة أكثر قابلية للتنبؤ وأن يقترن بالتزامات طويلة الأجل. |
a) Sería función de la Asamblea General determinar, en virtud de una resolución y sobre la base de criterios objetivos y convenidos, la lista de 30 países que estarían sujetos a rotación más frecuente y regular; | UN | )أ( سيكون للجمعية العامة، أن تحدد، بموجب قرار تتخذه واستنادا إلى معايير موضوعية متفق عليها قائمة البلدان اﻟ ٣٠ المتناوبة على نحو أكثر تواترا وانتظاما؛ |
4. Decide también que las Partes, si es necesario y sobre la base de las condiciones nacionales, podrán prorrogar hasta un año la presentación de la comunicación, tras haber informado a la secretaría; | UN | 4- يقرر أيضاً أن للأطراف أن تستفيد من تمديد يصل إلى سنة واحدة لتقديم البلاغ، إذا اقتضى الأمر ذلك وحسب ظروفها الوطنية، وذلك بعد إبلاغ الأمانة بالأمر؛ |
Los sueldos del personal de contratación local se estimaron también en valores netos y sobre la base de las escalas locales de sueldos aplicables a la zona de la misión. | UN | ومرتبات الموظفين المعينين محليا تقدر أيضا على أساس صافي التكلفة. وتستند الى جداول المرتبات المحلية المطبقة في منطقة البعثة. |
Recomienda que el Secretario General elabore una estrategia de capacitación amplia, aplicable al personal de la Sede y sobre el terreno y sobre la base de las necesidades institucionales y con el empleo de técnicas de planificación de la fuerza de trabajo adecuadas. | UN | توصي الجمعية العامة بأن تطلب إلى الأمين العام وضع استراتيجية شاملة للتدريب، تسري على الموظفين العاملين في المقر والميدان على السواء وتستند إلى أساليب سليمة في تخطيط القوة العاملة وإلى احتياجات المنظمة. |
La guía abarcaba la asistencia judicial recíproca sobre la base de un tratado y sobre la base de la reciprocidad. | UN | وقال إنَّ الكُتيِّب يتناول الحالات التي تقدَّم فيها المساعدة القانونية المتبادلة على أساس تعاهدي، وكذلك على أساس المعاملة بالمثل. |