La escala de cuotas se basa, principalmente y sobre todo, en el ingreso nacional. | UN | إن جدول اﻷنصبة المقررة يستند أولا وقبل كل شيء إلى الدخل القومي. |
Serás puntual, se acabaron las comidas de 3 martinis,... y sobre todo, no puedes fallar ni una de tus presentaciones. | Open Subtitles | أظهر في الوقت المناسب, لا مزيد من الغداء المارتيني وقبل كل شيء, يجب أن تجهز كل عروضك |
El objetivo de la Conferencia Internacional es contribuir de manera positiva a este proceso y sobre todo ayudar a hacer realidad la esperanza de una nueva visión para el Africa meridional. | UN | وإن المؤتمر الدولي يرمي إلى تقديم اسهام ايجابي في هذه العملية وفوق كل شيء إلى المساعدة في تحويل اﻷمل في رؤية جديدة للجنوب الافريقي إلى واقع. |
Estimaron que en cambio convendría investigar maneras de utilizar, y sobre todo, de reforzar y hacer más eficaz, los mecanismos existentes. | UN | وارتأت أنه ينبغي عوضا عن ذلك استكشاف سبل جديدة لاستخدام الآليات القائمة وفي المقام الأول تعزيزها وزيادة فعاليتها. |
Una sociedad educada demanda bienes y, sobre todo, servicios que puede proporcionar la gente educada. | UN | والمجتمع المتعلم يطلب سلعا ، وعلى الأخص خدمات، يقوم بتوفيرها أشخاص متعلمون. |
Recientemente, el embargo impuesto a Sierra Leona y sobre todo el singular embargo regional impuesto a Burundi, han dificultado las operaciones de las Naciones Unidas en situaciones de crisis humanitaria. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أوجد الحظر المفروض على سيراليون، وعلى وجه الخصوص الحظر اﻹقليمي الفريد المفروض على بوروندي، صعوبات أمام عمليات اﻷمم المتحدة في حالات اﻷزمات اﻹنسانية. |
Sigue habiendo riesgos considerables en relación con la posesión de armas nucleares, como su empleo accidental y, sobre todo, su continua proliferación. | UN | فنحن ما زلنا نواجه مخاطر حادة مرتبطة بحيازة الأسلحة النووية، مثل استخدامها بشكل عارض، والأهم من ذلك انتشارها المستمر. |
Mi país, como muchos otros países del mundo, está dispuesto a tomar parte en el programa de asistencia económica para el Oriente Medio, y sobre todo, para los territorios ocupados. | UN | وبلدي، شأنه في ذلك شأن العديد من البلدان اﻷخرى في العالم، على استعداد لمشاركة في برنامج المساعدة الاقتصادية للشرق اﻷوسط، وقبل كل شيء للمناطق المحتلة. |
La responsabilidad de determinar y mantener estas reglas radica en primer lugar, y sobre todo, en nosotros mismos como Estados Miembros. | UN | وإن مسؤولية تحديد هذه المستويات والمحافظة عليها تقع أولا وقبل كل شيء علينا أنفسنا نحن الدول اﻷعضاء. |
Hemos brindado algunos comentarios sobre la Memoria del Secretario General correspondiente a este período y, sobre todo, sobre la filosofía que en ella subyace. | UN | أدلينا ببضعة تعقيبات على تقرير اﻷمين العام، لهذا العام وقبل كل شيء على الفلسفة اﻷساسية الكامنة وراء التقرير. |
Convencida de que los esfuerzos desplegados por erradicar la tortura han de concentrarse en primer término y sobre todo en su prevención, | UN | واقتناعاً منها بأن الجهود التي تبذل لاستئصال شأفة التعذيب ينبغي أولا وقبل كل شيء أن تتركز على منعه، |
Persuadida de que los esfuerzos desplegados para erradicar la tortura han de concentrarse en primer término y sobre todo en su prevención, | UN | واقتناعا منها بأن الجهود التي تبذل لاستئصال شأفة التعذيب ينبغي أولا وقبل كل شيء أن تتركز على منعه، |
El grupo especial sobre creación de oportunidades y participación, propuesto en el proyecto de resolución de Papua Nueva Guinea, brinda un enfoque promisorio, progresista y sobre todo práctico. | UN | إن فريق اﻷمم المتحدة المعني بتهيئة الفرص والمشاركـــة المقترح فــي مشروع قرار بابوا غينيا الجديدة يوفر نهجا تقدميــا مبشرا بالخير، وفوق كل شيء عمليا. |
Sin embargo, la creciente desorganización social se manifiesta en la mendicidad, la prostitución, la desintegración de la familia y, sobre todo, el aumento de la delincuencia común. | UN | إلا أن تزايد الاضطراب الاجتماعي يظهر في التسول والبغاء وانفصام اﻷسر وفوق كل شيء في ارتفاع نسبة اﻹجرام التقليدي. |
El Presidente también hizo hincapié en la necesidad de un diálogo transparente y abierto y, sobre todo, en la urgente necesidad de actuar. | UN | وشدد على الحاجة إلى حوار شفاف ومفتوح، وفي المقام الأول على الحاجة إلى العمل. |
Esta política dirige, por medio de estrategias concretas, la promoción, y sobre todo, la ampliación y cumplimiento en todo lo que concierne a los derechos humanos de las mujeres. | UN | وتوجه هذه السياسة، من خلال استراتيجيات محددة، إجراءات التعزيز، وفي المقام الأول التوسيع والإعمال، في كل ما يتعلق بحقوق الإنسان التي للمرأة. |
Las zonas sin control generan delincuencia, tráfico de estupefacientes, tráfico de armas y, sobre todo, terrorismo. | UN | فالمناطق غير الخاضعة للسيطرة تولد الجريمة والاتجار بالمخدرات وتجارة السلاح، وعلى الأخص الإرهاب. |
En interés de la Organización y, sobre todo, de aquellos a quienes presta servicios, el indispensable proceso de reformas de la gestión debe continuar. | UN | ويجب، لصالح المنظمة، وعلى الأخص لصالح الشعوب التي تخدمها، أن تستمر عملية إصلاح الإدارة التي لا غنى عنها. |
Su competencia y, sobre todo, su gran experiencia en la cartografía marina merecen ser mencionadas y alentadas. | UN | وإن معارفها التقنية، وعلى وجه الخصوص خبرتها الواسعة في المسوح الهيدروغرافية، تستحق التنويه والتشجيع. |
Crearon oportunidades para promover el diálogo; participaron en conversaciones de paz, y sobre todo participaron en la elaboración de la constitución. | UN | وهيأت المرأة فرصا لدفع الحوار، واشتركت في محادثات السلام، والأهم من ذلك كانت شريكة في عملية بناء الدستور. |
Aparentemente, en el norte de África y el Oriente Medio, y sobre todo en el África subsahariana, es necesario prestar una atención especial a esta cuestión. | UN | ويبدو أن هناك حاجة إلى عناية خاصة في هذا الشأن في أفريقيا الشمالية والشرق الأوسط وفوق ذلك كله في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Las medidas de asistencia no deberán concentrarse únicamente en la prevención de situaciones negativas, sino también y sobre todo en la promoción del potencial social de los padres. | UN | ولا ينبغي لتدابير المساعدة أن تقتصر في تركيزها على منع الحالات السلبية فقط، بل ينبغي لها أن تركز أكثر على تعزيز القدرة الاجتماعية للآباء. |
En este medio siglo, y sobre todo en sus últimos años, el mundo ha cambiado profundamente, y la Organización también ha cambiado profundamente. | UN | وخلال نصف القرن هذا، وخاصة خلال السنوات اﻷخيرة، تبدل العالم تبدلا كبيرا، وكذلك المنظمة. |
El Comité reconoció que el sistema de las Naciones Unidas debe actuar unido, con energía y determinación, a nivel mundial y, sobre todo, a nivel nacional. | UN | وأقرت اللجنة بضرورة تكاتف عمل منظومة اﻷمم المتحدة، بهمة وتصميم، على الصعيدين العالمي، وبصورة خاصة على الصعيد القطري. |
Hoy se observan indicios patentes de que las mujeres sienten una firme inclinación a participar en numerosos aspectos de los asuntos públicos, ante todo y sobre todo en el lugar de trabajo. | UN | فالمرأة تظهر اليوم دلائل على وجود نزعة قوية نحو المشاركة في كثير من اﻷماكن بالميدان العام، وفي مقدمتها مكان العمل. |
Por supuesto que ese milagro es el resultado de mucho esfuerzo y dedicación, de valentía y, sobre todo, de los anhelos de muchos de mis compatriotas. | UN | طبعا هذه المعجزة هي نتيجة جهود وتكريس وشجاعة، وقبل أي شيء آخر، بصيرة الكثير من أبناء بلدي. |
La situación de la mujer y, sobre todo, de la madre joven es una verdadera problemática en el Camerún. | UN | يشكل وضع المرأة، وخصوصاً الأمهات العازبات، مشكلة حقيقية في الكاميرون. |
Y, sobre todo, veía dibujos animados. | TED | و الأهم من ذلك أنها كانت ترى رسوماً متحركة |