ويكيبيديا

    "y sobre todo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وقبل كل شيء
        
    • وفوق كل شيء
        
    • وفي المقام الأول
        
    • وعلى الأخص
        
    • وعلى وجه الخصوص
        
    • والأهم من ذلك
        
    • وفوق ذلك كله
        
    • ينبغي لها أن تركز
        
    • وخاصة
        
    • وبصورة خاصة
        
    • وفي مقدمتها
        
    • لها أن تركز أكثر
        
    • وقبل أي شيء
        
    • وخصوصاً
        
    • و الأهم
        
    La escala de cuotas se basa, principalmente y sobre todo, en el ingreso nacional. UN إن جدول اﻷنصبة المقررة يستند أولا وقبل كل شيء إلى الدخل القومي.
    Serás puntual, se acabaron las comidas de 3 martinis,... y sobre todo, no puedes fallar ni una de tus presentaciones. Open Subtitles أظهر في الوقت المناسب, لا مزيد من الغداء المارتيني وقبل كل شيء, يجب أن تجهز كل عروضك
    El objetivo de la Conferencia Internacional es contribuir de manera positiva a este proceso y sobre todo ayudar a hacer realidad la esperanza de una nueva visión para el Africa meridional. UN وإن المؤتمر الدولي يرمي إلى تقديم اسهام ايجابي في هذه العملية وفوق كل شيء إلى المساعدة في تحويل اﻷمل في رؤية جديدة للجنوب الافريقي إلى واقع.
    Estimaron que en cambio convendría investigar maneras de utilizar, y sobre todo, de reforzar y hacer más eficaz, los mecanismos existentes. UN وارتأت أنه ينبغي عوضا عن ذلك استكشاف سبل جديدة لاستخدام الآليات القائمة وفي المقام الأول تعزيزها وزيادة فعاليتها.
    Una sociedad educada demanda bienes y, sobre todo, servicios que puede proporcionar la gente educada. UN والمجتمع المتعلم يطلب سلعا ، وعلى الأخص خدمات، يقوم بتوفيرها أشخاص متعلمون.
    Recientemente, el embargo impuesto a Sierra Leona y sobre todo el singular embargo regional impuesto a Burundi, han dificultado las operaciones de las Naciones Unidas en situaciones de crisis humanitaria. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، أوجد الحظر المفروض على سيراليون، وعلى وجه الخصوص الحظر اﻹقليمي الفريد المفروض على بوروندي، صعوبات أمام عمليات اﻷمم المتحدة في حالات اﻷزمات اﻹنسانية.
    Sigue habiendo riesgos considerables en relación con la posesión de armas nucleares, como su empleo accidental y, sobre todo, su continua proliferación. UN فنحن ما زلنا نواجه مخاطر حادة مرتبطة بحيازة الأسلحة النووية، مثل استخدامها بشكل عارض، والأهم من ذلك انتشارها المستمر.
    Mi país, como muchos otros países del mundo, está dispuesto a tomar parte en el programa de asistencia económica para el Oriente Medio, y sobre todo, para los territorios ocupados. UN وبلدي، شأنه في ذلك شأن العديد من البلدان اﻷخرى في العالم، على استعداد لمشاركة في برنامج المساعدة الاقتصادية للشرق اﻷوسط، وقبل كل شيء للمناطق المحتلة.
    La responsabilidad de determinar y mantener estas reglas radica en primer lugar, y sobre todo, en nosotros mismos como Estados Miembros. UN وإن مسؤولية تحديد هذه المستويات والمحافظة عليها تقع أولا وقبل كل شيء علينا أنفسنا نحن الدول اﻷعضاء.
    Hemos brindado algunos comentarios sobre la Memoria del Secretario General correspondiente a este período y, sobre todo, sobre la filosofía que en ella subyace. UN أدلينا ببضعة تعقيبات على تقرير اﻷمين العام، لهذا العام وقبل كل شيء على الفلسفة اﻷساسية الكامنة وراء التقرير.
    Convencida de que los esfuerzos desplegados por erradicar la tortura han de concentrarse en primer término y sobre todo en su prevención, UN واقتناعاً منها بأن الجهود التي تبذل لاستئصال شأفة التعذيب ينبغي أولا وقبل كل شيء أن تتركز على منعه،
    Persuadida de que los esfuerzos desplegados para erradicar la tortura han de concentrarse en primer término y sobre todo en su prevención, UN واقتناعا منها بأن الجهود التي تبذل لاستئصال شأفة التعذيب ينبغي أولا وقبل كل شيء أن تتركز على منعه،
    El grupo especial sobre creación de oportunidades y participación, propuesto en el proyecto de resolución de Papua Nueva Guinea, brinda un enfoque promisorio, progresista y sobre todo práctico. UN إن فريق اﻷمم المتحدة المعني بتهيئة الفرص والمشاركـــة المقترح فــي مشروع قرار بابوا غينيا الجديدة يوفر نهجا تقدميــا مبشرا بالخير، وفوق كل شيء عمليا.
    Sin embargo, la creciente desorganización social se manifiesta en la mendicidad, la prostitución, la desintegración de la familia y, sobre todo, el aumento de la delincuencia común. UN إلا أن تزايد الاضطراب الاجتماعي يظهر في التسول والبغاء وانفصام اﻷسر وفوق كل شيء في ارتفاع نسبة اﻹجرام التقليدي.
    El Presidente también hizo hincapié en la necesidad de un diálogo transparente y abierto y, sobre todo, en la urgente necesidad de actuar. UN وشدد على الحاجة إلى حوار شفاف ومفتوح، وفي المقام الأول على الحاجة إلى العمل.
    Esta política dirige, por medio de estrategias concretas, la promoción, y sobre todo, la ampliación y cumplimiento en todo lo que concierne a los derechos humanos de las mujeres. UN وتوجه هذه السياسة، من خلال استراتيجيات محددة، إجراءات التعزيز، وفي المقام الأول التوسيع والإعمال، في كل ما يتعلق بحقوق الإنسان التي للمرأة.
    Las zonas sin control generan delincuencia, tráfico de estupefacientes, tráfico de armas y, sobre todo, terrorismo. UN فالمناطق غير الخاضعة للسيطرة تولد الجريمة والاتجار بالمخدرات وتجارة السلاح، وعلى الأخص الإرهاب.
    En interés de la Organización y, sobre todo, de aquellos a quienes presta servicios, el indispensable proceso de reformas de la gestión debe continuar. UN ويجب، لصالح المنظمة، وعلى الأخص لصالح الشعوب التي تخدمها، أن تستمر عملية إصلاح الإدارة التي لا غنى عنها.
    Su competencia y, sobre todo, su gran experiencia en la cartografía marina merecen ser mencionadas y alentadas. UN وإن معارفها التقنية، وعلى وجه الخصوص خبرتها الواسعة في المسوح الهيدروغرافية، تستحق التنويه والتشجيع.
    Crearon oportunidades para promover el diálogo; participaron en conversaciones de paz, y sobre todo participaron en la elaboración de la constitución. UN وهيأت المرأة فرصا لدفع الحوار، واشتركت في محادثات السلام، والأهم من ذلك كانت شريكة في عملية بناء الدستور.
    Aparentemente, en el norte de África y el Oriente Medio, y sobre todo en el África subsahariana, es necesario prestar una atención especial a esta cuestión. UN ويبدو أن هناك حاجة إلى عناية خاصة في هذا الشأن في أفريقيا الشمالية والشرق الأوسط وفوق ذلك كله في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Las medidas de asistencia no deberán concentrarse únicamente en la prevención de situaciones negativas, sino también y sobre todo en la promoción del potencial social de los padres. UN ولا ينبغي لتدابير المساعدة أن تقتصر في تركيزها على منع الحالات السلبية فقط، بل ينبغي لها أن تركز أكثر على تعزيز القدرة الاجتماعية للآباء.
    En este medio siglo, y sobre todo en sus últimos años, el mundo ha cambiado profundamente, y la Organización también ha cambiado profundamente. UN وخلال نصف القرن هذا، وخاصة خلال السنوات اﻷخيرة، تبدل العالم تبدلا كبيرا، وكذلك المنظمة.
    El Comité reconoció que el sistema de las Naciones Unidas debe actuar unido, con energía y determinación, a nivel mundial y, sobre todo, a nivel nacional. UN وأقرت اللجنة بضرورة تكاتف عمل منظومة اﻷمم المتحدة، بهمة وتصميم، على الصعيدين العالمي، وبصورة خاصة على الصعيد القطري.
    Hoy se observan indicios patentes de que las mujeres sienten una firme inclinación a participar en numerosos aspectos de los asuntos públicos, ante todo y sobre todo en el lugar de trabajo. UN فالمرأة تظهر اليوم دلائل على وجود نزعة قوية نحو المشاركة في كثير من اﻷماكن بالميدان العام، وفي مقدمتها مكان العمل.
    Por supuesto que ese milagro es el resultado de mucho esfuerzo y dedicación, de valentía y, sobre todo, de los anhelos de muchos de mis compatriotas. UN طبعا هذه المعجزة هي نتيجة جهود وتكريس وشجاعة، وقبل أي شيء آخر، بصيرة الكثير من أبناء بلدي.
    La situación de la mujer y, sobre todo, de la madre joven es una verdadera problemática en el Camerún. UN يشكل وضع المرأة، وخصوصاً الأمهات العازبات، مشكلة حقيقية في الكاميرون.
    Y, sobre todo, veía dibujos animados. TED و الأهم من ذلك أنها كانت ترى رسوماً متحركة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد