A mediados del decenio de 1960 las diferencias de desarrollo económico y social entre los dos bloques se hicieron más pronunciadas. | UN | وفي حوالي أواسط عقد الستينات من القرن العشرين، أصبحت الفروق في النمو الاقتصادي والاجتماعي بين الكتلتين أكثر بروزا. |
Ello implica ante todo combatir la pobreza y reducir la disparidad económica y social entre los libaneses. | UN | ويعني ذلك قبل كل شيء مكافحة الفقر وتقليص التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين اللبنانيين. |
:: Facilitación de la prestación de asistencia técnica de las Naciones Unidas para promover el diálogo político y social entre las comunidades de Rakhine | UN | :: تيسير تقديم الأمم المتحدة للمساعدة التقنية لتعزيز الحوار السياسي والاجتماعي بين المجتمعات المحلية في ولاية راخين |
La brecha económica y social entre los países ricos y los pobres crece día a día, y la economía de los países en desarrollo, especialmente de los menos desarrollados entre ellos, está sometida a una recesión crónica. | UN | إن الفجوة الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان الغنية والفقيرة آخذة في الاتساع يوما بعد يوم، واقتصادات البلدان النامية، لا سيما البلدان اﻷقل نموا بينها قد أصبحت فريسة لانكماش مزمن. |
En la Conferencia Europea se instó a los gobiernos a promover condiciones que fomentaran más la igualdad política, económica y social entre hombres y mujeres. | UN | وحث المؤتمر اﻷوروبي الحكومات على تشجيع الظروف التي تؤدي الى زيادة حفز المساواة السياسية والاقتصادية والاجتماعية بين الرجل والمرأة. |
La razón, la sabiduría y la solidaridad fueron los cimientos de esta empresa cuyo propósito fue salvaguardar la paz, mantener el equilibrio político mundial y promover el progreso económico y social entre todas las naciones. | UN | وشكل العقل والحكمة والتضامن أسس هذا المشروع الذي كان هدفه حماية السلم والحفاظ على التوازن السياسي العالمي وتعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي بين جميع اﻷمم. |
El proceso puede facilitarse si los gobiernos, la sociedad civil, el sector privado, las familias, las organizaciones dirigidas por jóvenes y otros grupos colaboran para abrir vías para el intercambio cultural y social entre los jóvenes. | UN | ويمكن أن ييسر هذه العملية قيام الحكومات والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، والأسر، ومنظمات الشباب، وسائر الجماعات، بالعمل معا على فتح طرق للتبادل الثقافي والاجتماعي بين الشباب. |
La escisión física y política de Jerusalén oriental de la Ribera Occidental inhibe la interacción económica y social entre las dos y pone en peligro la viabilidad futura de esas comunidades. | UN | وأدى قطع أوصال القدس الشرقية عن الضفة الغربية ماديا وسياسيا إلى منع التفاعل الاقتصادي والاجتماعي بين المنطقتين وعرّض للخطر قدرة المجتمعين المحليين لتلكما المنطقتين على النماء في المستقبل. |
El proceso puede facilitarse si los gobiernos, la sociedad civil, el sector privado, las familias, las organizaciones dirigidas por jóvenes y otros grupos colaboran para abrir vías para el intercambio cultural y social entre los jóvenes. | UN | ويمكن أن ييسر هذه العملية قيام الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص والأسر ومنظمات الشباب وسائر الجماعات بالعمل معا على فتح طرق للتبادل الثقافي والاجتماعي بين الشباب. |
El proceso puede facilitarse si los gobiernos, la sociedad civil, el sector privado, las familias, las organizaciones dirigidas por jóvenes y otros grupos colaboran para abrir vías para el intercambio cultural y social entre los jóvenes. | UN | ويمكن أن ييسر هذه العملية قيام الحكومات والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، والأسر، ومنظمات الشباب، وسائر الجماعات، بالعمل معا على فتح طرق للتبادل الثقافي والاجتماعي بين الشباب. |
Asimismo, hemos llegado a la conclusión de que, en un mundo donde se desvanecen las barreras de la distancia y del tiempo, lograr la paz significa establecer y promover la justicia económica y social entre los pueblos. | UN | كما توصلنا إلى أنه في عالم تلاشت فيه فواصل المسافات وفواصل الزمن، فإن مطلب السلام يقتضي أن يحل ويتأكد مطلب العدل الاقتصادي والاجتماعي بين الشعوب. |
Además, una mayor paridad económica y social entre las partes no sólo hará más fácil, sino también más probable, la reunificación a largo plazo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لن تسهم زيادة التكافؤ الاقتصادي والاجتماعي بين الجانبين في تيسير إعادة التوحيد المرتقب فحسب، بل في زيادة احتمالاته أيضا. |
Además, una mayor paridad económica y social entre las partes no sólo hará más fácil, sino también más probable, la reunificación a largo plazo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لن يسهم تعزيز التكافؤ الاقتصادي والاجتماعي بين الجانبين في تيسير إعادة التوحيد في نهاية المطاف فحسب، بل سيعزز احتمالاته أيضا. |
Se hizo eco de la descripción hecha por el encargado de presentar el informe sobre los diferentes niveles de desarrollo económico y social entre las regiones oriental y occidental del país, así como entre las zonas rurales y urbanas. | UN | وقال إنه يؤيد مقدم التقرير في وصفه لمختلف مستويات التنمية الاقتصادية والاجتماعية بين المناطق الشرقية والغربية للبلد وبين المناطق الريفية والحضرية. |
Como indiqué en mi último informe, es más probable que la isla se reunifique y en la forma más gradual posible si se logra rápidamente una mayor paridad económica y social entre ambas partes. | UN | وكما ذكرت في تقريري الأخير، فمن المرجح أن تعود الجزيرة للإتحاد، وبطريقة سلسة قدر الإمكان، إذا ما تحقق قدر أكبر من المساواة الاقتصادية والاجتماعية بين الجانبين بسرعة. |
Además, el aumento de la paridad económica y social entre las partes no solo facilitará la reunificación, sino que también la hará más probable. | UN | وعلاوة على ذلك، سيؤدي تعزيز المساواة الاقتصادية والاجتماعية بين الجانبين لا إلى تيسير توحيدهما في نهاية المطاف فحسب بل وإلى ترجيح حدوث هذا التوحيد. |
Durante decenios, Italia ha puesto de relieve la necesidad de reducir la brecha económica y social entre las condiciones de las costas septentrionales del Mediterráneo y las expectativas de nuestros vecinos del Sur. | UN | وما فتئت إيطاليا منذ عقود تؤكد على ضرورة سد الفجوة الاقتصادية والاجتماعية بين ظروف السواحل الشمالية للبحر الأبيض المتوسط وتوقعات جيراننا في الجنوب. |
Que así sea se desprende del carácter mismo de la nacionalidad en cuanto vínculo jurídico, político y social entre un individuo y un Estado. | UN | وكون ذلك صحيحا إنما ينبع من طابع الجنسية ذاتها باعتبارها صلة قانونية وسياسية واجتماعية بين الفرد والدولة. |