La población iraquí sufrió privaciones respecto de los derechos económicos y sociales básicos. | UN | فلقد عانى عامة العراقيين أشكالاً من الحرمان فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية. |
El presupuesto asignado a los derechos económicos y sociales básicos sigue siendo muy bajo. | UN | ولا تزال الميزانية المخصصة لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية متدنية للغاية. |
La Conferencia Europea insta a todos los Estados participantes a que faciliten a los solicitantes de asilo, los refugiados y los migrantes acceso a los derechos económicos y sociales básicos. | UN | ويحث المؤتمر الأوروبي جميع الدول المشاركة على منح ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية. |
:: Supervisión de la aplicación de leyes contra la discriminación, e intervención, en caso necesario, para asegurar la prestación de servicios públicos y sociales básicos a todas las comunidades sin discriminación | UN | :: رصد تنفيذ التشريعات المناهضة للتمييز، والتدخل، حسب الاقتضاء، لضمان تقديم الخدمات العامة والاجتماعية الأساسية لكل الطوائف من دون تمييز |
Otras estaban relacionadas con emergencias complejas y persistentes, entre ellas el conflicto violento, el desplazamiento y la destrucción o la pérdida del acceso a los servicios sanitarios y sociales básicos. | UN | وانطوت أخرى على حالات طوارئ معقدة ومستمرة بما فيها الصراع العنيف والتشريد وتدمير الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية أو فقدان إمكانية الوصول إليها. |
Seguimiento de la aplicación de leyes contra la discriminación, e intervención, en caso necesario, para asegurar la prestación de servicios públicos y sociales básicos a todas las comunidades sin discriminación | UN | رصد تنفيذ تشريع مناهضة التمييز، والتدخل، حسب الاقتضاء، لضمان توفير الخدمات العامة والاجتماعية الأساسية لجميع الطوائف دون تمييز |
Como primera causa de los desplazamientos y principal obstáculo a la integración permanente de los desplazados internos y los repatriados se señala la falta de respeto de los derechos económicos y sociales básicos. | UN | إن عدم التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية يعتبر أهم سبب لاستمرار التشرد والعقبة الأساسية أمام اندماج المشردين داخلياً والعائدين، بصورة دائمة. |
No sólo se ven gravemente limitados la libertad de circulación de los palestinos y su disfrute de los derechos económicos y sociales básicos, sino que también el hecho de seguir dependiendo de la asistencia humanitaria entraña el riesgo de crear una sociedad que padezca de dependencia. | UN | ولا تقلص بشكل حاد حرية تنقل الفلسطينيين وتمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية الأساسية فحسب، بل أيضا يخاطر استمرار الاعتماد على المعونة الإنسانية والدعم بإنشاء مجتمع مبتلى بالتبعية. |
También reforzaban problemas pendientes desde hacía mucho tiempo de discriminación y abandono de grupos étnicos y religiosos concretos, en particular los kurdos, que vivían en el nordeste del país y que habían sido privados de sus derechos civiles, económicos y sociales básicos. | UN | وقد عزّزت هذه الأسباب أيضاً قضايا قديمة العهد تتمثل في التمييز والإهمال اللذين عانت منهما جماعات إثنية ودينية مُحددة، ولا سيما الأكراد، الذين يقطنون شمال شرق البلد والذين كانوا محرومين من حقوقهم المدنية والاقتصادية والاجتماعية الأساسية. |
En 1999, la Comisión exhortó a que se intensificaran los esfuerzos encaminados a proteger los derechos humanos y la dignidad de los migrantes, independientemente de su situación jurídica, y a prestarles servicios de salud y sociales básicos. | UN | وفي عام 1999، دعت اللجنة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وإلى أن توفر لهم الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية. |
A los agricultores se les había negado el acceso a sus tierras, a los trabajadores el acceso a sus puestos de trabajo, a los niños y los jóvenes el acceso a las escuelas, institutos y universidades y a las mujeres y los niños el acceso a los servicios sanitarios y sociales básicos. | UN | ومُنع المزارعون من الوصول إلى أراضيهم والعمال من الذهاب إلى أماكن عملهم والأطفال والشباب من الذهاب إلى مدارسهم وكلياتهم وجامعاتهم، كما حرمت النساء والأطفال من الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية. |
La mayoría de los habitantes de Sierra Leona permanecen marginados en lo que concierne a derechos económicos y sociales básicos, incluida la falta de servicios de educación y atención de la salud adecuados así como de suministro de agua potable, lo que obedece a varios factores como el analfabetismo, la pobreza, la corrupción y las deficiencias en materia de buena gobernanza. | UN | فما برحت غالبية شعب سيراليون مهمشة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية بما في ذلك الافتقار إلى التعليم والرعاية الصحية والمياه الصالحة للشرب جراء عدد من العوامل مثل الأُمية والفقر والفساد وأوجه القصور في الحكم الرشيد. |
Ello, a su vez, limitará la capacidad de los países en desarrollo para utilizar recursos con cargo a los presupuestos públicos a fin de invertir en las medidas de protección social necesarias para asegurar el disfrute de los derechos económicos y sociales básicos, con efectos devastadores desproporcionados sobre los más pobres y vulnerables. | UN | وسيؤدي هذا بدوره إلى الحد من قدرة البلدان النامية على استخدام أموال الميزانيات العامة لاستثمارها في تدابير للحماية الاجتماعية تكون ضرورية من أجل تأمين التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية. وسيكون لهذا تأثير مدمر وغير متناسب على الأشد فقرا والأشد ضعفا. |
d) Ofrece servicios de socorro y sociales básicos y con objeto de ayudar a los refugiados a cubrir sus necesidades y mejorar su capacidad de ganarse el sustento por sus propios medios. | UN | (د) توفير الخدمات الغوثية والاجتماعية الأساسية لمساعدة اللاجئين على تلبية احتياجاتهم لتحسين قدرتهم على أن يصبحو أكثر اعتمادا على الذات. |
11. Pone de relieve los vínculos que se refuerzan mutuamente entre la realización de los derechos económicos y sociales básicos y el desarrollo del sector industrial en todos los países, tomando en consideración que la calidad y el alcance de los servicios públicos dependen de los niveles de productividad de las economías nacionales; | UN | " 11 - تؤكد الروابط المعززة لبعضها البعض بين إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية وتنمية القطاع الصناعي في جميع البلدان، مع مراعاة أن نوعية الخدمات والمرافق العامة ونطاقها يعتمدان على مستويات إنتاجية الاقتصادات الوطنية؛ |
Los estudios en que se han analizado las causas de la migración revelan que la discriminación y la violación de derechos económicos y sociales básicos son una motivación importante (y a menudo primordial), en particular en el caso de los migrantes en situación irregular. | UN | فالدراسات التي تقصّت أسباب الهجرة تكشف أن المعاملة التمييزية وانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية تعد من بين الدوافع الهامة (بل والأكثر أهمية في كثير من الأحيان) - وخصوصاً بالنسبة للمهاجرين غير النظاميين. |
En el informe se llegaba a la conclusión de que, en el momento en que se realizó la investigación (antes del reciente aumento de violencia), la falta de derechos económicos y sociales básicos era la principal causa de los desplazamientos en curso y el mayor obstáculo para la integración duradera de los desplazados internos y los repatriados. | UN | ويخلص التقرير إلى أنه وقت إجراء البحث (أي قبل التصاعد الأخير في أعمال العنف) كان الافتقار إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية هو السبب الأساسي في النزوح المستمر والعقبة الرئيسية التي تعترض إدماج المشردين داخليا والعائدين بصورة مستديمة. |
Los refugiados también tenían acceso a los servicios médicos y sociales básicos y tenían el derecho a un documento de identificación, el derecho a la educación, el derecho a la vivienda, el derecho a la justicia, el derecho a la libertad de circulación y el derecho a poseer propiedades o bienes. | UN | زد على ذلك أن اللاجئين يحصلون على الخدمات الطبية والاجتماعية الأساسية ولهم حق الحصول على وثائق الهوية، والحق في التعليم، والحق في المأوى، والحق في اللجوء إلى العدالة، والحق في حرية التنقل، والحق في حيازة الممتلكات والسلع(96). |
La confiscación de tierras y la destrucción de campos cultivados y viviendas llegaron a niveles sin precedentes. Hubo división de familias y comunidades, se denegó a los agricultores el acceso a sus tierras, a los trabajadores a su trabajo, a los niños y jóvenes a las escuelas, colegios y universidades y a las mujeres y niños a los servicios sanitarios y sociales básicos (A/59/381, párr. 30). | UN | فقد بلغت مستويات مصادرة الأراضي وتدمير الحقول المزروعة والمنازل حدودا غير مسبوقة، وجرى تشتيت شمل الأسر والمجتمعات المحلية، وحيل دون وصول المزارعين إلى أراضيهم، والعمال إلى أماكن عملهم، والأطفال والشباب إلى المدارس والكليات والجامعات، ودون استفادة النساء والأطفال من الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية (A/59/381). |