Conjuntamente con su comunidad y su entorno físico, es preciso preservar y fortalecer esta institución colectiva tradicional para lograr una mejor calidad de vida para todas las personas, en particular en los países miembros del Movimiento. | UN | كما أن اﻷسرة ومجتمعها المحلي وبيئتها المادية مؤسسات جماعية تقليدية ينبغي المحافظة عليها وتعزيزها من أجل تحسين نوعية الحياة لجميع اﻷفراد، لا سيما في البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز. |
El Comité encomia a Tokelau por la labor que está realizando para trazar un curso constitucional propio que refleje sus tradiciones y su entorno singulares. | UN | وهي تثني على توكيلاو للعمل المستمر الذي تقوم به لانتهاج مسار دستوري متميز، يعبﱢر عن تقاليدها وبيئتها الفريدة. |
También por primera vez se definió la discapacidad como función de la relación entre las personas con discapacidad y su entorno. | UN | وهنا أيضا، وﻷول مرة، عرف العوق بأنه محصلة للعلاقة بين اﻷشخاص المعوقين وبيئتهم. |
También por primera vez se definió la discapacidad como función de la relación entre las personas con discapacidad y su entorno. | UN | وهنا أيضا، وﻷول مرة، عرف العوق بأنه محصلة للعلاقة بين اﻷشخاص المعوقين وبيئتهم. |
Ese ejemplo podía servir de inspiración a una reconciliación entre el hombre y su entorno a nivel internacional. | UN | وجرى أن يكون هذا النموذج تجربه نستلهمها لتحقيق المصالحة بين الإنسان وبيئته على المستوى الوطني. |
A través de la asociación, la comunidad internacional podrá contribuir al desarrollo humano sostenible, un desarrollo responsable que respete a las personas, sus decisiones y su entorno natural y cultural. | UN | والمجتمع الدولي، إذا عمل في إطار الشراكة سيفيد التنمية البشرية المستدامة وهي التنمية المسؤولة التي تراعي الشعوب وتحترم خياراتها وبيئاتها الطبيعية والثقافية. |
También se expresa preocupación por la prevalencia de los abusos sexuales y la violencia contra las niñas en los campos de refugiados y su entorno. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الاعتداء الجنسي والعنف ضد الفتيات داخل مخيمات اللاجئين وحولها. |
Cuando existen, la legitimidad de esos dirigentes procede de su armoniosa relación con su comunidad tradicional y su entorno social. | UN | ومتى أُتيحت تلك الترتيبات، فإن شرعيتها تنطلق من علاقتها المنسجمة مع مجتمعها التقليدي وبيئتها الاجتماعية. |
Está referido a la actividad, al proceso de residencia, así como a los objetos del hogar y su entorno. | UN | ويشير إلى النشاط، المتمثل في عملية للإقامة، كما يشير إلى الأشياء المتعلقة بالمساكن وبيئتها. |
La situación geográfica de Macao, su carácter tradicionalmente abierto y su entorno económico, social y cultural han atraído y facilitado la coexistencia de culturas, lenguas y religiones extremadamente diversas. | UN | وقد اجتذب موقع مكاو الجغرافي وانفتاحها التقليدي وبيئتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وسهﱠل تعايش ثقافات ولغات وأديان بالغة الاختلاف. |
En el Informe se valoró la adecuación tanto de la financiación externa para el ajuste como de la concepción y ejecución de los programas de ajuste teniendo en cuenta las necesidades y posibilidades potenciales de esos países y su entorno externo, particularmente los precios de los productos básicos. | UN | ونظر التقرير في مدى كفاية التمويل الخارجي للتكيف وتصميم برامج التكيف وتنفيذها في ضوء احتياجات هذه البلدان وامكاناتها وبيئتها الخارجية، لا سيما أسعار السلع اﻷساسية. |
También por primera vez se definió la discapacidad como función de la relación entre las personas con discapacidad y su entorno. | UN | وهنا أيضا، وﻷول مرة، عرف العوق بأنه محصلة للعلاقة بين اﻷشخاص المعوقين وبيئتهم. |
Además, la Organización es depositaria de importantes instrumentos jurídicos para la protección de las personas y su entorno. | UN | كما أن المنظمة مركز لحفظ صكوك قانونية هامة ترمي إلى حماية البشر وبيئتهم. |
- Facilitar a los supervivientes de minas ayudas para la movilidad diseñadas teniendo en cuenta sus necesidades particulares y su entorno. | UN | تزويد الناجين من الألغام البرية بوسائل مساعدة على الحركة مصممة لتلبي احتياجاتهم وبيئتهم الخاصة. |
Los niños indígenas se ven algunas veces forzados a ingresar en internados, lo que supone residir en lugares muy alejados de sus familias, y a menudo desarraigarlos física, espiritual y culturalmente de sus familias y su entorno tradicional. | UN | وفي بعض الأحيان يرغم أطفال الشعوب الأصلية أيضا على الالتحاق بمرافق للإقامة الداخلية تقتضي وضعهم في مواقع بعيدة عن أسرهم، واقتلاعهم في كثير من الأحيان جسديا وروحيا وثقافيا من أسرهم وبيئتهم التقليدية. |
En tubos angostos, la atracción entre las moléculas de agua y las fuerzas adhesivas entre el agua y su entorno | TED | في الأنابيب الضيقة، يمكن للجذب بين جزيئات الماء والقوى اللاصقة بين الماء وبيئته التغلب على الجاذبية الأرضية. |
También es preciso incluir este tema en los planes de estudios de las escuelas con objeto de crear una nueva relación entre los seres humanos y su entorno. | UN | ومن الضروري أن يدرج هذا الموضوع في المناهج المدرسية لإقامة علاقة جديدة بين الإنسان وبيئته. |
Aunque las salvaguardias son importantes para atenuar los daños que sufren los pueblos indígenas y su entorno, no bastan para prevenirlos. | UN | 4 - ومع أن الضمانات هامة للتخفيف من الآثار، فإنها لا تكفي لمنع الضرر الذي يلحق بالشعوب الأصلية وبيئاتها. |
El Ministro reconoció que continuaban las intimidaciones de las milicias que se hallaban en los campamentos de refugiados y su entorno, a las que describió como elementos otrora integrantes de las milicias. | UN | وأقر الوزير باستمرار أعمال الترويع من جانب الميليشيات، التي وصفها بأنها عناصر سابقة في الميليشيات توجد في مخيمات اللاجئين وحولها. |
10. Insta al Gobierno del Sudán a que ponga fin a las políticas o actividades que apoyan, condonan, alientan o fomentan la venta o el tráfico de niños, la separación de los niños de sus familias y su entorno social, o que someten a los niños a internamiento forzado, indoctrinación o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; | UN | ٠١- تحث حكومة السودان على إنهاء السياسات أو اﻷنشطة التي تؤيد أو تشجع أو تعزز أو تتغاضى عن بيع اﻷطفال أو الاتجار فيهم وفصل اﻷطفال عن أسرهم وخلفياتهم الاجتماعية، أو التي تخضع اﻷطفال للاعتقال القسري أو للتلقين العقائدي أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
La reunión de apertura nos ofrece hoy la singular oportunidad de fortalecer la cooperación internacional para poder atender las dificultades con que tropieza la juventud y para ayudarla y contribuir, junto con ella, al establecimiento de sociedades que respeten más al ser humano y su entorno. | UN | الاجتماع الذي يستهل أعماله اليوم يعطينا فرصة فريدة لتعزيز التعاون الدولي في سبيل التغلب على التحديات التي يواجهها الشباب في حياتهم اليومية، ولخلق الفرص لهم للازدهار، ولمساعدتهم والمساعدة معهم في بناء المجتمعات التي تكن احتراما أكبر للناس ولبيئتهم. |
17. En los últimos meses se ha expresado honda preocupación por la suerte de los civiles en la ciudad de Baidoa y su entorno. | UN | ٧١- وفي الشهور اﻷخيرة، كان هناك قلق كبير على مصير المدنيين في مدينة بيدوا وما حولها في شمال غرب مقديشو. |
Su mandato como Primer Ministro se caracterizó por grandes cambios en Finlandia y su entorno inmediato. | UN | واتسمت فترة توليه منصب رئيس الوزراء بتغييرات كبرى في فنلندا ومحيطها المباشر. |
La realización de este derecho es una contribución a la vida cultural de un pueblo y traduce la armonía necesaria entre el hombre y su entorno geográfico. | UN | وإعمال هذا الحق هو إسهام في الحياة الثقافية لشعب وتجسيد للتوافق اللازم بين اﻹنسان ومحيطه الجغرافي. |
Es preciso reconocer que a lo largo del desarrollo social la familia ha constituido el eslabón entre las personas y su entorno social. | UN | ويتعين الاعتراف بأن الأسرة كانت على مدى سنوات التنمية الاجتماعية الحلقة المفقودة بين الأفراد وبيئاتهم الاجتماعية. |
Y también podría facilitarme algo de información respecto al estilo de vida de su madre y su entorno. | Open Subtitles | وأستطيع الاستفادة من بعض المعلومات المتعلقة بأسلوب حياة أمك والبيئة المحيطة |
Se han creado varios talleres: un taller de mosaicos, un taller de alfabetización para personas discapacitadas y su entorno, un taller de apoyo escolar para los niños del barrio, un taller de música, un taller de costura y una sala de formación que permite la celebración de sesiones de debate, y un taller de información sobre Internet. | UN | واستُحدث فيه عدد من الورشات منها ورشة فسيفساء وورشة محو أمية للمعوقين والمقربين منهم وورشة تعليم تكميلي لأطفال الحي وورشة موسيقى وورشة خياطة كما جرى توفير قاعة للتدريب تتيح تنشيط حلقات نقاش بالإضافة إلى استحداث ورشة في مجال الحاسوب وشبكة الإنترنت. |
En 2004, la Dirección de Igualdad de oportunidades elaboró y difundió una carpeta pedagógica titulada " Mujeres y hombres en el mundo " , que se propone permitir que los 12/15 años y su entorno tengan una mejor percepción de la situación y de los derechos de la mujer en los niveles nacional e internacional. | UN | وفي عام 2004، أعدت إدارة تكافؤ الفرص وقامت بنشر ملف تربوي بعنوان " النساء والرجال في العالم " ، يهدف إلى تمكين البالغين من العمر 12/15 سنة والمحيطين بهم من أن يكون لديهم إدراك أفضل لحالة وحقوق المرأة على المستويين الوطني والدولي. |