El Pakistán lamenta la intransigencia de Israel y su negativa a acatar todas las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. | UN | إن باكستان تشجب تعنت اسرائيل ورفضها الامتثال لجميع قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Así lo atestiguan la naturaleza bien planificada y organizada de los incidentes, el hecho de que la policía grecochipriota no haya podido contrarrestarlos y su negativa a cooperar con la UNFICYP para poner freno a la conducta agresiva de los manifestantes. | UN | ويشهد على هذا ما اتسمت به اﻷحداث من تخطيط وتنظيم جيدين، وعدم قيام الشرطة القبرصية اليونانية بإيقافها ورفضها التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لاحتواء سلوك المتظاهرين العدواني. |
Expresa su esperanza de que la comunidad internacional asumirá su responsabilidad ante la intransigencia de Israel y su negativa a dar cumplimiento a la resolución, con los riesgos que ello implica para el proceso de paz. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولياته إزاء تصلب إسرائيل ورفضها تنفيذ هذا القرار، اﻷمر الذي تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة إلى عملية السلم. |
Demuestra su total falta de sinceridad y su negativa a demostrar algún tipo de remordimiento o una actitud propicia a la reconciliación. | UN | فهي تظهر مراءهم التام ورفضهم لإظهار أي بادرة ندم أو أي موقف يساعد على تحقيق المصالحة. |
El ataque de la UNITA al Protocolo de Lusaka y su negativa a ampliar la administración del Estado ha saboteado el proceso de paz. | UN | إن تهجﱡم الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا على بروتوكول لوساكا ورفضه توسيع نطاق إدارة الدولة أوقفا عملية السلام. |
El hecho de que Israel supuestamente posee armas nucleares y su negativa a aceptar las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) tienen un gran efecto desestabilizador en el Oriente Medio. | UN | وإن ما ورد عن حيازة اسرائيل لﻷسلحة النووية ورفضها القبول بالتزامات معاهدة عدم الانتشار وضمانات الوكالة الدولية للطاقة النووية يتركان أثرا مزعزعا للاستقرار بصورة خطيرة في الشرق اﻷوسط. |
La insistencia de Israel en cuanto a la posesión de armas nucleares y su negativa a adherirse al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y a colocar sus instalaciones nucleares bajo las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) ponen a toda la región en grave peligro. | UN | إن إصــرار إسرائيــل علــى حيازة قدرات نووية ورفضها للانضمام إلى معاهدة منع الانتشار ووضع منشآتها النووية تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية يضع المنطقة بأسرها في خطر شديد. |
La supuesta posesión de armas nucleares por parte de Israel y su negativa a aceptar las obligaciones del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica tienen un efecto desestabilizador grave en el Oriente Medio. | UN | إن امتلاك اسرائيل المعروف لﻷسلحة النووية ورفضها قبول التزامات معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تترتب عليهما آثار خطيرة تزعزع الاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
El proyecto de resolución también deja pasar la profunda hostilidad que demuestran algunos Estados de la región hacia Israel y su negativa a mantener cualquier forma de reconciliación pacífica o coexistencia con él. | UN | كما يتغاضى مشروع القرار عن العداء الشديد الذي تحمله بعض الدول في المنطقة تجاه إسرائيل ورفضها الاحتفاظ بأي صورة من صور المصالحة السلمية أو التعايش السلمي معها. |
Los problemas más graves que afronta la región son la actividad constante de Israel de aplicar políticas y prácticas ilícitas y su negativa a responder a las iniciativas de paz. | UN | ولعل أبرز ما تعاني منه المنطقة هو تمادي وإمعان الحكومة الإسرائيلية في سياساتها وممارساتها غير القانونية، ورفضها التجاوب مع المبادرات السلمية. |
Por el contrario, la situación en los territorios ocupados se ha seguido deteriorando tras la intensificación de los controles militares por Israel y la parálisis del nuevo Gobierno palestino, provocada por su rechazo de las condiciones acordadas previamente y su negativa a reconocer a Israel. | UN | وبدلا من ذلك ازداد تدهور الحالة في الأراضي المحتلة، وتلا ذلك سيطرة عسكرية مكثفة من جانب إسرائيل، وشل الحكومة الفلسطينية الجديدة نتيجة رفضها الشروط المتفق عليها مسبقا ورفضها الاعتراف بإسرائيل. |
La raíz del problema radica en la renuencia del Gobierno de la República Srpska a aceptar los principios de la Comisión Europea y su negativa a contemplar la pérdida de su propio cuerpo de policía. | UN | ويكمن السبب الجذري لهذه المشكلة في تقاعس حكومة جمهورية صربسكا عن قبول مبادئ الاتحاد الأوروبي ورفضها النظر في فقدانها قوة الشرطة الخاصة بكيانها. |
Reconoce la contradicción entre el deseo del Gobierno de impedir la propagación del VIH/SIDA y su negativa a proporcionar preservativos a los reclusos. | UN | وهو يسلم بوجود تناقض بين رغبة الحكومة في منع انتشار فيروس نقص المناعة/الإيدز ورفضها تقديم الرفالات للسجناء. |
La fragmentación y atomización de las facciones rebeldes en Darfur y su negativa a entablar negociaciones siguen siendo hasta hoy el principal obstáculo para la búsqueda de la paz. | UN | ولا تزال مشكلة انقسام وتشرذم فصائل المتمردين في دارفور ورفضها التفاوض، هي العقبة الكأداء التي تعوق، حتى هذه اللحظة، سعينا من أجل السلام. |
La no adhesión de Israel al Tratado y su negativa a abrir sus instalaciones militares a las inspecciones del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) representan una amenaza a la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | إن عدم انضمام إسرائيل إلى هذه المعاهدة ورفضها إخضاع جميع منشآتها النووية لاتفاق الضمانات الشامل للوكالة الدولية للطاقة الذرية يشكل تهديدا لعالمية هذا الصك الدولي. |
Esa conducta persistente de Israel y su negativa a comprometerse con los parámetros aprobados internacionalmente para una solución biestatal nos hace dudar de las intenciones declaradas de Israel. | UN | إن مثابرة إسرائيل على مثل هذا السلوك، ورفضها الالتزام بالمعايير المتفق عليها دوليا لحل الدولتين، أمر يلقي بظلال الشك الداكن على نواياها المعلنة. |
España ha demostrado en repetidas ocasiones su ceguera compulsiva en relación con la realidad de un Gibraltar moderno y su negativa a conceder una condición jurídica internacional a los habitantes actuales de Gibraltar, pero dicha postura no tiene cabida en el mundo moderno. | UN | ومضى قائلا إن إسبانيا أبدت مراراً وتكرارا تجاهلها لواقع جبل طارق الحديث ورفضها منح أي وضع قانوني دولي لسكان جبل طارق، لكن هذا الموقف لم يعد له مكان في عالم اليوم. |
Reiteramos que, ante la constante agresión de la República de Croacia y su negativa a aceptar la resolución 802, es más necesario que nunca que el Consejo de Seguridad tome medidas inmediatas de conformidad con el Capítulo VII de la Carta. | UN | وإننا نؤكد من جديد أنه أصبح من الملح أكثر من أي وقت مضى قيام المجلس فورا باتخاذ اجراء فــي اطار الفصــل السابــع من الميثاق نظرا لاستمرار عدوان جمهورية كرواتيا ورفضها الامتثال للقرار ٨٠٢ . |
Estimo que en la etapa actual de desarrollo de los derechos humanos, la comunidad internacional no puede aceptar en modo alguno el atentado contra la vida de las personas mencionadas, por causa de sus convicciones políticas y su negativa a aceptar un régimen separatista y anticonstitucional. | UN | وإنني أرى أنه على ضوء حالة التطور الفعلي لحقوق اﻹنسان، انه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يقبل بتاتا التعدي على أرواح اﻷشخاص المذكورين أعلاه بسبب معتقداتهم السياسية، ورفضهم قبول نظام إنفصالي غير دستوري. |
44. La retirada de los funcionarios turcochipriotas y su negativa a ejercer sus funciones hizo imposible el gobierno con arreglo a las disposiciones constitucionales. | UN | 44- وأدى انسحاب الرسميين القبارصة الأتراك ورفضهم ممارسة وظائفهم إلى استحالة الحكم وفقاً لبعض الأحكام الدستورية. |
Añade que lo privaron de atención médica a pesar de sus sucesivas peticiones, sus amenazas de huelga de hambre y su negativa a salir al patio de la prisión. | UN | وأضاف قائلاً إنه حُرم من العلاج رغم طلباته المتتالية، وتهديداته بالإضراب عن الطعام ورفضه الخروج إلى ساحة السجن. |