En efecto, es difícil precisar el régimen de las contramedidas, sobre todo a causa de las divergencias existentes entre los Estados en cuanto a su tamaño, su poderío y su nivel de desarrollo. | UN | فمن الصعب فعلا تعريف نظام التدابير المضادة، ولا سيما بسبب الفوارق القائمة بين الدول من حيث الحجم والقوة ومستوى التنمية. |
Todos los países son iguales, independientemente de sus dimensiones y su nivel de desarrollo. | UN | إن جميع البلدان متساوية، بصرف النظر عن حجمها ومستوى نموها. |
Quisiera saber cuál es su importancia real, su distribución geográfica y su nivel de representación política. | UN | وهو يود معرفة أهميتها الحقيقية، وتوزيعها الجغرافي ومستوى تمثيلها السياسي. |
La contribución nacional de Malta será acorde con sus posibilidades y su nivel de desarrollo económico. | UN | وسوف يتمشى إسهام مالطة الوطني مع إمكانياتها ومستوى تنميتها الاقتصادية. |
En las directrices de política se indican diversos criterios, como la naturaleza de las tareas requeridas, incluidas las responsabilidades que entrañan y su nivel de complejidad; el grado de especialización requerido; los conocimientos, cualificaciones, experiencia y capacitación necesarios; y las remuneraciones pagadas anteriormente. | UN | تشتمل المبادئ التوجيهية المتعلقة بالسياسات على بعض العناصر مثل طبيعة العمل، بما في ذلك طبيعته من حيث المسؤوليات ومدى التعقيد، ودرجة التخصص المطلوبة، والمعرفة، والمؤهلات، والخبرة والمهارات المطلوبة، والأجور المدفوعة سابقاً. |
Se señaló que existía una correlación directa entre el nivel de recursos aportados por cada asociado y su nivel de compromiso con la asociación. | UN | ولوحظ أن هناك علاقة ترابط مباشرة بين مستوى رصد الموارد ومستوى التزام الشركاء. |
Se han adoptado medidas para dar una mejor formación a las directivas a fin de aumentar su capacidad y su nivel de participación política. | UN | وتم اعتماد تدابير لإعطاء النساء من أصحاب المهن تدريبا أفضل من أجل تعزيز قدرتهن ومستوى مشاركتهن السياسية. |
69. Por lo general, hay una relación directa entre la base científica y tecnológica de un país y su nivel de desarrollo. | UN | 69 - وأردف قائلا إن العادة قد جرت على وجود صلة مباشرة بين قاعدة البلد العلمية والتكنولوجية ومستوى تنميته. |
Hay dos factores que determinan la salud maternoinfantil: la zona de residencia de las mujeres y su nivel de educación. | UN | وهناك عاملان يؤثران في صحة الطفل والأم ألا وهما مستوى المعيشة ومستوى تعلم المرأة. |
No obstante, el número de tratados y su nivel de ratificación no pueden considerarse como la única prueba de que existe una práctica uniforme y general de los Estados. | UN | لكن لا يمكن اعتبار عدد المعاهدات ومستوى التصديق عليها الدليل الوحيد على ممارسة موحدة وعامة لدى الدول. |
Destacó que las mujeres eran víctimas de múltiples formas de discriminación por razón de su origen, su género y su nivel de educación. | UN | وأشارت إلى أن المرأة تقع ضحية أشكال متعددة من التمييز بسب أصلها، ونوع جنسها، ومستوى تعليمها. |
No hace falta decir que esta situación financiera, en su conjunto, ha tenido graves repercusiones para el desarrollo de la economía cubana, y especialmente para los cubanos y su nivel de vida. | UN | وغني عن البيان أن هذه الحالة المالية في مجملها تؤثر تأثيرا خطيرا على تنمية اقتصاد كوبا وبصفة خاصة على شعب كوبا ومستوى معيشته. |
Los países industrializados, por sus recursos y su nivel de progresos científicos y tecnológicos, tienen la especial responsabilidad de ayudar a los socios más débiles y proteger el medio ambiente mundial, tanto bilateralmente como por conducto de organizaciones internacionales. | UN | وإن البلدان المتقدمة النمو، بسبب مواردها ومستوى تنميتها العلمية والتكنولوجية، تتحمل مسؤولية خاصة، بصورة ثنائية ومن خلال المنظمات الدولية، لمساعدة الشركاء اﻷضعف وحماية البيئة العالمية. |
La situación real del trabajador y su nivel de remuneración hasta hace muy poco aún no dependían en la práctica de su aporte personal efectivo y daban fe de la existencia de una explotación enmascarada pero sustancial. | UN | وما زال الوضع الحقيقي للعامل ومستوى أجره، حتى عهد قريب، لا يعتمدان من الناحية العملية على مساهمته الشخصية الحقيقية، ومن ثم ينهض ذلك شاهداً على وجود الاستغلال المقنع بشكل واضح. |
El Comité pidió a la Secretaría que llevara a cabo un estudio más completo de dichas organizaciones, en el cual se brindara información acerca de los tipos de organización existentes, el carácter de sus actividades, su composición, la zona geográfica en que actuaban y su nivel de actividad. | UN | وطلبت اللجنة من اﻷمانة العامة الاضطلاع بدراسة أكثر تفصيلا لتوفير المعلومات عن نوع المنظمات غير الحكومية المتمتعة بمركز استشاري، وطبيعة انشطتها، والعضوية فيها، وتركيزها الجغرافي، ومستوى انشطتها. |
La República Dominicana no es, ni ha sido, cultivador ni productor de drogas narcóticas, y su nivel de consumo no excede el 2% de su población. | UN | والجمهورية الدومينيكية ليست، ولم تكن، من زارعي المخدرات ولا منتجيها ومستوى تعاطيها لدينا لا يتجاوز ٢ في المائة من السكان. |
La participación de la mujer en los partidos políticos y su nivel de participación en los órganos del partido | UN | ٢-٢ مشاركة المرأة في اﻷحزاب السياسية ومستوى مشاركتها في هيئات الحزب |
Número de mujeres y su nivel de participación en el gobierno local, los parlamentos y gobiernos, así como en los organismos del sector privado y multilaterales | UN | عدد النساء ومستوى مشاركتهن في الحكومة المحلية والبرلمانات والحكومات، بالإضافة إلى القطاع الخاص والهيئات المتعددة الأطراف |
Uno de los objetivos estratégicos del desarrollo del mercado laboral y el empleo hasta 2006 es elevar el nivel de educación de la población activa y su nivel de calificación. | UN | من بين الأهداف الاستراتيجية لتطور سوق العمل والاستخدام حتى عام 2006، هو رفع مستوى التعليم للسكان النشطين ومستوى مؤهلاتهم. |
Igualmente, la contribución de la Unión Africana a la mejora de la seguridad en Darfur se vio limitada por el volumen de sus efectivos y su nivel de capacidad operacional. | UN | وفي نفس الوقت، فقد كانت مساهمة الاتحاد الأفريقي في تحسين الأمن في دارفور مساهمة محدودة نتيجة حجم قوتها ومستوى قدرتها التشغيلية. |
En las directrices de política se indican diversos criterios, como la naturaleza de las tareas requeridas, incluidas las responsabilidades que entrañan y su nivel de complejidad; el grado de especialización requerido; los conocimientos, cualificaciones, experiencia y capacitación necesarios; y las remuneraciones pagadas anteriormente. | UN | تشتمل المبادئ التوجيهية المتعلقة بالسياسات على بعض العناصر مثل طبيعة العمل، بما في ذلك طبيعته من حيث المسؤوليات ومدى التعقيد، ودرجة التخصص المطلوبة، والمعرفة، والمؤهلات، والخبرة والمهارات المطلوبة، والأجور المدفوعة سابقاً. |