ويكيبيديا

    "y subrayó la necesidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وشدد على ضرورة
        
    • وشددت على ضرورة
        
    • وأكدت ضرورة
        
    • وأبرز ضرورة
        
    • وأكدت على ضرورة
        
    • وشدد على الحاجة
        
    • وشدّد على ضرورة
        
    • وأكدت على الحاجة
        
    • وأكد الحاجة
        
    • وشدَّدت على ضرورة
        
    • وأكد على الحاجة
        
    • وسلطت الضوء على الحاجة إلى
        
    • وشدد على الضرورة
        
    • وشدّدت على ضرورة
        
    También estableció claramente el vínculo entre la universalidad y la igualdad y subrayó la necesidad de eliminar toda discriminación basada en la raza o en factores similares. UN كما أقر بكل وضوح الصلة بين العالمية والمساواة وشدد على ضرورة إلغاء أي تمييز قائم على العامل العنصري أو أية عوامل مماثلة.
    La Conferencia reafirmó los logros alcanzados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo y subrayó la necesidad de incorporar una perspectiva de género en el programa de desarrollo. UN وقد أكد المؤتمر من جديد صور التقدم المحققة في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وشدد على ضرورة ادماج منظور يتعلق بنوع الجنس في برنامج التنمية.
    Esta política hizo hincapié en la humanización del tratamiento judicial de las víctimas y subrayó la necesidad de enjuiciar a los cónyuges que hubieran perpetrados esos actos. UN وأكدت هذه السياسة على إضفاء الطابع اﻹنساني على المعاملة القضائية للضحايا وشددت على ضرورة إقامة الدعاوى الجنائية فيما يتعلق باﻷفعال التي يرتكبها الزوج.
    Además, tomó nota de las fluctuaciones reales en las tasas de vacantes y subrayó la necesidad de examinar específicamente esa cuestión. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة التفاوت الحقيقي في معدلات الشواغر وأكدت ضرورة التصدي إلى هذه المسألة بشكل محدد.
    El representante de Rwanda agradeció el apoyo del PNUD y subrayó la necesidad de acelerar el desembolso de los recursos para el país. UN ٣١ - وأعرب ممثل رواندا عن شكره لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لما يقدمه من دعم وأبرز ضرورة التعجيل بتسديد الموارد للبلد.
    La oradora agradeció a la UNCTAD que siguiera prestando asistencia al pueblo palestino y subrayó la necesidad de mantenerla. UN وأعربت عن امتنانها للأونكتاد لمساعدته المستمرة للشعب الفلسطيني وأكدت على ضرورة استمرار هذه المساعدة.
    Un orador destacó la importancia que su delegación atribuía al Centro de Islamabad, y subrayó la necesidad de que se siguiera reforzando su eficacia. UN وأكد متكلم آخر اﻷهمية التي يعلﱢقها وفده على المركز الموجود في إسلام آباد وشدد على الحاجة إلى المضي في تعزيز فعاليته.
    Durante el segundo Seminario de Londres sobre los Océanos, Simon Upton, Presidente del séptimo período de sesiones de la Comisión, destacó esa situación y subrayó la necesidad de mejorar la actual estructura de ordenación de los océanos. UN وقد أبرز سايمون أبتون، رئيس الدورة السابعة للجنة، هذه الحالة أثناء حلقة عمل لندن الثانية للمحيطات وشدد على ضرورة تحسين الهيكل القائم ﻹدارة المحيطات.
    La Mesa del Consejo reconoció la necesidad de velar por la coherencia de los programas de trabajo del Consejo y sus comisiones orgánicas y subrayó la necesidad de promover la creación de un sistema de comunicación bilateral. UN وسلّم مكتب المجلس بضرورة كفالة التناسق بين برامج عمل المجلس ولجانه الفنية، وشدد على ضرورة تعزيز نظام للتواصل ذي اتجاهين.
    Señaló los logros obtenidos en el pasado, incluido el desarme, la desmovilización, la rehabilitación y la reintegración de casi 6.000 niños, y subrayó la necesidad de dar más prioridad a los niños con discapacidades. UN ولاحظ الإنجازات السابقة، بما في ذلك نزع سلاح حوالي 000 6 طفل وتسريحهم وتأهيلهم وإعادة إدماجهم، وشدد على ضرورة إعطاء مزيد من الأولوية للأطفال المعاقين.
    Turquía expresó preocupación ante la seguía, la hambruna y la malnutrición que asolaban el Níger, y subrayó la necesidad de que la comunidad internacional prestara apoyo al país. UN وأعربت عن قلقها من أن سكان النيجر يعانون الجفاف والمجاعة وسوء التغذية وشددت على ضرورة دعم المجتمع الدولي للبلد.
    Sin embargo, la India reconoció que Tayikistán carecía de recursos suficientes y subrayó la necesidad de prestarle asistencia técnica adicional para la construcción de cárceles. UN إلا أن الهند سلّمت بعدم كفاية الموارد المتوفِّرة لدى طاجيكستان وشددت على ضرورة زيادة المساعدة التقنية في بناء السجون.
    Expresó su preocupación por las denuncias de tortura y subrayó la necesidad de emprender campañas de concienciación, reforzar la capacidad y mejorar la legislación en ese ámbito. UN وأعربت عن قلقها إزاء ادعاءات التعذيب وشددت على ضرورة التوعية وبناء القدرات وتحسين القوانين في هذا الشأن.
    Además, tomó nota de las fluctuaciones reales en las tasas de vacantes y subrayó la necesidad de examinar específicamente esa cuestión. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة التفاوت الحقيقي في معدلات الشواغر وأكدت ضرورة التصدي إلى هذه المسألة بشكل محدد.
    El Comité tomó nota con preocupación de la reducción de recursos extrapresupuestarios prevista y subrayó la necesidad de evaluar sus repercusiones para los programas. UN ١٢٦ - لاحظت اللجنة مع القلق الانخفاض المرسوم في الموارد الخارجة عن الميزانية وأكدت ضرورة تقييم أثر ذلك على البرامج.
    El representante de Rwanda agradeció el apoyo del PNUD y subrayó la necesidad de acelerar el desembolso de los recursos para el país. UN ٣١ - وأعرب ممثل رواندا عن شكره لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لما يقدمه من دعم وأبرز ضرورة التعجيل بتسديد الموارد للبلد.
    La Estrategia incorporó varios principios que figuran en la Declaración y subrayó la necesidad de acelerar el crecimiento de todos los sectores en los países en desarrollo. UN وتضمنت الاستراتيجية عدة مبادئ واردة في الإعلان وأكدت على ضرورة تسارع النمو في كافة القطاعات في البلدان النامية.
    El Consejo reafirmó la importancia de establecer un estado de derecho y subrayó la necesidad de hacer avanzar la reforma de la policía y el sistema judicial. UN وأكد المجلس مجددا على أهمية فرض سيادة القانون وشدد على الحاجة إلى دفع عملية إصلاح الشرطة والنظام القضائي إلى الأمام.
    Acogió con beneplácito los progresos realizados en el establecimiento de autoridades encargadas de la lucha contra la corrupción y subrayó la necesidad de que todos los Estados continuaran trabajando en esa dirección. UN ورحّب بالتقدّم المحرز في إنشاء سلطات لمكافحة الفساد، وشدّد على ضرورة أن تواصل جميع الدول تلك الجهود.
    La Subcomisión señaló el alto grado de cooperación internacional en todas estas investigaciones y subrayó la necesidad de seguir fomentando la cooperación internacional en materia de exploración planetaria para que todos los países pudieran participar en esas actividades y beneficiarse de ellas. UN وأشارت اللجنة الفرعية إلى الدرجة العالية من التعاون الدولي في كل هذه البحوث، وأكدت على الحاجة إلى المضي في تعزيز التعاون الدولي في استكشاف الكواكب لتمكين جميع البلدان من الاستفادة من تلك اﻷنشطة والمشاركة فيها.
    Una delegación pidió que se estableciera en el Comité ejecutivo un diálogo sobre la situación en Colombia y subrayó la necesidad de definir la función de los diversos organismos. UN ودعا وفد إلى إقامة حوار بشأن الحالة في كولومبيا في نطاق اللجنة التنفيذية وأكد الحاجة إلى تحديد أدوار مختلف الوكالات.
    87. La Comisión observó con satisfacción que cada vez más países en desarrollo elaboraban y ponían en funcionamiento sistemas propios de satélites de teleobservación y utilizaban datos obtenidos desde el espacio para promover el desarrollo socioeconómico, y subrayó la necesidad de seguir aumentando la capacidad de los países en desarrollo para utilizar tecnología de teleobservación. UN 87- ولاحظت اللجنة بارتياح تزايد عدد البلدان النامية التي تعمل بهمّة على تطوير واستخدام منظوماتها الخاصة من سواتل الاستشعار عن بُعد وتستعمل البيانات الفضائية لدفع عجلة التنمية الاقتصادية-الاجتماعية، وشدَّدت على ضرورة مواصلة تعزيز قدرات البلدان النامية فيما يتعلق باستخدام تكنولوجيا الاستشعار عن بُعد.
    El Grupo de Estudio examinó la contribución que podía aportar la tecnología genómica a la mejora de los cultivos y subrayó la necesidad de mejorar los cultivos alimentarios destinados al consumo interno y a la exportación en previsión del aumento de la población mundial en el próximo milenio. UN وقد ناقش فريق الخبراء الدور المحتمل للمجينيات في تحسين المحاصيل، وأكد على الحاجة إلى تحسين المحاصيل الغذائية المخصصة للاستهلاك المحلي وللتصدير، استباقا للزيادة السكانية العالمية في الألفية المقبلة.
    La Sra. Najcevska manifestó que el Año Internacional de los Afrodescendientes constituía la base para el Decenio y subrayó la necesidad de adoptar otras medidas. UN وأشارت السيدة نايسيفسكا إلى أن السنة الدولية توفر الأسس اللازمة للعقد وسلطت الضوء على الحاجة إلى مزيد من الإجراءات.
    En esas decisiones, la Junta fijó un objetivo de financiación anual de 1.100 millones de dólares y subrayó la necesidad apremiante de lograr aumentos anuales hasta que se hubiera alcanzado ese objetivo. UN واعتمد المجلس من خلال هذه المقررات هدف تمويل سنويا بقيمة 1.1 مليار دولار وشدد على الضرورة الملحة لتحقيق زيادات سنوية حتى بلوغ الهدف المنشود.
    La Asamblea General, en su resolución 62/195, reiteró esta necesidad y subrayó la necesidad de considerar que queden debidamente reflejados todos los gastos administrativos y de gestión del PNUMA en el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. UN وقد أعادت الجمعية العامة، في قرارها 62/195، تأكيد هذه المسألة وشدّدت على ضرورة النظر في أن ترد بشكل كاف جميع التكاليف الإدارية والتنظيمية لليونيب في الميزانية العادية للأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد