El Secretario General pone de relieve la importancia de que cualquier acuerdo de paz sea amplio y subraya que la Iniciativa de Paz Árabe es un elemento indispensable en este sentido. | UN | ويشدد الأمين العام على أهمية أن تكون أي تسوية سلمية شاملة، ويؤكد أن مبادرة السلام العربية لبنة أساسية في هذا الصدد. |
Ghana se hace eco del Relator Especial y subraya que la colaboración con el sector privado es indispensable para abolir el trabajo infantil y evitar que los menores que trabajan corran el riesgo de ser explotados sexualmente por sus superiores. | UN | إن غانا تؤيد المقررة الخاصة، وتؤكد أن التعاون مع القطاع الخاص أمر لا غنى عنه إذا أريد القضاء على عمل الأطفال وحماية القصّر الذين يعملون من التعرض لخطر الاستغلال الجنسي من جانب رؤسائهم. |
Insta al Consejo de Seguridad a que tome las medidas que sean necesarias para apoyar dichas iniciativas y subraya que estas no supondrán a los Estados ninguna obligación financiera sino que dependerán de contribuciones voluntarias. | UN | وتهيب المحكمة بمجلس الأمن أن يتخذ الخطوات اللازمة لدعم تلك المبادرات، وتشدد على أن هذه المبادرات لن تفرض أي التزام على الدول بتوفير التمويل، بل يتوقع أن تستند إلى التبرعات. |
Si bien se reconoce el derecho de legítima defensa de Israel, la Unión Europea pide a Israel que ejerza una máxima moderación, y subraya que la acción no debe ser desproporcionada ni en contravención del derecho internacional. | UN | وفي حين أن الاتحاد الأوروبي يسلم بحق إسرائيل المشروع في الدفاع عن النفس، فإنه يدعو إسرائيل إلى ممارسة أقصى درجات ضبط النفس ويشدد على أن العمل لا ينبغي أن يكون غير متناسب أو متناقضا مع القانون الدولي. |
El Estado parte confirma que el autor solicitó un permiso de residencia por motivos humanitarios y subraya que ese recurso debe agotarse. | UN | وتقر الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قدم طلباً استناداً إلى اعتبارات إنسانية وتؤكد أنه ينبغي استنفاد هذا السبيل من سبل الانتصاف. |
2.7 El autor declara que ha agotado todos los recursos internos disponibles y subraya que aunque, técnicamente, todavía podría pedir una autorización especial al Tribunal Superior, su inminente deportación haría inútil esa solicitud. | UN | ٢-٧ ويفيد مقدم البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية ويؤكد أنه في الوقت الذي يمكنه فيه من الناحية التقنية طلب إذن خاص من المحكمة العليا، فإن ترحيله الوشيك سيعرقل ذلك الطلب. |
El Consejo de Seguridad condena esos actos criminales y subraya que quienes sean responsables deberán responder por ellos. | UN | ومجلس اﻷمن يعرب عن تنديده لهذه الهجمات اﻹجرامية ويشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عنها. |
No está de acuerdo con el principio de una revisión total del método y subraya que la crisis financiera se debe a la omisión del pago de cuotas calculadas con arreglo a una escala aprobada por consenso. | UN | وأنه لا يوافق على مبدأ مراجعة تامة للمنهجية ويؤكد أن اﻷزمة المالية ترجع إلى عدم دفع الاشتراكات التي تم حسابها وفقا للجداول التي اعتمدت بتوافق اﻵراء. |
El Consejo deplora estos incidentes y subraya que el Iraq debe adoptar inmediatamente medidas eficaces para poner término a todos los actos de ese tipo. | UN | " والمجلس يشجب هذه الحوادث ويؤكد أن على العراق أن يتخذ فورا إجراءات فعالة لوضع حد لجميع هذه اﻷعمال. |
Insiste en la plena aplicación de esos resultados y subraya que el proceso electoral no terminará hasta que todos los funcionarios públicos electos hayan tomado posesión de sus cargos y los concejos estén funcionando democráticamente. | UN | ويصر على التنفيذ الكامل ويؤكد أن العملية الانتخابية لن تكتمل ما لم يتسنم جميع المسؤولين المنتخبين مناصبهم وتؤدي المجالس وظائفها على نحو ديمقراطي. |
El Comité está particularmente preocupado por esos datos y subraya que la discrepancia entre las zonas urbana y rural afecta especialmente a las poblaciones indígenas y a su subsistencia diaria. | UN | وتعرب اللجنة عن عميق انشغالها إزاء هذه البيانات وتؤكد أن التفاوت بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية يمس بالخصوص الشعوب الأصلية وظروف معيشتها اليومية. |
Ucrania condena enérgicamente todos los crímenes cometidos contra los niños, en particular los atentados terroristas, y subraya que bajo ninguna circunstancia se puede aceptar que los niños se conviertan en víctimas del terrorismo. | UN | وأضافت أن أوكرانيا تدين بشدة جميع الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، وخاصة الهجمات الإرهابية، وتؤكد أن تحويل الأطفال إلى ضحايا للإرهاب غير مقبول بأي حال من الأحوال. |
Considera que es una provocación premeditada y subraya que los folletos, que llevaban impresa la bandera griega e incitaban a subvertir el orden existente en Albania, constituyen una prueba clara de ese propósito. | UN | وهي تعتبر تلك العملية استفزازا مقصودا وتشدد على أن المناشير التي تحمل علم اليونان والتي تدعو الى قلب النظام الحالي في ألبانيا دليل واضح على تلك المقاصد. |
A ese respecto, el Japón reitera su condena de los ensayos nucleares realizados por la República Popular Democrática de Corea y subraya que no puede tolerarse que ese país posea armas nucleares. | UN | وفي هذا السياق تؤكد اليابان إدانتها للتجارب النووية التي تجريها جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وتشدد على أن هذه الجمهورية المسلحة نووياً لا يمكن السكوت عليها. |
El Consejo expresa su preocupación por la violencia registrada recientemente en Kordofán Meridional y subraya que todas las partes tienen la responsabilidad de evitar la retórica inflamatoria y asegurar unas elecciones pacíficas y convincentes. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه إزاء ارتكاب أعمال عنف مؤخرا في جنوب كردفان، ويشدد على أن جميع الأطراف مسؤولة عن تفادي خطابات التحريض وعن ضمان تنظيم انتخابات ذات مصداقية في ظروف سلميّة. |
El Consejo expresa su preocupación por la violencia registrada recientemente en Kordofán Meridional y subraya que todas las partes tienen la responsabilidad de evitar la retórica inflamatoria y asegurar unas elecciones pacíficas y convincentes. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه إزاء أعمال العنف التي وقعت مؤخرا في جنوب كردفان، ويشدد على أن جميع الأطراف مسؤولة عن تفادي خطابات التحريض وعن ضمان تنظيم انتخابات ذات مصداقية في ظروف سلمية. |
El Estado parte confirma que el autor solicitó un permiso de residencia por motivos humanitarios y subraya que ese recurso debe agotarse. | UN | وتقر الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قدم طلباً استناداً إلى اعتبارات إنسانية وتؤكد أنه ينبغي استنفاد هذا السبيل من سبل الانتصاف. |
El Consejo destaca la necesidad de incorporar, como prioridad de todo el sistema, el fomento de la capacidad nacional en todas las actividades de las Naciones Unidas de consolidación de la paz, y subraya que las estrategias de consolidación de la paz y el desarrollo institucional se deben examinar en el contexto específico de cada país. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة إدماج مسألة تقديم الدعم لتنمية القدرات الوطنية في الأنشطة الرئيسية التي تضطلع بها الأمم المتحدة لبناء السلام، باعتبار ذلك أولوية من أولويات المنظومة برمتها، ويؤكد أنه ينبغي النظر في استراتيجيات بناء السلام وبناء المؤسسات في السياق الخاص بكل بلد. |
El Consejo condena esos actos criminales y subraya que quienes sean responsables deberán responder por ellos. | UN | ومجلس اﻷمن يعرب عن تنديده بهذه الهجمات اﻹجرامية ويشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عنها. |
El Comité expresa su preocupación por la " legalidad " de esos matrimonios precoces de niñas, algunas de tan sólo 8 años de edad, y subraya que constituyen violencia contra ellas, así como tratos inhumanos o degradantes y, por lo tanto, son contrarios a la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء " شرعية " مثل هذا الزواج المبكر للفتيات، ومنهم من يقل سنهن عن الثامنة، وتشدِّد على أن هذه الممارسة تشكل ضرباً من ضروب العنف الذي يمارَس على الفتيات، فضلا عن كونها تشكل معاملة لا إنسانية أو مهينة، وهي تمثِّل بالتالي خرقاً لأحكام الاتفاقية. |
El orador, por otra parte, no sabe a qué artículo se refería y subraya que Argelia ya no tiene representante en la Comisión Consultiva. | UN | وقال إنه لا يدري إلى أية مقالة يشير الوفد المغربي، وشدد على أن الجزائر لم يعد لها ممثل في اللجنة الاستشارية. |
El Consejo toma nota de los diversos instrumentos a disposición de las Naciones Unidas para la gestión del socorro y subraya que éstos no deberían desarrollarse de manera aislada. | UN | ويلاحظ المجلس عدد اﻷدوات الموضوعة تحت تصرف اﻷمم المتحدة من أجل إدارة عمليات اﻹغاثة ويشدد على أنه يتعين عدم تطوير هذه اﻷدوات بمعزل عن غيرها. |
El Comité expresa la esperanza de que se disponga de más datos y subraya que en la presente etapa sería prematuro extraer conclusiones a los efectos de la protección radiológica. | UN | وتأمل اللجنة في توفر بيانات أكثر وتشدد على أنه في هذه المرحلة سيكون من السابق ﻷوانه الانتهاء الى استنتاجات فيما يتعلق بأعراض الحماية من اﻹشعاعات. |
Chipre se reserva su opinión sobre la estructura de la futura corte y subraya que ésta sólo tendrá competencia respecto de los crímenes más graves que preocupan a la comunidad internacional y será un complemento de los sistemas nacionales de justicia penal. | UN | وإن قبرص تحتفظ بموقفها بشأن هيكل المحكمة المقترحة وتؤكد على أن مثل هذه المحكمة ستمارس سلطتها على الجرائم اﻷشد خطرا فقط التي تهم المجتمع الدولي، وأنه يقصد منها أن تكون مكملة ﻷنظمة العدالة الجنائية الوطنية. |
Se felicita por el retiro del personal proporcionado gratuitamente y subraya que su sustitución debe hacerse de conformidad con los Artículos 100 y 101 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويرحب بسحب الموظفين المقدمين دون مقابل ويؤكد على أن استبدالهم يجب أن يتم وفقا للمادتين ١٠٠ و ١٠١ من ميثـاق اﻷمم المتحـدة. |
48. El Comité recomienda que se emprenda una reforma a fondo de la judicatura y subraya que deben establecerse salvaguardias jurídicas adecuadas para garantizar la seguridad de los miembros de todas las comunidades étnicas y su acceso a un recurso judicial eficaz. | UN | ٤٨ - وتوصي اللجنة بإجراء إصلاح رئيسي للقضاء وتؤكد على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء. |
El Comité es consciente de que la recopilación de datos personales tiene implicaciones en materia de confidencialidad y subraya que deberían adoptarse medidas adecuadas para impedir su utilización indebida. | UN | وتقرّ اللجنة بما لجمع البيانات الشخصية من آثار على السرية وهي تشدد على أنه ينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لضمان عدم إساءة استخدام ما يُجمع من بيانات. |