ويكيبيديا

    "y sus esfuerzos por" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وجهودها الرامية إلى
        
    • والجهود التي يبذلها
        
    • والجهود التي تبذلها
        
    • وما تبذله من جهود
        
    • وعلى جهودها الرامية إلى
        
    • وعلى الجهود التي تبذلها
        
    • وجهوده الرامية إلى
        
    • بجهوده المبذولة من أجل
        
    • والجهود التي بذلها
        
    • ولجهوده الرامية إلى
        
    • وجهودها في
        
    • وجهودهم
        
    • وبالجهود التي تبذلها
        
    • وبجهودها من أجل
        
    • وبجهوده الرامية إلى
        
    Además, apoyamos plenamente los esfuerzos del " cuarteto " y seguimos con cierto optimismo su reciente reunión en Washington, D.C., y sus esfuerzos por convocar una conferencia de paz sobre el Oriente Medio. UN وعلاوة على ذلك، نؤيد تأييدا كاملا جهود المجموعة الرباعية وقد تابعنا ببعض التفاؤل اجتماعها الأخير المعقود في واشنطن العاصمة، وجهودها الرامية إلى عقد مؤتمر للسلام معني بالشرق الأوسط.
    En la Ribera Occidental, las fuerzas de ocupación siguen realizando incursiones sistemáticas en las ciudades, los pueblos y las aldeas palestinos, con menoscabo de la Autoridad Palestina y sus esfuerzos por hacer respetar la ley. UN وفي الضفة الغربية، تواصل قوات الاحتلال القيام بغارات روتينية على المدن والبلدات والقرى الفلسطينية، مما يقوض السلطة الفلسطينية وجهودها الرامية إلى فرض سيادة القانون.
    Continuamos apoyando la labor de la Unión Africana y sus esfuerzos por ampliar su presencia de supervisión en Darfur. UN ونواصل دعمنا لأعمال الاتحاد الأفريقي والجهود التي يبذلها للتوسع في وجوده الخاص بالمراقبة في دارفور.
    Todos los oradores destacaron cuánto valoraban el firme compromiso del Gobierno y sus esfuerzos por pasar a una economía de mercado y por implantar la democracia en el país. UN وأكد جميع المتكلمين تقديرهم لالتزام الحكومة القوي والجهود التي تبذلها لتحقيق الاصلاح من أجل إيجاد اقتصاد سوقي وترسيخ الديمقراطية في البلد.
    En el documento se puso de relieve la geoplataforma del Gobierno y sus esfuerzos por promover el intercambio de datos. UN وسلّطت الورقة الضوء على منهاج عمل الحكومة في مجال جمع البيانات الجغرافية المكانية وما تبذله من جهود للتشجيع على تبادل البيانات.
    La India alabó la adhesión de Nigeria a los principios y valores democráticos y sus esfuerzos por fortalecer las instituciones democráticas, la libertad de prensa y la participación de la sociedad civil. UN وأشادت الهند بالتزام نيجيريا بالمبادئ والقيم الديمقراطية وجهودها الرامية إلى تعزيز المؤسسات الديمقراطية وحرية الصحافة ومشاركة المجتمع المدني.
    Informó sobre los tratados que había ratificado y sus esfuerzos por cumplir con las obligaciones dimanantes de esos instrumentos aplicándolos a nivel nacional y presentando periódicamente los informes correspondientes a los órganos respectivos. UN وقدمت معلومات عن حالة تصديقها على المعاهدات وجهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المعاهدات من خلال تنفيذها على المستوى الوطني وتقديم تقاريرها الدورية بهذا الشأن إلى كل لجنة على حدة.
    El aumento del nivel del mar y otros efectos adversos del cambio climático siguen representando un riesgo significativo para los pequeños Estados insulares en desarrollo y sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible; en muchos casos representan la amenaza más grave para su supervivencia y viabilidad, y en algunos incluso la pérdida de territorio. UN وما زال ارتفاع مستوى سطح البحر وغيره من الآثار المناوئة المترتبة على تغير المناخ يشكل خطرا كبيرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية وجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، ويمثل للعديد منها أشد الأخطار التي تهدد بقاءها وقدرتها على الصمود، بما في ذلك احتمال فقدان بعضها لإقليمها.
    Cabe recordar que las consultas de esta semana se celebran tras meses de lamentables dilaciones en el proceso de paz provocadas por una campaña sin precedentes llevada a cabo por Marruecos para menoscabar a las Naciones Unidas y sus esfuerzos por solucionar el conflicto. UN ومن الجدير بالذكر أن مشاورات هذا الأسبوع انعقدت بعد تأخير مؤسف للعملية السلمية لشهور عدة فرضته حملة لا سابق لها قام بها المغرب لتقويض مبادئ الأمم المتحدة وجهودها الرامية إلى تسوية النزاع.
    El aumento del nivel del mar y otros efectos adversos del cambio climático siguen representando un riesgo significativo para los pequeños Estados insulares en desarrollo y sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible; en muchos casos representan la amenaza más grave para su supervivencia y viabilidad, y en algunos incluso la pérdida de territorio. UN وما زال ارتفاع مستوى سطح البحر وغيره من الآثار المناوئة المترتبة على تغير المناخ يشكل خطرا كبيرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية وجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، ويمثل للعديد منها أشد الأخطار التي تهدد بقاءها وقدرتها على الصمود، بما في ذلك احتمال فقدان بعضها لإقليمها.
    El aumento del nivel del mar y otros efectos adversos del cambio climático siguen representando un riesgo significativo para los pequeños Estados insulares en desarrollo y sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible; en muchos casos representan la amenaza más grave para su supervivencia y viabilidad, y en algunos incluso la pérdida de territorio. UN وما زال ارتفاع مستوى سطح البحر وغيره من الآثار المناوئة المترتبة على تغير المناخ يشكل خطرا كبيرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية وجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، ويمثل للعديد منها أشد الأخطار التي تهدد بقاءها وقدرتها على الصمود، بما في ذلك احتمال فقدان بعضها لإقليمها.
    2. Las actividades del PNUD en los países menos adelantados y sus esfuerzos por aplicar el Programa de Acción se deben examinar dentro del contexto de la situación general de los países menos adelantados. UN ٢ - وينبغي أن ينظر إلى أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أقل البلدان نموا والجهود التي يبذلها لتنفيذ برنامج العمل في سياق الحالة العامة في أقل البلدان نموا.
    La Unión Europea desea dar las gracias al país anfitrión por su compromiso y sus esfuerzos por acomodar las necesidades, intereses y exigencias de la comunidad diplomática en Nueva York y promover el entendimiento mutuo entre dicha comunidad y los habitantes de la ciudad. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يعرب عن تقديره لالتزام البلد المضيف والجهود التي يبذلها لتلبية احتياجات ومصالح ومتطلبات السلك الدبلوماسي في نيويورك ولتعزيز الفهم المتبادل بين ذلك السلك وسكان مدينة نيويورك.
    Todos los oradores destacaron cuánto valoraban el firme compromiso del Gobierno y sus esfuerzos por pasar a una economía de mercado y por implantar la democracia en el país. UN وأكد جميع المتكلمين تقديرهم لالتزام الحكومة القوي والجهود التي تبذلها لتحقيق الاصلاح من أجل إيجاد اقتصاد سوقي وترسيخ الديمقراطية في البلد.
    Todos los oradores destacaron cuánto valoraban el firme compromiso del Gobierno y sus esfuerzos por pasar a una economía de mercado y por implantar la democracia en el país. UN وأكد جميع المتكلمين تقديرهم لالتزام الحكومة القوي والجهود التي تبذلها لتحقيق الاصلاح من أجل إيجاد اقتصاد سوقي وترسيخ الديمقراطية في البلد.
    9. La importancia que el sistema de las Naciones Unidas atribuye a esta nueva filosofía y sus esfuerzos por afianzar sus actividades operacionales demuestran que no se debe perder esta oportunidad. UN ٩ - وإن الاهتمام الذي تبديه منظومة اﻷمم المتحدة لهذه الفلسفة الجديدة وما تبذله من جهود لتعزيز أنشطتها التنفيذية، يقيم الدليل على ضرورة عدم تفويت هذه الفرصة.
    Todo agravamiento de la situación de seguridad en esos países vecinos tendrá efectos importantes en la situación en Liberia y sus esfuerzos por consolidar la paz. UN وستكون لأي منحى سلبي في الوضع الأمني في هذين البلدين المجاورين انعكاسات هامة على الوضع في ليبريا وعلى الجهود التي تبذلها ليبريا لبناء السلام فيها.
    También apoyamos la Misión de Buenos Oficios del Secretario General y sus esfuerzos por iniciar una nueva fase de conversaciones. UN وإننا نؤيد أيضا بعثة المساعي الحميدة للأمين العام وجهوده الرامية إلى بداية مرحلة جديدة من المحادثات.
    El Foro Permanente acoge con satisfacción el establecimiento del grupo indígena de coordinación mundial y sus esfuerzos por aplicar el principio de participación plena, efectiva y directa de los pueblos indígenas en los procesos preparatorios anteriores a la Conferencia, así como durante y después de la Conferencia. UN 70 - ويرحب المنتدى الدائم بإنشاء الفريق التنسيق العالمي للشعوب الأصلية بجهوده المبذولة من أجل إحقاق مبدأ المشاركة الكاملة والفعلية والمباشرة للشعوب الأصلية في العمليات التحضيرية المفضية للمؤتمر، وما بعده.
    El PRESIDENTE elogia a la delegación por la calidad y el rigor de su cuarto informe periódico y sus esfuerzos por responder a las preguntas del Comité. UN 62- الرئيس أثنى على الوفد لنوعية تقريره الدوري الرابع ودقته والجهود التي بذلها للرد على الأسئلة التي وجهتها اللجنة.
    El Presidente agradece al representante de Uganda su declaración y sus esfuerzos por lograr un consenso. UN ٩١ - الرئيس: أعرب عن شكره لممثل أوغندا للبيان الذي أدلى به ولجهوده الرامية إلى تحقيق توافق اﻵراء.
    La participación activa de China en la cooperación internacional y sus esfuerzos por procurarse apoyo internacional también fueron una pieza clave de este proceso. UN كما لعبت مشاركة الصين الناشطة في التعاون الدولي وجهودها في البحث عن الدعم الدولي دورا هاما في هذه العملية.
    En la revista del personal del Ministerio y el semanario de los trabajadores de los sectores de educación, ciencia y cultura se publican artículos escritos por mujeres y hombres sobre cuestiones personales, tales como sus aspiraciones y sus esfuerzos por combinar el trabajo y las obligaciones familiares. UN ومجلة موظفي الوزارة والمجلة الاسبوعية الداخلية للعاملين في ميادين التعليم والثقافة والعلوم تتضمن مقالات كتبها نساء ورجال عن مواضيع شخصية من قبيل طموحاتهم وجهودهم للجمع بين العمل والالتزامات العائلية.
    Celebró la creación de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, la ratificación por Portugal del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura, y sus esfuerzos por introducir políticas sobre los migrantes y combatir el racismo y la discriminación. UN ورحبت بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وبتصديق البرتغال على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، وبالجهود التي تبذلها من أجل الأخذ بسياسات تتعلق بالمهاجرين وبمكافحة العنصرية والتمييز.
    Acogiendo con satisfacción el liderazgo de la presidenta Ellen Johnson Sirleaf, recientemente elegida, y sus esfuerzos por restablecer la paz, la seguridad y la armonía en toda Liberia, UN وإذ يرحب بقيادة الرئيسة إلين جونسون سيرليف المنتخبة حديثا وبجهودها من أجل إعادة السلم والأمن والوئام إلى شتى أنحاء ليبريا،
    Los Estados Miembros, en particular los países desarrollados, deben incrementar sus contribuciones al Fondo General, teniendo en cuenta el éxito de la reestructuración y revitalización del Instituto y sus esfuerzos por cumplir las recomendaciones de la Junta de Auditores, así como la importancia de las actividades de formación. UN وينبغي للدول الأعضاء، وبخاصة البلدان المتقدمة النمو، أن تزيد إسهاماتها في الصندوق العام، مع الأخذ في الحسبان بالتعمير والتنشيط الناجحين للمعهد وبجهوده الرامية إلى الامتثال لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات، فضلا عن أهمية التدريب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد