ويكيبيديا

    "y sus habitantes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وسكانها
        
    • وسكانه
        
    • وشعوبها
        
    • وشعبه
        
    • التي تعيش شعوبها
        
    • ومواطنيها
        
    Desde esa fecha, el sitio y el bombardeo implacable desde las montañas que rodeaban a Sarajevo se cobraron un enorme tributo físico en la ciudad y sus habitantes. UN ومنذ ذلك التاريخ، ألحق الحصار وقذف القنابل بلا هوادة من التلال المحيطة بسراييفو أضرارا مادية بالغة بالمدينة وسكانها.
    En esa fecha las autoridades israelíes dejaron de ocuparse de la Franja de Gaza y sus habitantes. UN وفي ذلك التاريخ، توقف عمل سلطات الحكم الإسرائيلية فيما يتعلق بقطاع غزة وسكانها.
    Las actividades humanas, sin darse cuenta, están desencadenando cambios bruscos con graves consecuencias para el medio ambiente de la Tierra y sus habitantes. UN وبدون أن ندرك ذلك، تتسبب أنشطة الإنسان في حدوث تغييرات مفاجئة ذات عواقب وخيمة على مناخ الأرض وسكانها.
    Durante siglos, esta tierra y sus habitantes... le pertenecieron a una familia. Open Subtitles لعدة قرون، كل هذه الأرض وسكانه كان ينتمي لأسرة واحدة
    El mundo y sus habitantes estarán más seguros si no existen armas nucleares. Esa fue la dura experiencia que se aprendió de la guerra fría. UN وسيكون العالم وسكانه أكثر أمانا بدون اﻷسلحة النووية، وقد كانت هذه هي التجربة الصعبة التي اكتسبناها من الحرب الباردة.
    Aunque el costo de la tecnología de banda ancha se ha reducido, aún sigue resultando inasumible para la mayoría de los países en desarrollo y sus habitantes. UN ورغم أن تكاليف تكنولوجيا النطاق العريض قد انخفضت، فإنها لا تزال باهظة بالنسبة لمعظم البلدان النامية وشعوبها.
    No era probable que un país se incorporara plenamente a la nueva economía mundial a menos que su gobierno y sus habitantes se dedicaran a esa tarea. UN 17 - وليس بوسع أي بلد أن يشارك على نحو كامل في الاقتصاد العالمي الجديد إلا في حالة اضطلاع حكومته وشعبه بهذه المهمة.
    Cuanto más rico se hace un país, más desechos tienden a generar su industria, sus actividades comerciales y sus habitantes. UN وكلما زاد ثراء الدول، كلما زادت كميات النفايات التي تخلفها صناعتها وتجارتها وسكانها.
    Haití es el país más pobre en este hemisferio, y sus habitantes son negros. TED هاييتي البلد الأفقر في هذا الوسط، وسكانها من الناس السود.
    Al tiempo que reiteramos que estas acusaciones son inciertas, y están, desde cualquier punto de vista, muy lejos de la verdad, debemos decir que ya hemos explicado en ocasiones anteriores la naturaleza de esta región y sus habitantes. UN إننا في الوقت الذي نؤكد فيه عدم صحة هذه المزاعم وبعدها عن الحقيقة جملة وتفصيلا فقد سبق أن شرحنا في مناسبات سابقة طبيعة هذه المنطقة وسكانها.
    Ha habido últimamente muchos cambios en el escenario mundial gracias, en parte, al cometido de las Naciones Unidas, pero la República de China en Taiwán y sus habitantes no han podido participar en esos acontecimientos. UN وقال إن الساحة العالمية شهدت في اﻵونة اﻷخيرة عددا من التطورات تعزى جزئيا الى الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة، غير أنه لم يتسن لجمهورية الصين التايوانية وسكانها أن
    Parecería que dentro de una zona de exclusión de armas pesadas se estuvieron ensayando armas prohibidas internacionalmente contra una ciudad y sus habitantes, ante los ojos de todo el mundo. UN ويبدو أنه يجري أمام أعين العالم كله تجريب أسلحة محظورة دوليا ضد مدينة وسكانها داخل منطقة محظور فيها وجود أية أسلحة ثقيلة.
    Sus disposiciones garantizan la seguridad de los Estados centroamericanos y sus habitantes mediante la creación de condiciones que les permitan su desarrollo personal, familiar y social en paz, libertad y democracia. UN إن أحكام تلك المعاهدة تكفل أمن دول أمريكا الوسطى وسكانها من خلال إيجاد الظروف التي سوف تسمح لهم بأن يقوموا بتنميتهم الشخصية والعائلية والاجتماعية فــي ســلام وحرية وديمقراطية.
    Los miembros del Consejo reconocieron que la crisis representaba una carga adicional para los países receptores y sus habitantes, y encomiaron los esfuerzos que realizaban para brindar asilo, protección y asistencia al gran número de refugiados y desplazados internos. UN وأعرب أعضاء المجلس عن إدراكهم لفرض عبء إضافي على البلدان المضيفة وسكانها نتيجة الأزمة وأثنى على الجهود التي تبذلها في توفير اللجوء والحماية والمساعدة إلى العدد الكبير من اللاجئين والمشردين داخليا.
    Los ataques terroristas contra los Estados Unidos llevados a cabo el 11 de septiembre de 2001 constituyen el ataque más grave jamás perpetrado contra un Estado y sus habitantes por una red de terroristas. UN تشكل الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 أخطر هجوم قامت به شبكة إرهابية على الإطلاق ضد دولة وسكانها.
    Desde su fundación, hace 55 años, las Naciones Unidas han obtenido incontables éxitos en relación con el bienestar y la seguridad de este planeta y sus habitantes. UN إن هذه الهيئة قد أنجزت منذ مولدها قبل خمسة وخمسين عاما إنجازات لا حصر لها تتعلق برفاه وأمن هذا الكوكب وسكانه.
    Hemos aprendido una lección sobre el valor de la adopción colectiva de decisiones y del desarrollo incluyente para que nuestro planeta y sus habitantes puedan sobrevivir. UN تعلمنا درساً في قيمة صنع القرار جماعيا والتنمية الشاملة للجميع، إذا ما أريد لكوكبنا وسكانه البقاء.
    Naturalmente, no podíamos hacer caso omiso de este llamamiento; no podíamos dejar que Crimea y sus habitantes cayeran en desgracia. UN وبالطبع، لم يكن في مقدورنا تجاهل النداء، ولم يسعنا التخلي عن القرم وسكانه وقت الشدة.
    En ese sentido, Serbia necesitará trabajar de manera constructiva con sus futuros socios de la Unión Europea para maximizar la estabilidad en la región, incluso en Kosovo, de manera que podamos alcanzar nuestro objetivo de que toda la región y sus habitantes disfruten de un futuro estable y más próspero. UN ولبلوغ تلك الغاية، يلزم صربيا أن تعمل بروح بناءة مع شركائها المستقبليين في الاتحاد الأوروبي لتعزيز الاستقرار إلى الحد الأقصى في المنطقة، بما في ذلك في كوسوفو، ليتسنى لنا أن نحرز هدفنا بالأخذ بيد المنطقة بأسرها وشعوبها كافة صوب مستقبل مستقر أكثر رخاء.
    Ofrece, pues, posibilidades de seguir acrecentando la coherencia general entre los agentes del desarrollo e incrementar la cooperación productiva y la actuación mutuamente responsable en bien de los países beneficiarios y sus habitantes. UN وهكذا يمكن أن تزيد هذه المواءمة من تحسين الاتساق العام بين الجهات الفاعلة الإنمائية وأن تعزز التعاون المنتج والمساءلة المتبادلة لما فيه مصلحة البلدان المستفيدة وشعوبها.
    El restablecimiento de la paz en Côte d ' Ivoire es un acontecimiento positivo y fundamental no sólo para el país y sus habitantes, sino también para toda la subregión del África occidental. UN وإن عودة السلام إلى كوت ديفوار تمثل تطورا حيويا مشجعا لا للبلد وشعبه فحسب، بل أيضا لمنطقة غرب أفريقيا الفرعية برمتها.
    3. Pone de relieve la urgencia e importancia de seguir combatiendo, en la medida en que guardan relación con las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos, las consecuencias adversas del cambio climático para todos, en particular los países en desarrollo y sus habitantes más vulnerables al cambio climático, especialmente los que se encuentran en situaciones de extrema pobreza, y el deterioro de los medios de vida; UN 3- يشدد على الأهمية الملحة لمواصلة التصدي للعواقب الضارة لتغير المناخ بالنسبة إلى الجميع - من حيث صلتها بالتزامات الدول في مجال حقوق الإنسان، لا سيما في البلدان النامية التي تعيش شعوبها أوضاعاً تجعلها أكثر ضعفاً حيال تغير المناخ، وخاصة الفئات التي تعاني فقراً مدقعاً وتواجه تردياً في ظروف عيشها؛
    La inauguración, el 23 de julio de 2004, del viejo puente reconstruido de Mostar fue un éxito simbólico y sustantivo para la ciudad y sus habitantes. UN 79 - كان افتتاح الجسر القديم في 23 تموز/يوليه 2004 بعد إعادة بنائه إنجازا رمزيا وجوهريا للمدينة ومواطنيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد