Una vez más se instó a las naciones a establecer su legislación y su política en consonancia con las Naciones Unidas y sus leyes. | UN | وحث المؤتمر الدول مرة أخرى على تطوير قوانينها وسياساتها امتثالا لﻷمم المتحدة وقوانينها. |
El Ecuador debería ir más allá de su Constitución y sus leyes para combatir la trata de mujeres, atacando el problema en su raíz. | UN | وذكرت أنه ينبغي لإكوادور أن تذهب إلى أبعد من دستورها وقوانينها وأن توجه ضربة إلى الاتجار تقتلعه من جذوره. |
En la declaración de política se destacó la necesidad de que los palestinos respetaran la soberanía del Estado y sus leyes. | UN | وشدد بيان السياسة على ضرورة احترام الفلسطينيين لسيادة الدولة وقوانينها. |
Corresponde a los Estados modificar sus constituciones y sus leyes a fin de reconocer la existencia de esas poblaciones y garantizarles sus derechos. | UN | ولذلك، يتوجب على الدول أن تعدل دساتيرها وتشريعاتها بحيث تعترف بوجود هؤلاء السكان وتؤمﱢن حقوقهم. |
Sin embargo, subrayamos el hecho de que la ocupación ilegal israelí y sus leyes represivas son la causa principal de la violencia en curso. | UN | ومع ذلك، نؤكد أن الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع وقوانينه القمعية السبب الرئيسي في العنف الدائر. |
Sin embargo, de acuerdo con su Constitución y sus leyes, y como signatario de la Convención Americana sobre Derechos Humanos, confirma plenamente que toda persona tiene derecho a la vida, como derecho fundamental inalienable, y que este derecho a la vida comienza desde el momento de la concepción. | UN | ومع ذلك فإنها، وفقا لدستورها وقوانينها وباعتبارها موقعة على اتفاقية البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، تؤكد كل التأكيد أن لكل فرد الحق في الحياة باعتباره حقا أساسيا غير قابل للتصرف فيه، وأن هذا الحق في الحياة يبدأ من لحظة حدوث الحمل. |
Sin embargo, de acuerdo con su Constitución y sus leyes, y como signatario de la Convención Americana sobre Derechos Humanos, confirma plenamente que toda persona tiene derecho a la vida, como derecho fundamental inalienable, y que este derecho a la vida comienza desde el momento de la concepción. | UN | ومع ذلك فإنها، وفقا لدستورها وقوانينها وباعتبارها موقعة على اتفاقية البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، تؤكد كل التأكيد أن لكل فرد الحق في الحياة باعتباره حقا أساسيا غير قابل للتصرف فيه، وأن هذا الحق في الحياة يبدأ من لحظة حدوث الحمل. |
A menudo, sus constituciones y sus leyes se han copiado de otros países sin que se tuvieran en cuenta ni se respetaran la composición étnica ni la cultura locales; | UN | وفي كثير من اﻷحيان، تم نسخ دساتيرها وقوانينها من دساتير وقوانين بلدان أخرى، دون الاهتمام بالتكوين اﻹثني المحلي أو الثقافة المحلية، أو احترامهما؛ |
El Gobierno del Sudán desea manifestar su enorme inquietud e indignación por la grave violación cometida contra la soberanía del país y sus leyes nacionales por un Estado poderoso, Miembro de las Naciones Unidas. | UN | أكتب إليكم معربا عن بالغ قلق الحكومة السودانية واستيائها إزاء انتهاك خطير لسيادة بلادي وقوانينها الوطنية من قبل دولة كبرى عضو بالأمم المتحدة. |
México reafirma su compromiso respecto de la adhesión e implementación de diversos instrumentos internacionales ratificados por nuestro país, que continuaremos impulsando de conformidad con la Constitución Política de los Estados Unidos de México y sus leyes secundarias. | UN | يجدد المكسيك التـزامه بشأن الانضمام إلى مختلف الصكوك الدولية التي صدق عليها بلدنا وتنفيذها، والتي سنواصل دعمها بما يتماشى مع الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية وقوانينها الثانوية. |
Su Constitución y sus leyes contemplan la protección de los derechos de los niños y los jóvenes, y se han establecido un Consejo Superior para la Maternidad y la Infancia, un Ministerio de Derechos Humanos y otros organismos para llevar a la práctica esas disposiciones jurídicas. | UN | ويوفر دستورها وقوانينها حماية لحقوق الأطفال والشباب كما أنشأت المجلس الأعلى للأمومة والطفولة ووزارة لحقوق الإنسان ووكالات أخرى لترجمة هذه الأحكام التشريعية إلى أرض الواقع. |
Todas las personas que viven o se encuentran temporalmente en territorio de Turkmenistán están obligadas a acatar la Constitución de Turkmenistán y sus leyes, así como a respetar las tradiciones nacionales (art. 40). | UN | ويجب على كل امرئ، سواء كان مقيما بصفة دائمة أو مؤقتة في الأراضي التركمانية، أن يمتثل لدستور تركمانستان وقوانينها وأن يبدي الاحترام للتقاليد الوطنية. |
Es esencial que el Gobierno inicie el proceso de revisión de su Constitución y sus leyes para ponerlas en consonancia con la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وقال إنه من الضروري أن تبدأ الحكومة عملية استعراض دستورها وقوانينها من أجل تحقيق اتساقها مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En cuanto a la aplicación de las recomendaciones del Relator Especial, Sr. Van der Stoel, relativas al envío de observadores de los derechos humanos a la zona de las marismas, el Iraq ya rechazó terminantemente dicha propuesta puesto que, como país soberano, no puede aceptar una medida semejante que, además, constituye una amenaza flagrante contra sus instituciones y sus leyes y una violación de su soberanía. | UN | أما فيما يتعلق بتنفيذ توصيات المقرر الخاص شتويل الخاصة بإيفاد مراقبين لحقوق اﻹنسان إلى مناطق اﻷهوار، فإنه سبق للعراق أن رفض بشكل قاطع هذا المقترح الذي لا يمكن ﻷية دولة تحترم سيادتها أن توافق على تطبيقه، إذ أن مثل هذا اﻹجراء يشكل تحديا واضحا لمؤسساتها وقوانينها الوطنية وانتهاكا لسيادتها. |
2. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1 de este artículo, todo gobierno podrá indicar en su notificación de aplicación provisional que sólo aplicará el presente Convenio dentro de las limitaciones que le impongan sus procedimientos constitucionales y/o legislativos y sus leyes y reglamentos internos. | UN | ٢- بالرغم من أحكام الفقرة ١ من هذه المادة، يجوز للحكومة أن تنص في إشعارها بالتطبيق المؤقت على أنها لن تطبق هذا الاتفاق إلا في حدود اجراءاتها الدستورية و/أو التشريعية وقوانينها ولوائحها المحلية. |
Con objeto de promover la cooperación regional árabe, muchos países árabes han examinado y desarrollado su legislación interna y sus leyes contra las drogas teniendo presente la nueva situación internacional y guiándose por la ley única modelo aprobada previamente por nuestro Consejo. | UN | ففي نطاق تعزيز التعاون اﻹقليمي العربي، قامت دول عدة بتحديث وتطوير تشريعاتها وقوانينها الداخلية الخاصة بمكافحة المخدرات في ضوء المستجدات الدولية، واسترشادا بالقانون العربي الموحد للمخدرات النموذجي الذي سبق أن اعتمده مجلسنا. |
En los últimos años, muchos países han modificado sus Constituciones y sus leyes a fin de poner remedio a esa situación, y pregunta si Argelia ha adoptado alguna medida temporal especial para fomentar la participación de las mujeres en el proceso de adopción de decisiones a nivel nacional y local. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، أدخلت بلدان كثيرة تعديلات على دساتيرها وقوانينها بغية معالجة هذه الحالة، وتساءلت عما إذا كانت الجزائر قد اتخذت أية تدابير خاصة مؤقتة بهدف التشجيع على مشاركة المرأة في صنع القرار على الصعيدين الوطني والمحلي. |
En el mejor de los casos, este método provoca cinismo respecto de los legisladores y sus leyes, y del imperio de la ley en general. | UN | وعلى أقل تقدير فإن هذا النهج يثير الشك حول سلوك الجهات التشريعية وتشريعاتها وبصورة أكثر تعميما حول حكم القانون. |
La delegación debería dar detalles acerca de la forma en que el Gobierno se propone incluir las cuestiones de género en su Constitución y sus leyes. | UN | ومن الواجب على الوفد أن يقدم ما يلزم من تفاصيل عن كيفية تخطيط الحكومة لإدراج القضايا المتعلقة بنوع الجنس في دستورها وتشريعاتها. |
Actualmente, el país revisa su política y sus leyes sobre el empleo de niños, junto con toda la legislación laboral, para ajustarlas a las estipulaciones de la OIT. | UN | وأضاف أن بلده يقوم حاليا بتعديل سياسته وقوانينه الخاصة بعمل الأطفال، وجميع قوانين العمل بحيث تتفق مع أحكام منظمة العمل الدولية. |
La Legislación modelo africana también reconoce los derechos colectivos de las comunidades y sus leyes consuetudinarias. | UN | ويعترف التشريع النموذجي الأفريقي أيضا بالحقوق الجماعية للمجتمعات المحلية وبقوانينها العرفية. |