El Estado Parte debe velar por que su legislación y sus prácticas permitan que estas organizaciones operen libremente. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قوانينها وممارساتها تجيز لهذه المنظمات ممارسة نشاطها بحرية. |
Reafirmaron el derecho de toda cultura a existir, a preservar su propia identidad y sus prácticas milenarias, ancestrales e intrínsecas a su cultura. | UN | نؤكد من جديد حق كل ثقافة في الوجود والمحافظة على هويتها وممارساتها المتوارثة عن الأسلاف منذ آلاف السنين والملازمة لها. |
En el Programa 21 se describe a las poblaciones indígenas y sus prácticas tradicionales como objetos de investigación con fines de comercialización. | UN | وجدول أعمال القرن ٢١ يصور الشعوب اﻷصلية وممارساتها التقليدية بوصفها أدوات لبحوث التتجير. |
Su comportamiento y sus prácticas lo han descalificado completamente como interlocutor válido en el proceso de paz de Angola y lo han colocado fuera de la ley. | UN | فسلوكه وممارساته لم تعد تؤهله كمحاور في عملية السلام في أنغولا ووضعته خارج إطار القانون. |
El Comité recomienda al Estado Parte que revise su legislación y sus prácticas para proteger a los niños contra la explotación económica. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ باستعراض تشريعاتها وممارستها بغية حماية الأطفال من استغلالهم اقتصادياً. |
El Comité recomienda que el Estado Parte examine su legislación y sus prácticas a este respecto y que adopte cualesquiera modificaciones exigidas por la Convención. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض تشريعها وممارساتها بهذا الخصوص وتُدخل أية تعديلات تقضي بها الاتفاقية. |
Es de esperar que no se vea obligado a adoptar estructuras de gobernanza incompatibles con sus valores, sus modelos culturales y sus prácticas. | UN | والمأمول ألا تجبر توكيلاو على اتباع أساليب في الحكم لا تتفق وقيمها ومعاييرها وممارساتها الثقافية. |
La Comisión ha pedido a los Estados en que se producen esas situaciones que revisen su legislación y sus prácticas. | UN | وطلبت إلى الدول التي تقع فيها هذه الحالات إعادة النظر في تشريعاتها وممارساتها. |
Deja claramente sentado que el intento de Israel de anexar el Golán sirio, y sus prácticas racistas y expansionistas allí carecen de todo sustento jurídico. | UN | وأوضح أن محاولة إسرائيل ضم الجولان السوري وممارساتها العنصرية والتوسعية قد أُفرغت من أي أساس قانوني. |
Los demandantes eran amigos y estaban familiarizados con la utilización de Internet y sus prácticas. | UN | وكان المدّعون على صلة وألفة باستخدام الانترنت وممارساتها. |
El Estado Parte debe reexaminar su política y sus prácticas a fin de que no tengan como resultado la extinción de los derechos inherentes de la población aborigen. | UN | على الدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها وممارساتها لضمان ألا تؤدي إلى إسقاط الحقوق الشرعية للسكان الأصليين. |
También ofrece información sobre los programas de la organización, sus finanzas, sus actividades políticas y externas y sus prácticas de recaudación de fondos. | UN | ويعطي التقرير معلومات عن برامج المؤسسة الخيرية ومواردها المالية، وأنشطتها السياسية والخارجية وممارساتها في جمع الأموال. |
Los Estados que estén estudiando la posibilidad de contratar a EMSP deberían comprobar que su legislación y sus prácticas en materia de contratación pública son adecuadas para contratar a ese tipo de empresas. | UN | يتعين على الدول التي تدرس التعاقد مع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أن تُقَيِّم ما إذا كانت تشريعاتها وممارساتها المتعلقة بالمشتريات والتعاقد، تتلاءم والتعاقد مع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
El Sr. Yumkella dice que dos años antes muchos Estados Miembros respondieron a su petición de que invirtieran en la modernización de sus sistemas informáticos y sus prácticas de gestión. | UN | فمنذ عامين استجاب الكثير من الدول الأعضاء لطلبه بالاستثمار في تحديث نظمها لتكنولوجيا المعلومات وممارساتها الإدارية. |
Los Estados de Europa Oriental han seguido reforzando su legislación y sus prácticas relativas a la lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. | UN | وواصلت دول أوروبا الشرقية تعزيز تشريعاتها وممارساتها في مجال مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Para algunos, ese ejercicio se ha convertido igualmente en la ocasión de hacer un balance de sus actuaciones y de someter su legislación, sus políticas y sus prácticas a un examen público. | UN | كما أصبحت هذه العملية فرصة لبعض الدول لتقييم الإجراءات التي اتخذتها وإخضاع تشريعاتها وسياساتها وممارساتها لتدقيق عام. |
Gracias a sus recomendaciones, ha inducido a los Estados a modificar su legislación, sus políticas y sus prácticas. | UN | فقد حملت اللجنة الدول على تعديل تشريعاتها وسياساتها وممارساتها بفضل التوصيات التي قدمتها. |
Como ejemplo se menciona a un consejero local de una casta superior en Coventry que escribió un folleto donde promovía el sistema de castas y sus prácticas. | UN | وذكر على سبيل المثال عضو مجلس محلي في كوفنتري ينتمي إلى الطبقة العليا ألَّف كتيباً يروج للنظام الطبقي وممارساته. |
El desarrollo no puede coexistir con la opresión y la hegemonía, cuya peor manifestación es la ocupación extranjera y sus prácticas opresivas. | UN | ولا يمكن للتنمية أن تتعايش مع الاضطهاد والهيمنة، وأسوأ مظاهرهما الاحتلال الأجنبي وممارساته الظالمة. |
Más de 60 mujeres han sido tomadas prisioneras en un período comprendido entre dos a seis años y algunas aún se ven enfrentadas a esa situación por haberse negado a abandonar su hogar y su pueblo y haber denunciado la ocupación israelí y sus prácticas inhumanas. | UN | وقد سجنت أكثر من ٦٠ امرأة لفترات تتراوح ما بين عامين وستة أعوام ولا يزال بعضهن مسجونات حتى اﻵن لرفضهن ترك منازلهن وشجبهن للاحتلال الاسرائيلي وممارساته غير اﻹنسانية. |
El Comité recomienda al Estado Parte que revise su legislación y sus prácticas para proteger a los niños contra la explotación económica. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ باستعراض تشريعاتها وممارستها بغية حماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي. |
iii) el reconocimiento de sus valores, sus conocimientos tradicionales y sus prácticas de ordenación de los recursos, con miras a promover un desarrollo ecológicamente racional y sostenible; | UN | `3` الاعتراف بقيمهم وبمعرفتهم التقليدية وممارساتهم في إدارة الموارد؛ بغية تشجيع التنمية السليمة بيئياً والمستدامة؛ |