| Estas esperanzas y temores tenían carácter mundial, al igual que la economía y los mercados. | UN | وهذه اﻵمال والمخاوف عالمية في طبيعتها شأنها شأن الاقتصاد واﻷســواق. |
| Estas esperanzas y temores tenían carácter mundial, al igual que la economía y los mercados. | UN | وهذه اﻵمال والمخاوف عالمية في طبيعتها شأنها شأن الاقتصاد واﻷسواق. |
| Sin embargo, nos perturba el hecho de que el proceso de reforma parece haber provocado sospechas y temores. | UN | إلا أننا منـزعجون من الشكوك والمخاوف التي يبدو أن عملية الإصلاح قد أثارتها. |
| No obstante, esperamos que se superen los rencores y temores para que el diálogo pueda proseguir. | UN | ومع ذلك، تحدونا آمال كبيرة في التغلب على المرارة والخوف حتى يمكن مواصلة الحوار. |
| El Gobierno de Cuba expresaba varias reservas y temores respecto del cumplimiento del mandato. | UN | وأعربت الحكومة عن عدة تحفظات ومخاوف إزاء تنفيذ هذه الولاية. |
| Un orador tras otro expresó sus opiniones, esperanzas y temores con respecto a los acontecimientos internacionales actuales. | UN | وأعرب المتكلمون الواحد تلو اﻵخر عن تقديراتهم وآمالهم ومخاوفهم فيما يتعلق بالتطورات الدولية الراهنة. |
| La utilización de datos reales sobre la delincuencia juvenil desmontaría los mitos y temores de que los niños estaban cometiendo delitos graves. | UN | فالبيانات الحقيقية المتعلقة بجنوح الأحداث ستبدد الأساطير والمخاوف من ارتكاب الأطفال جرائم خطيرة. |
| Este mecanismo de diálogo y consultas abiertas sirve para eliminar sospechas y temores y es significativo en una región en la que muchas controversias territoriales aún quedan pendientes. | UN | وهذه اﻵلية التي تقوم على الحوار الصريح والتشاور تفيد في تبديد الشكوك والمخاوف وتكتسي أهمية في منطقة يوجد بها العديد من المنازعات الاقليمية التي لم تحسم حتى اﻵن. |
| 10. La tragedia de Kibeho subrayó las tensiones y temores que siguen estando a punto de aflorar en Rwanda. | UN | ١٠ - وقد أكدت مأساة كيبيهو أن التوترات والمخاوف ما زالت موجودة في رواندا تحت السطح مباشرة. |
| Persistían algunas dudas y temores en cuanto a la cooperación entre las Comisiones Segunda y Tercera, pero la experiencia en el período de sesiones en curso ha demostrado que las actuaciones conjuntas deben continuar. | UN | ٧٤ - وأردف يقول إنه ما زالت هناك بعض الشكوك والمخاوف بشأن التعاون بين اللجنتين الثانية والثالثة، لكن ما حدث خلال الدورة الحالية أكد على ضرورة مواصلة الجهود المشتركة. |
| No obstante, estas dificultades no nos acosan con la desesperanza, ni nos distraen de los sufrimientos y temores que han llegado a ser los rasgos que caracterizan la forma de vida del Oriente Medio. | UN | ولكن هذه الصعوبات لا ينبغي أن تصيبنا بإحساس باليأس، ولا أن تطغى على الكروب والمخاوف التي أصبحت سمة الحياة في الشرق الأوسط. |
| Muchas personas niegan que exista el virus del ébola y afirman que lo han inventado sus gobiernos para recaudar fondos suplementarios –que nunca verán– entre la comunidad internacional. Semejantes dudas y temores mueven a las familias a ocultar a sus muertos y celebrar los entierros por la noche y algunas comunidades han llegado hasta el extremo de atacar a los agentes de salud. | News-Commentary | وتدفع مثل هذه الشكوك والمخاوف الأسر إلى إخفاء موتاها وإخراج جنازاتهم في الليل، حتى أن بعض المجتمعات تذهب إلى حد مهاجمة العاملين في مجال الصحة. وكل هذا يجعل محاولات وقف انتشار المرض بالغة الصعوبة. |
| Se reconoce también que los prejuicios y temores de muchos años persisten y hacen difícil entender a cabalidad las dimensiones sociales y políticas de las luchas de los pueblos indígenas por reafirmar su completa dignidad, su identidad y sus derechos inalienables. | UN | ومن المحزن من ناحية أخرى، مشاهدة استمرار المشاعر المتحيزة والمخاوف العريقة في القدم التي تسيء الى كل مجهود من أجل تفاهم شامل لﻷبعاد الاجتماعية والسياسية لكفاح السكان اﻷصليين من أجل كرامتهم وهويتهم وحقوقهم غير القابلة للتصرف. |
| En consecuencia, muchos niños sufren de depresiones, pesadillas y temores. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عددا كبيرا منهم يعاني من الاكتئاب ومن الكوابيس والخوف. |
| El debate sobre esa cuestión con frecuencia suscita malos entendidos, incomprensiones y temores de que se pongan a un lado las tradiciones nacionales. | UN | إن مناقشة تلك المسألة غالبا ما تقود إلى سوء التفاهم، وعدم الفهم، والخوف من تلاشي التقاليد الوطنية. |
| Frente a ello, también se recomienda a las autoridades correspondientes la adopción de las previsiones necesarias para evitar actos de violencia y garantizar la seguridad ciudadana en el marco de un clima político libre de intimidaciones y temores. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية توصي البعثة السلطات المختصة باتخاذ التدابير الاحتياطية اللازمة لتفادي وقوع أعمال عنف وضمان أمن المواطنين في إطار مناخ سياسي خال من أجواء التهديد والخوف. |
| Deben escucharse las esperanzas y temores de nuestros ciudadanos, incluidos aquellos a los que afecta directamente la violencia armada. | UN | فينبغي لنا الاستماع لآمال ومخاوف مواطنينا بمن فيهم الفئات المتضررة جراء العنف المسلح. |
| Temores de mi cama, temores de vida y temores de muerte, se dan a la fuga. | TED | مخاوف سريري، مخاوف الحياة ومخاوف الموت، ركض بعيدًا. |
| Pero estoy oprimido, confinado, atado en malévolas dudas y temores. | Open Subtitles | لكننى الآن محاصر سجين مقيد بشكوك ومخاوف قاصمة |
| La población de países en que en todo momento se entiende esa trágica realidad aprecia la oportunidad singular del debate actual para compartir sus preocupaciones y temores con los presentes. | UN | والناس من البلدان التي تقع فيها أحداث مأساوية في كل لحظة يقدرون الفرصة الفريدة التي تتيحها المناقشة الحالية لمشاركة شواغلهم ومخاوفهم مع الحاضرين. |
| Y ve y muestra a amigos y temores | Open Subtitles | و سأذهب و أري الصديق و العدو |
| Las posiciones que muchas delegaciones adoptaron en los últimos días permiten apreciar con suficiente claridad sus aprehensiones y temores en el sentido de que el proceso de desarme seguirá languideciendo ante los desacuerdos recurrentes y las vanas esperanzas. | UN | فالمواقف التي اتخذتها وفود كثيرة في غضون الأيام القليلة الماضية توضح بقدر كاف توجساتها ومخاوفها من أن عملية نزع السلاح ستظل تتعثر بوجه الخلافات المتكررة والآمال المحبطة. |