Observa con satisfacción que el informe se ajusta a las directrices establecidas al respecto y tiene en cuenta las últimas conclusiones del Comité relativas al Estado Parte. | UN | وتلاحظ بارتياح أن التقرير يتقيد بالمبادئ التوجيهية ويأخذ في الاعتبار آخر استنتاجاتها بشأن الدولة الطرف. |
La Junta analiza cada proyecto de forma individual y tiene en cuenta las situaciones diversas y específicas de cada caso. | UN | 13 - ويحلل المجلس كل مشروع على حدة ويأخذ في الاعتبار مختلف الظروف والملابسات الخاصة بكل حالة. |
Este método incluye los ingresos efectivos por concepto de intereses y pagos de dividendos así como las utilidades y pérdidas de capital realizadas y no realizadas, y tiene en cuenta las variaciones en el valor de mercado de las inversiones y la distribución cronológica de la corriente de efectivo. | UN | وتشتمل تلك الطريقة على الايرادات الفعلية المتأتية من اﻷرباح والفائدة، فضلا عما سجل من المكاسب والخسائر في رأس المال، وتأخذ في الاعتبار التغيرات في القيمة السوقية للاستثمارات وتوقيت التدفق النقدي. |
La política mantiene algunos de los objetivos de la política de 1973 que no se habían alcanzado, y tiene en cuenta los nuevos problemas que se han planteado durante el último decenio. | UN | وتستبقي السياسة بعض أغراض سياســة عــام ١٩٧٣ التي لم تتحقق وتأخذ في الاعتبار المشاكل الجديدة التي برزت خلال العقد الماضي أو نحو ذلك. |
El Servicio examina constantemente sus operaciones y tiene en cuenta los comentarios y las necesidades de los clientes. | UN | وتستعرض الدائرة بصورة متواصلة عملياتها وتضع في الاعتبار ملاحظات المتعاملين معها واحتياجاتهم. |
La posición de la delegación de Palestina es equilibrada y tiene en consideración aspectos positivos además de respaldar los principios fundamentales del derecho inalienables del pueblo palestino a la libre determinación y espera que los Estados amigos adopten una posición análoga. | UN | وذكر أن موقف وفده متوازن ويضع في اعتباره التطورات اﻹيجابية في الوقت الذي يتمسك فيه بالمبادئ الرئيسية لحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير ويأمل أن تتخذ الدول الصديقة موقفا مماثلا. |
El examen abarca las prácticas de administración y gestión en toda la Organización y tiene en cuenta las recientes iniciativas introducidas en la Organización. | UN | ويشمل الاستعراض الممارسات في مجالي الإدارة والتنظيم على نطاق المنظمة، ويأخذ في الاعتبار المبادرات الإدارية الأخيرة التي اُتخذت في المنظمة. |
El informe del Secretario General es equilibrado y tiene en cuenta los puntos de vista tanto de los países abolicionistas como de los partidarios de la retención. | UN | وتقرير الأمين العام متوازن ويأخذ في الحسبان بآراء كل من البلدان التي تلغي عقوبة الإعدام والتي تبقي عليها. |
La adjudicación de estos contratos se realiza mediante la modalidad de concurso y tiene en cuenta todos los gastos relacionados con el abastecimiento de esos artículos. | UN | ويستند منح تلك العقود إلى التماس عروض تنافسية، ويأخذ في الاعتبار جميع التكاليف المتصلة بتوفير تلك الأصناف. |
Esta fecha está basada en la situación actual del desarrollo y del ensayo y tiene en cuenta las actividades relacionadas con la transición, cuya magnitud no debe subestimarse. | UN | وهذا التاريخ يستند الى الوضع الحالي للاستحداث والاختبار ويأخذ في الاعتبار اﻷنشطة ذات الصلة بعملية الانتقال، وهي أنشطة ينبغي عدم التهوين من حجمها. |
Como dijimos en la Cumbre de Río, estamos adoptando un criterio que reconoce las virtudes de nuestros valores culturales y tiene en cuenta los elementos externos que son esenciales para todos los aspectos de la modernización. | UN | وكما قلنا في مؤتمر قمة ريو، فإننا نعتمد نهجا يسلم بنقاط القوة في قيمنا الثقافية ويأخذ في الاعتبار تلك العناصر الخارجية الضرورية لجميع جوانب عملية التحديث. |
La decisión adoptada sobre el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme para 1998 es el resultado de numerosas consultas celebradas durante diez semanas entre todas las partes interesadas, y tiene en cuenta en la medida de lo posible las posiciones y preocupaciones de todas las partes. | UN | إن المقرر المتعلق ببرنامج عمل مؤتمر نزع السلاح لعام ٨٩٩١ جاء ثمرة المشاورات المتكررة على مدى عشرة أسابيع بين كافة اﻷطراف المعنية، ويأخذ في الاعتبار قدر المستطاع مواقف وشواغل جميع اﻷطراف. |
Este método incluye los ingresos efectivos por concepto de intereses y pagos de dividendos así como las utilidades y pérdidas de capital realizadas, y tiene en cuenta las variaciones en el valor de mercado de las inversiones y la distribución cronológica de la corriente de efectivo. | UN | وتشمل تلك الطريقة الإيرادات الفعلية المتحصلة من الأرباح والفائدة، فضلا عن المكاسب والخسائر الرأسمالية المتحققة، وتأخذ في الاعتبار التغيرات في القيمة السوقية للاستثمارات وتوقيت التدفقات النقدية. |
El Gobierno trata la cuestión de forma seria y tiene en cuenta las opiniones del Comité sobre la imposición obligatoria de la pena capital. | UN | وقال إن حكومته تتعامل مع هذه المسألة بطريقة جادة وتأخذ في الاعتبار وجهات نظر اللجنة فيما يتعلق بالفرض الإلزامي لأحكام الإعدام. |
Sirve para suavizar la transición de la presidencia de un país a la de otro, contribuye a crear un espíritu de tolerancia y tiene en cuenta los intereses de todos y cada uno de los miembros de la Conferencia de Desarme. | UN | فهي تفيد لتيسر سلاسة انتقال الرئاسة من بلد إلى آخر وتساهم في خلق روح التسامح وتأخذ في الاعتبار مصالح كل عضو في مؤتمر نزع السلاح. |
Habida cuenta de que ese documento se nutre de las deliberaciones de nuestro primer período de sesiones y tiene en cuenta las presentaciones independientes de los gobiernos, espero que sirva como base de las deliberaciones de nuestro segundo período de sesiones. | UN | وبما أن الوثيقة تستند إلى المناقشات التي أجريت خلال الدورة الأولى، وتأخذ في الاعتبار المساهمات التي قدمتها الحكومات، فإنني آمل أن نعتبرها أساساً للمناقشات التي سنجريها خلال الدورة الثانية للجنة. |
La práctica de la ley de la sharia en Singapur es progresiva, y tiene en cuenta la evolución de los contextos y las normas sociales. | UN | 20 - تسير ممارسة قانون الشريعة في سنغافورة بشكل تدريجي وتأخذ في الاعتبار السياقات والمعايير المجتمعية المتغيرة. |
El Servicio examina constantemente sus operaciones y tiene en cuenta los comentarios y las necesidades de los clientes. | UN | وتستعرض الدائرة بصورة متواصلة عملياتها وتضع في الاعتبار ملاحظات المتعاملين معها واحتياجاتهم. |
La estimación de las dietas por misión se basa en el supuesto de que el 10% de los observadores militares se alojará en el Cape Sierra Hotel y tiene en cuenta la aplicación de un factor de despliegue diferido del 10%. | UN | ويستنـد المبلـغ المقـدر لبـدل اﻹقامـة المقـرر للبعثـة إلى الافتراض بأن ٠١ في المائة من المراقبين العسكريين سينزلون في فندق الكاب سييرا ويضع في الاعتبـار معامل تأخير لنشر القوات نسبته ٠١ في المائة. |
El proyecto de resolución que consideramos está plenamente de acuerdo con las resoluciones aprobadas previamente por esta Asamblea, así como con los principios del derecho internacional, y tiene en cuenta los hechos pertinentes. | UN | إن مشروع القرار المطروح علينا يتمشى تماما والقرارات السابقة التي اتخذتها الجمعية، كما يتمشى مع مبادئ القانون الدولي، ويأخذ بعين الاعتبار التطورات ذات الصلة. |
El Comité expresa su agradecimiento al Estado parte por su sexto informe periódico, que se ajusta a las directrices del Comité para la preparación de los informes periódicos y tiene en cuenta sus observaciones finales anteriores. | UN | 2 - وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لتقريرها الدوري السادس، والذي يتبع المبادئ التوجيهية للجنة لإعداد التقارير الدورية فيأخذ في الاعتبار التعليقات الختامية السابقة للجنة. |
El Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas mantiene una lista de varios miles de candidatos clasificados por profesiones principales y subclasificados en categorías profesionales, y tiene en cuenta otros datos como la nacionalidad, el sexo y el conocimiento de idiomas. | UN | ١٣ - ويحتفظ برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة بقائمة تضم عدة آلاف من المرشحين من المجموعات المهنية الرئيسية التي تنقسم إلى فئات مهنية، وهو يأخذ في اعتباره عناصر أخرى من قبيل الجنسية ونوع الجنس والمهارات اللغوية. |
Los cálculos se han efectuado sobre la base de un total medio de 910 efectivos para oficiales y tropa para la UNIKOM durante el período y tiene en cuenta un factor de superposición del 0,5% durante la rotación (37.300 dólares). | UN | ويستند حساب هذا التقدير إلى متوسط القوة البالغ ٩١٠ أفراد في جميع الرتب لبعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت خلال الفترة، ويراعى فيه عامل تداخل بنسبة ٠,٥ في المائة خلال فترة التناوب )٣٠٠ ٣٧ دولار(. |
El folleto se propone informar a las mujeres encarceladas sobre sus derechos, y tiene en cuenta las normas recientemente aprobadas de la ley de prisiones. | UN | وتتوخّى هذه الكرّاسة إطلاع السجينات على حقوقهن، وهي تأخذ في الحسبان لوائح قانون المؤسسات الإصلاحية، المعتمدة حديثا. |