Las normas adoptadas por el grupo para la realización de sus actividades establecen altos niveles de actuación profesional para sus miembros y tienen por objeto crear un marco para el ejercicio del liderazgo mediante el ejemplo. | UN | واعتمد الفريق قواعد لتسيير أعماله تفرض على أعضائه مقاييس أداء عالية وتهدف إلى توفير إطار للقيادة عن طريق القدوة. |
Estas organizaciones son un tipo de sindicatos que funcionan en el plano local y tienen por objeto mejorar las condiciones de vida de sus afiliados. | UN | وهذه المنظمات هي عبارة عن اتحادات عمالية تنشط على المستوى المحلي وتهدف إلى تحسين الظروف المعيشية ﻷفرادها. |
También se indicó que todos los proyectos son de carácter regional y tienen por objeto prestar asistencia para lograr los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى أن جميع هذه المشاريع هي مشاريع إقليمية، وتهدف إلى المساعدة على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Todos los servicios se brindan gratuitamente y tienen por objeto divulgar información entre la población sobre los derechos y las responsabilidades inherentes a la legislación contra la discriminación. | UN | وجميع هذه الخدمات مجانية وترمي إلى تعريف الناس بالحقوق والمسؤوليات التي ينطوي عليها قانون مكافحة التمييز. |
Además, algunas técnicas de interrogatorio se basan en la discriminación religiosa y tienen por objeto ofender los sentimientos religiosos de los detenidos. | UN | وعلاوة على ذلك، ترتكز بعض أساليب الاستجواب على التمييز على أساس الدين وترمي إلى المساس بالمشاعر الدينية للمحتجزين. |
Muchas de las observaciones presentadas no son conclusivas, y tienen por objeto sobre todo subrayar las esferas y las cuestiones que requieren mayor atención, incluidas investigaciones penales y forenses. | UN | وكثير من الملاحظات المطروحة ليس قاطعا، والهدف منها هو أساسا إبراز المجالات والمسائل التي تحتاج إلى مزيد من الاهتمام، بما في ذلك التحقيق الجنائي وفحوص الطب الشرعي. |
El Comité invita de nuevo al Gobierno a velar por que se apliquen efectivamente las leyes y políticas que prevén la igualdad de derecho y tienen por objeto eliminar la discriminación contra la mujer. | UN | وتدعو من جديد الحكومة إلى العمل على كفالة التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات التي تنص على تحقيق المساواة قانونا والتي ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Los productos son los elementos o servicios concretos que se obtendrán mediante la ejecución de un programa y tienen por objeto permitir la consecución de los logros previstos. | UN | وتتمثل النواتج في منتجات أو خدمات ملموسة ينجزها برنامج معين ويُقصد بها أن تؤدي إلى تحقيق الإنجازات المتوقعة. |
Las disposiciones de las mencionadas leyes son compatibles con los principios y disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño y tienen por objeto aplicarlos. | UN | وتتفق أحكام القوانين المشار إليها أعلاه مع مبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل وتهدف إلى تنفيذها. |
No obstante, la UNITA sigue alegando que los desplazamientos de las Fuerzas Armadas Angoleñas (FAA) en esas zonas constituyen una violación del Protocolo de Lusaka y tienen por objeto destruir las estructuras de la UNITA en esos lugares. | UN | ومع ذلك، لا تزال يونيتا تزعم أن تحركات القوات المسلحة اﻷنغولية في تلك المناطق تمثل انتهاكا لبروتوكول لوساكا وتهدف إلى تدمير هياكل يونيتا الموجودة فيها. |
Las denominadas " elecciones " se celebran a fin de camuflar la política de anexión de Armenia y tienen por objeto consolidar los resultados de la ocupación continuada de los territorios de Azerbaiyán. | UN | وتجرى ' ' الانتخابات`` المزعومة لتمويه سياسة ضم الأراضي التي تتبعها أرمينيا، وتهدف إلى تكريس نتائج الاحتلال المستمر للأراضي الأذربيجانية. |
Por lo tanto, Marruecos apoya todas las resoluciones y decisiones de las Naciones Unidas en que se denuncian las prácticas israelíes que violan los derechos humanos en los territorios árabes ocupados y tienen por objeto reprimir la identidad de su pueblo. | UN | ولهذا، فإن المغرب تؤيد جميع قرارات الأمم المتحدة ومقرراتها التي تندد بالممارسات الإسرائيلية التي تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان في الأراضي العربية المحتلة وتهدف إلى طمس هوية سكانها. |
Las funciones realizadas en la Oficina del Oriente Medio incluyen las de finanzas, adquisiciones y supervisión de proyectos, y tienen por objeto satisfacer las necesidades continuas de la UNOPS en la región. | UN | وتشمل المهام التي يضطلع بها المكتب الإقليمي للشرق الأوسط الرصد المالي ورصد المشتريات ورصد المشاريع، وتهدف إلى تلبية الاحتياجات المستمرة لمكتب خدمات المشاريع في المنطقة. |
Las resoluciones contienen las prácticas idóneas para la seguridad vial y tienen por objeto complementar las Convenciones sobre la circulación vial y sobre la señalización vial (1968) y los acuerdos europeos de 1971 que las complementan. | UN | وتتضمن القرارات أفضل الممارسات من أجل السلامة على الطرق؛ وتهدف إلى إكمال اتفاقيتي عام 1968 المتعلقتين بحركة السير على الطرق وبلافتات الطرق وإشاراتها، والاتفاقات الأوروبية لعام 1971 المكملة لهما. |
Estos planes se establecen mediante la colaboración entre el trabajador social y el cliente y tienen por objeto establecer los derechos y las obligaciones del usuario durante un determinado período de tiempo. | UN | وتوضع هذه الخطط من خلال جهد تعاوني يبذله اﻹخصائي الاجتماعي والعميل، وترمي إلى تحديد حقوق المستفيد والتزاماته خلال فترة معينة من الوقت. |
Estos incidentes representan un apoyo directo a los terroristas y separatistas, y tienen por objeto provocar tirantez e impedir el arreglo político pacífico en Kosovo y Metohija. | UN | وتشكل هذه اﻷحداث دعما مباشرا لﻹرهابين والانفصاليين وترمي إلى إثارة التوتر ومنع التوصل إلى تسوية سياسية سلمية في كوسوفو وميتوهيا. |
El Gobierno de Finlandia observa además que las reservas formuladas por Bahrein, que se refieren a algunas de las disposiciones más importantes de la Convención y tienen por objeto excluir algunas de las obligaciones fundamentales en virtud de la misma, están en contradicción con el objeto y propósito de la Convención. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظات التي أبدتها البحرين، والتي تتعلق ببعض أهم الأحكام الأساسية بالاتفاقية، وترمي إلى استبعاد بعض الالتزامات الأساسية بموجبها، تنافي موضوع الاتفاقية وغرضها. |
Las propuestas se ajustan a las recomendaciones de la CAPI y tienen por objeto solucionar las considerables diferencias existentes entre las condiciones de servicio del personal de la Secretaría sobre el terreno y las del personal de los fondos y programas que trabaja en los mismos lugares. | UN | وكانت المقترحات متماشية مع توصيات اللجنة، وترمي إلى معالجة الفوارق الكبيرة بين شروط الخدمة لموظفي الأمانة العامة في الميدان، وموظفي الصناديق والبرامج في المواقع نفسها. |
Los folletos se distribuyen entre los docentes de escuelas secundarias y tienen por objeto que los maestros piensen si durante una lección dedican igual tiempo a muchachos y muchachas, si presentan el material observando el principio de igualdad de género, y si evalúan los conocimien-tos de los estudiantes de acuerdo con este principio. | UN | وتوزع هذه المنشورات على معلمي المدارس الثانوية، والهدف منها هو جعل المدرسين يفكرون فيما إذا كانوا يكرسون وقتا متساويا لكل من الذكور والإناث أثناء الدرس، وما إذا كانوا يقدمون المادة مع التقيد بمبدأ المساواة بين الجنسين، وما إذا كانوا يقيِّمون معرفة التلاميذ وفقا لهذا المبدأ. |
Las palabras " de manera directa o indirecta " se usan también en el artículo 195 de la Convención sobre el Derecho del Mar y tienen por objeto establecer un grado de cuidado mucho mayor por parte de los Estados al cumplir las obligaciones que les impone este artículo. | UN | كما أن عبارة " بصورة مباشرة أو غير مباشرة " مستخدمة في المادة ٥٩١ من اتفاقية قانون البحار والهدف منها هو وضع مستوىً أعلى بكثير من العناية بالنسبة إلى الدول، لدى وفائها بالتزاماتها بموجب هذه المادة. |
El Comité invita de nuevo al Gobierno a velar por que se apliquen efectivamente las leyes y políticas que prevén la igualdad de derecho y tienen por objeto eliminar la discriminación contra la mujer. | UN | وتدعو من جديد الحكومة إلى العمل على كفالة التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات التي تنص على تحقيق المساواة قانونا والتي ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة. |
En cuanto a las observaciones formuladas por Nueva Zelandia, son absurdas, están motivadas políticamente y tienen por objeto impresionar y engañar a la comunidad internacional. | UN | وفيما يتعلق بالتعليقات التي صدرت عن نيوزيلندا، قال إنها لا تتفق مع الطبيعة أو العقل، وتقوم على دوافع سياسية ويُقصد بها أن تبهر المجتمع الدولي وتخدعه بمظهرها الكاذب. |
Esas prestaciones se otorgan atendiendo estrictamente a los medios de subsistencia y tienen por objeto mantener a todas las familias por lo menos a nivel de subsistencia. | UN | وتستند هذه الفوائد على وجه الدقة الى استطلاع الموارد، وتهدف الى ضمان رفع مستوى جميع اﻷسر الى حد الكفاف على اﻷقل. |