Los embates de los huracanes y tormentas tropicales han tenido siempre, en mayor o menor medida, repercusiones negativas para el país. | UN | كان للخراب الناجم عن الأعاصير والعواصف المدارية دوماً أثر سلبي إلى حد ما في كوبا. |
La situación en el país también se deterioró como resultado de huracanes y tormentas tropicales, que provocaron una crisis humanitaria. | UN | وتدهور الوضع في البلد أيضا نتيجة الأعاصير والعواصف المدارية التي تسببت في أزمة إنسانية. |
También presentan peligros debido a las inundaciones y la erosión de las costas y generan los huracanes y tormentas tropicales que causan tremendos daños en tierra firme. | UN | بيد أنها تمثل مصدرا للخطر بسبب الفيضان والتحات الساحلي، وتنشأ منها اﻷعاصير والعواصف المدارية التي تسبب أضرارا هائلة في مناطق اليابسة. |
La región del Caribe es víctima este año de un número sin precedentes de ciclones y tormentas tropicales, que causan daños considerables a las infraestructuras de varios países que han visto cómo en pocas horas se derrumbaban años enteros de esfuerzos. | UN | وقــد تعرضت منطقة الكاريبي هذا العام لعدد لم يسبق له مثيــل من اﻷعاصير والعواصف الاستوائية التي ألحقت خسائر كبيرة بالهياكل اﻷساسية في بلدان كثيرة، شهدت جهود السنين العديدة تنهار في غضون بضع ساعات أو أقل. |
El CDERA ha demostrado nuevamente su capacidad para responder a la embestida de los varios huracanes y tormentas tropicales de esta temporada. | UN | وقد أظهرت الوكالة الكاريبية للاستجابة الطارئة في حالات الكوارث نجاحا أيضا في الاستجابة لانقضاض مختلف اﻷعاصير والعواصف الاستوائية في هذا الموسم. |
El reciente terremoto que ocurrió en Asia meridional y los constantes estragos provocados por huracanes y tormentas tropicales en el Caribe y en Centroamérica demuestran la urgencia con la cual se deben adoptar medidas en este sentido. | UN | إن الزلزال الذي ضرب مؤخرا جنوب آسيا والخراب المستمر الناتج من الأعاصير والعواصف الاستوائية في منطقة البحر الكاريبي وأمريكا الوسطى يثبتان مدى السرعة التي يتعين بها اتخاذ إجراءات. |
El pasado año, Haití sufrió un nuevo golpe devastador provocado por cuatro huracanes y tormentas tropicales sucesivas que se abatieron contra el país. | UN | وفي العام الماضي، عانت هايتي من صدمة مدمرة جديدة من جراء أربعة أعاصير متعاقبة وعواصف مدارية ضربت البلد. |
La mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo, incluidas las islas del Caribe, están en zonas tropicales expuestas a condiciones climáticas estacionales de naturaleza catastrófica como ciclones, huracanes, tifones y tormentas tropicales. | UN | وتقع معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك جزر الكاريبي، في المنطقة المدارية حيث تتعرض لأحوال مناخية موسمية مفجعة يذكر منها الأعاصير والأعاصير المدارية والعواصف المدارية. |
En la República Popular Democrática de Corea, los problemas económicos que se dejaban sentir desde hace largo tiempo y la persistencia de las malas cosechas se vieron agravados aún más por una serie continua de desastres naturales: inundaciones, sequías y tormentas tropicales. | UN | أما في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، فقد تفاقمت المشاكل الاقتصادية الطويلة الأجل ولا سيما استمرار شح المحاصيل بفعل الأضرار الناجمة عن سلسلة مستمرة من الفيضانات والجفاف والعواصف المدارية. |
Fuertes lluvias, junto con un número sin precedentes de ciclones y tormentas tropicales, causaron en África meridional extensas inundaciones que afectaron a más de un millón de personas. | UN | وتسببت الأمطار الغزيرة وحدوث عدد غير مسبوق من الأعاصير الحلزونية والعواصف المدارية إلى فيضانات واسعة النطاق على امتداد الجنوب الأفريقي، مما أثر على أكثر من مليون شخص. |
El período al que se refiere el presente informe estuvo dominado por las trágicas consecuencias de los huracanes y tormentas tropicales que arrasaron Haití en agosto y septiembre. | UN | 83 - هيمنت على الفترة المشمولة بالتقرير الآثار المأساوية التي أحدثتها الأعاصير والعواصف المدارية التي اجتاحت هايتي. |
Haití es particularmente vulnerable a los huracanes y tormentas tropicales del Océano Atlántico. | UN | 58 - تعتبر هايتي ضعيفة بوجه خاص عندما يتعلق الأمر بالأعاصير والعواصف المدارية الآتية من المحيط الأطلسي. |
El Secretario General señala que la situación en el país también se deterioró como resultado de huracanes y tormentas tropicales, que provocaron una crisis humanitaria con unos 800.000 afectados. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن الوضع ازداد تدهورا نتيجة الأعاصير والعواصف المدارية التي تسببت في حدوث أزمة إنسانية، وأثرت في ما يقدر بـ 000 800 شخص. |
En Madagascar, en 2007, la financiación contribuyó a la operación aérea especial del PMA dirigida a facilitar el acceso a los beneficiarios, después de las grandes inundaciones provocadas por ciclones y tormentas tropicales que se sucedieron e hicieron imposible el acceso por carretera. | UN | ففي مدغشقر في عام 2007، ساهم التمويل في عملية جوية خاصة ببرنامج الأغذية العالمي لتيسير الوصول إلى المستفيدين، بعد أن تسببت فيضانات واسعة النطاق ناتجة عن سلسلة متعاقبة من الأعاصير والعواصف المدارية في إزالة الطرق. |
El sector agrícola se enfrenta a problemas graves, como los frecuentes huracanes, terremotos y tormentas tropicales. | UN | 45 - ومع ذلك، تواجه قطاع الزراعة تحديات خطيرة، معظمها ناتج عن أوجه الضعف لدى البلد، ومنها الأعاصير المتكررة والزلازل والعواصف المدارية. |
Según las cifras ofrecidas por el Gobierno, los huracanes y tormentas tropicales Fay, Gustav, Hanna e Ike ocasionaron 793 muertes y 548 heridos. | UN | ووفقا للأرقام التي أعلنتها الحكومة، تسببت الأعاصير والعواصف الاستوائية فاي وغوستاف وهانا وأيك في مقتل 793 شخصا وإصابة 548 شخصا آخر. |
Para comenzar mi intervención esta tarde, quiero aprovechar esta oportunidad para expresar la solidaridad del pueblo de Malta con los países y pueblos, en particular el de Haití, que han sufrido pérdidas de vidas humanas y daños materiales como resultado de la reciente ola de huracanes y tormentas tropicales que ha tenido lugar. | UN | وفي بداية كلمتي هذه، أود أيضاً أن أغتنم الفرصة لأعرب عن تضامن شعب مالطة مع البلدان والشعوب التي عانت من فقد أرواح ولحقت بها أضرار في الممتلكات نتيجة لسلسلة من الأعاصير والعواصف الاستوائية الأخيرة، لا سيما سكان هايتي. |
Las condiciones climáticas desfavorables tales como la prolongada sequía y tormentas tropicales, los conflictos entre la Asociación de Cultivadores de Banana de Santa Lucía (SLBGA), las acciones industriales de los agricultores que reclamaban el aumento de los precios y la disolución de la Junta de la SLBGA asolaron a la industria de la banana y causaron una considerable disminución de la producción. | UN | فنكبت صناعة الموز بالأحوال الجوية غير المواتية مثل الجفاف الذي استمر فترة طويلة والعواصف الاستوائية والمنازعات بين جمعية زراع الموز في سانت لوسيا والأعمال الصناعية التي قام بها الفلاحون للمطالبة بسبب زيادة الأسعار، وحل مجلس جمعية سانت لوسيا لزراع الموز وأدى هذا إلى تدهور كبير في إنتاج الموز. |
Si bien estos objetivos generales continúan siendo válidos, el proceso de estabilización de Haití sufrió importantes reveses durante 2008 debido a problemas internos, una prolongada crisis política y la crisis humanitaria provocada por una serie de huracanes y tormentas tropicales. | UN | ورغم أن هذه الأهداف العامة لا تزال قائمة، فإن عملية تحقيق الاستقرار في هايتي شهدت في عام 2008 انتكاسات لا يستهان بها، نتيجة للاضطرابات الداخلية وامتداد الأزمة السياسية والأزمة الإنسانية الناجمة عن سلسلة من الأعاصير والعواصف الاستوائية. |
El viernes 1º de octubre de 2004, de las 10.30 a las 11.30 horas, en el Salón del Consejo Económico y Social, el Coordinador del Socorro de Emergencia de Asuntos Humanitarios de las Naciones Unidas formulará un llamamiento de urgencia en favor de Haití y Granada, dos de los países afectados gravemente por los huracanes y tormentas tropicales recientes. | UN | يوجه منسق الأمم المتحدة للإغاثة في حالات الطوارئ للشؤون الإنسانية نداءين عاجلين لهايتي وغرينادا، البلدين اللذين تضررا بشدة من جراء الإعصار والعواصف الاستوائية الأخيرة، يوم الجمعة، 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 من الساعة 30/10 إلى الساعة 30/11 في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Hoy, 1º de octubre de 2004, de las 10.30 a las 11.30 horas, en el Salón del Consejo Económico y Social, el Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios y Coordinador del Socorro de Emergencia formulará llamamientos de urgencia en favor de Haití y Granada, dos de los países afectados gravemente por los huracanes y tormentas tropicales recientes. | UN | يوجه وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية ومنسق الإغاثة في حالات الطوارئ نداءين عاجلين لهايتي وغرينادا، البلدين اللذين تضررا بشدة من جراء الإعصار والعواصف الاستوائية الأخيرة، اليوم، 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، من الساعة 30/10 إلى الساعة 30/11 في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
En agosto y septiembre de 2008, cuatro huracanes y tormentas tropicales sucesivos castigaron a Haití, afectando a más de 800.000 personas y causando pérdidas económicas estimadas en el 15% del producto interno bruto. | UN | 21 - وفي آب/أغسطس، وأيلول/سبتمبر 2008، ضربت أربعة أعاصير وعواصف مدارية هايتي على التوالي، ألحقت أضرارا بأكثر من 000 800 شخص، وتسببت في خسائر اقتصادية تقدر بنحو 15 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |