Esta categoría tiene por objeto incluir unidades de habitación que son típicas y tradicionales de muchas zonas rurales del trópico. | UN | والقصد من إيراد هذه الفئة هو أن تشمل الوحدات السكنية النموذجية والتقليدية في كثير من المناطق الريفية المدارية. |
Las prácticas culturales y tradicionales de muchas sociedades conducen a la procreación temprana. | UN | وتؤدي الممارسات الثقافية والتقليدية في العديد من المجتمعات إلى الإنجاب في سن مبكرة. |
En efecto, conviene disociar las prácticas culturales y tradicionales de los valores que constituyen la base de esas prácticas. | UN | فينبغي الفصل بين الممارسات الثقافية والتقليدية والقيمّ الثقافية التي تشكل أساس هذه الممارسات. |
Además, la publicación, que se encuentra en fase de impresión, tiene un capítulo dedicado a los conocimientos ambientales y tradicionales de las mujeres indígenas. | UN | كما يحتوى هذا المنشور على فصل بشأن المعرفة البيئية والتقليدية لنساء الشعوب الأصلية وهو في طور الطباعة. |
:: Fomentar el respeto a los derechos consuetudinarios y tradicionales de las " poblaciones indígenas y comunidades locales " y regímenes seguros de tenencia de las tierras; | UN | احترام الحقوق العرفية والموروثة للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية واتخاذ الترتيبات المتعلقة بحيازة الأراضي؛ |
También observa con preocupación la persistencia de percepciones culturales y tradicionales de las niñas que limitan su acceso a la educación. | UN | وتلاحظ بقلق أيضا استمرار النظرة الثقافية والتقليدية التي يُنظر بها إلى البنات والتي تحد من فرص حصولهن على التعليم. |
No obstante, la aplicación de las TIC en las zonas rurales debe respetar los valores culturales y tradicionales de las sociedades. | UN | غير أن تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المناطق الريفية ينبغي أن تحترم القيم الثقافية والتقليدية لتلك المجتمعات. |
Sin embargo, a pesar de esos esfuerzos, en ocasiones se producen incidentes desafortunados en razón de mentalidades tribales y tradicionales de profundo arraigo. | UN | إلاّ أنه بالرغم من تلك الجهود تحدث وقائع مؤسفة أحياناً بسبب العقليات القبلية والتقليدية المتجذرة. |
El Gobierno del Estado de Eritrea reafirma que la Declaración es verdaderamente universal y que la noción de derechos humanos que sus principios encarnan puede rastrearse fácilmente a través de las estructuras lingüísticas, culturales y tradicionales de todas las sociedades. | UN | وتؤكد حكومة دولة إريتريا من جديد أن اﻹعلان عالمي بالفعل وأن فكرة حقوق اﻹنسان المتأصلة في مبادئه يمكن تقفي أثرها بيسر من خلال الهياكل اللغوية والثقافية والتقليدية للمجتمعات كلها. |
Con miras a contar con la adhesión de toda la comunidad, las autoridades político-administrativas, religiosas y tradicionales de las provincias serán mantenidas regularmente al corriente de las actividades del proyecto. | UN | وبغية انخراط جميع المجتمعات المحلية فإن السلطات السياسية واﻹدارية والدينية والتقليدية للمقاطعات سوف تحاط علما بأنشطة البرنامج. |
El Relator Especial afirma una vez más que el problema no consiste en la forma en que se han elaborado las normas internacionales de derechos humanos, sino más bien en las interpretaciones y aplicaciones restrictivas y tradicionales de la legislación de derechos humanos. | UN | ويذكر المقرر الخاص مرة أخرى أن المشكلة لا تكمن في الطريقة التي صيغت بها المعايير الدولية لحقوق الإنسان بل تكمن في التفسيرات والتطبيقات التقييدية والتقليدية لقانون حقوق الإنسان. |
El curso consistía en una útil combinación de capacitación en los instrumentos jurídicos internacionales, regionales y nacionales que protegen a la mujer contra la violencia y debates sobre los aspectos culturales y tradicionales de esa violencia en la sociedad de haitiana. | UN | وشملت المحاضرة مزيجاً مفيداً من التدريب بشأن الصكوك القانونية الدولية والإقليمية والوطنية الواقية من العنف ضد المرأة، ومناقشات بشأن الجوانب الثقافية والتقليدية للعنف ضد المرأة في المجتمع الهايتي. |
A la inversa, los recursos genéticos son la base de las intervenciones modernas y tradicionales de atención de la salud, incluido el desarrollo de nuevas drogas eficaces. | UN | ذلك، فإن الموارد الوراثية تشكل أساس العلاجات الصحية الحديثة والتقليدية على حد سواء، بما في ذلك تصنيع الأدوية الجديدة الناجعة. |
Dicho esto, debo señalar que la esfera demográfica es una cuestión delicada que concierne a las decisiones morales de las personas y los valores culturales y tradicionales de cada sociedad. | UN | هذا، وينبغي أن أشير إلى أن السكان مسألة حساسة تمس القرارات الأخلاقية للأشخاص والقيم الثقافية والتقليدية لجميع المجتمعات. |
Asimismo, elogia los programas de extensión del Departamento encaminados a fomentar la colaboración con un mayor número de sectores de la sociedad mediante el uso de medios modernos y tradicionales de comunicación. | UN | وأثنى أيضا على ما لدى الإدارة من برامج للاتصال الجماهيري ترمي إلى توثيق التعاون مع قطاعات أوسع في المجتمع من خلال استخدام وسائط الاتصال الحديثة والتقليدية. |
Dependiendo de las normas culturales y tradicionales de cada país, varían las oportunidades que se ofrecen para que la mujer del medio rural acceda a recursos esenciales para la producción agrícola y los controle. | UN | والفرص المتاحة لوصول المرأة الريفية إلى موارد ذات أهمية حيوية بالنسبة إلى إنتاجيتها الزراعية والسيطرة على تلك الموارد تتفاوت وفقا للمعايير الثقافية والتقليدية في البلدان قيد النظر. |
124. Las actitudes sociales y tradicionales de la población impiden que se tengan en cuenta plenamente las opiniones de los niños. | UN | 124- ما زالت المواقف الاجتماعية والتقليدية تحول دون أخذ رأي الطفل بشكل كامل بعين الاعتبار. |
También se sugirió que se recurriera con más frecuencia a los mecanismos autóctonos y tradicionales de solución de conflictos y a la colaboración con las organizaciones regionales y de las Naciones Unidas. | UN | واقتُرح أيضاً أن يُلجأ بصورة أكبر إلى آليات حل النزاعات الأصلية والتقليدية المتاحة فعلاً وإلى التعاون مع المنظمات الإقليمية ومنظمات الأمم المتحدة. |
Esta violencia está muy extendida y profundamente arraigada en los conservadores valores religiosos y tradicionales de la sociedad afgana, en los que la condición de segunda clase de la mujer se perpetúa como consecuencia de la discriminación sistémica y sistemática. | UN | إن هذا العنف واسع الانتشار ومتجذر بعمق في القيم الدينية والتقليدية المحافظة السائدة في المجتمع الأفغاني حيث يستديم وضع المرأة ككائن من الدرجة الثانية نتيجة للتمييز العام والمنظَّم. |
Puede hacer que aumente el riesgo de conflictos en vez de limitarlo, si existen grandes disparidades entre, por una parte, los derechos consuetudinarios y tradicionales de uso de la tierra y, por otra, los derechos formales garantizados mediante el título. | UN | وقد يزيد ذلك من خطر نشوب المنازعات عوض الحد منه في حال وُجدت تفاوتات كبيرة بين حقوق استخدام الأراضي العرفية والتقليدية والحقوق الرسمية المضمونة بسندات الملكية. |
En las directrices para los programas forestales nacionales se cuentan el reconocimiento y el respeto de los derechos consuetudinarios y tradicionales de ciertos grupos, entre ellos, las poblaciones indígenas, las comunidades locales y los habitantes y propietarios de los bosques. | UN | وتنـص المبـادئ التوجيهيـة للخطـط الوطنية الحرجية على الاعتراف بالحقوق العرفية والموروثة لجهـات من بينهـا الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية وسكان الغابات ومالكي الغابات، وعلـى احترام هـذه الحقـوق. |