Sin embargo, se requiere la presencia de instituciones de apoyo a fin de asegurar la estabilidad económica y un crecimiento económico sostenido. | UN | غير أن وجود مؤسسات داعمة مطلوب من أجل كفالة الاستقرار الاقتصادي والنمو الاقتصادي المطرد. |
Resultado de ello han sido tres decenios de paz relativa y un crecimiento económico sin precedentes, interrumpido sólo por la crisis financiera asiática de 1997. | UN | وكانت ثمرة ذلك ثلاثة عقود من السلام النسبي والنمو الاقتصادي غير المسبوق، الذي لم يتخلله سوى الأزمة المالية الآسيوية لعام 1997. |
Lo que todas las partes de Georgia necesitan hoy en día es el desarrollo, la inversión, la seguridad y un crecimiento económico duradero. | UN | ما تحتاجه كل أنحاء جورجيا حاليا هو التنمية والاستثمار والأمن والنمو الاقتصادي الدائم. |
Urge incrementar considerablemente la asistencia oficial destinada a los países menos adelantados para que puedan lograr el objetivo de erradicar la pobreza extrema en 2015 y alcanzar un desarrollo sostenible y un crecimiento económico sostenido. | UN | وينبغي زيادة المساعدة الرسمية لأقل البلدان نموا زيادة كبيرة، بغية تمكينها من تحقيق هدف القضاء على الفقر المدقع بحلول عام 2015 وتحقيق تنمية مستدامة ونمو اقتصادي مطرد. |
:: Ayudar a los países en desarrollo a determinar y aplicar estrategias nacionales de mitigación que limiten el aumento de las emisiones de gases de efecto invernadero o las reduzcan, fomentando al mismo tiempo el desarrollo local sostenible y un crecimiento económico más limpio | UN | :: مساعدة البلدان النامية في تحديد وتنفيذ استراتيجية وطنية للتخفيف تحد من نمو انبعاثات غازات الدفيئة أو تخفضها، وتعمل في الوقت نفسه على تشجيع تنمية محلية مستدامة ونمو اقتصادي أنظف |
Esto garantizará un fortalecimiento de la productividad y un crecimiento económico a largo plazo. | UN | وسيكفل ذلك تعزيز الإنتاجية وتحقيق النمو الاقتصادي الطويل الأمد. |
Entre esas presiones cabe mencionar las condiciones impuestas por las instituciones prestatarias como parte de los programas de ajuste estructural y estabilización, así como la aplicación de las recomendaciones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, la búsqueda de un aporte estatal más eficaz a la seguridad alimentaria y un crecimiento económico más rápido. | UN | وتشتمل مصادر الضغط هذه على الشروط التي تفرضها مؤسسات اﻹقراض، كجزء من برامج تحقيق الاستقرار والتكيف الهيكلي، ومتابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، والسعي إلى الحصول على مدخلات حكومية أكثر فعالية في توفير اﻷمن الغذائي، وتحقيق نمو اقتصادي بسرعة أكبر. |
9. Solicita al Secretario General que, en coordinación con la Organización Internacional del Trabajo, evalúe y examine las inversiones y estrategias intensivas en empleo y lo informe al respecto en su período de sesiones sustantivo de 2012, con el fin de promover la creación de puestos de trabajo y un crecimiento económico inclusivo, equitativo y sostenido; | UN | 9 - يطلب إلى الأمين العام أن يقيم ويستعرض، بالتنسيق مع منظمة العمل الدولية، استثمارات واستراتيجيات النمو الكثيف العمالة، وأن يقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2012 تقريرا بهدف دعم توفير فرص العمل وتشجيع النمو الاقتصادي المطرد الشامل للجميع والمنصف؛ |
El Director General debería mantener su compromiso de ayudar a África a alcanzar un desarrollo industrial y un crecimiento económico sostenibles. | UN | وينبغي أن يظل المدير العام ملتزما بمساعدة أفريقيا في تحقيق التنمية الصناعية والنمو الاقتصادي المستدامين. |
Teniendo en cuenta las diversas circunstancias y prioridades nacionales, así como su común interés en un mercado mundial del petróleo estable y un crecimiento económico sostenible, cabe examinar las siguientes propuestas. | UN | ومع مراعاة تباين الظروف والأولويات الوطنية للدول المختلفة، فضلا عن المصلحة المشتركة في استقرار سوق البترول العالمي والنمو الاقتصادي المستدام، يمكن أخذ الاقتراحات التالية في الاعتبار: |
Por ello, por motivos de seguridad es imperativo lograr los ODM y un crecimiento económico sostenible. | UN | وبالتالي، فإن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والنمو الاقتصادي المستدام أمر حتمي لتحقيق الأمن. |
A pesar de los muchos esfuerzos que la mayoría de los países africanos han venido realizando para garantizar la recuperación económica y un crecimiento económico sostenido y acelerado, factores externos como los que acabo de citar han continuado obstaculizando cualquier progreso significativo. | UN | ورغم الجهود العديدة التي كانت تبذلها معظم البلدان اﻷفريقية من أجل ضمان الانتعاش الاقتصادي والنمو الاقتصادي المستدام والعاجل، لا تزال العوامل الخارجية مثل التي ذكرتها اﻵن تعرقل أي تقدم ملموس. |
Está en nuestro poder el facilitar un desarrollo económico y un crecimiento económico sostenido que incluyan la plena participación en pie de igualdad de los países en desarrollo del mundo. | UN | وفي مقدورنا تسهيل التنمية الاقتصادية والنمو الاقتصادي المستدام الذي يتضمن المشاركة التامة والمتساوية لبلدان العالم النامية. |
El Consejo me pidió que presentara un informe acerca de las causas de conflicto en África, los medios para prevenir y resolver esos conflictos y la forma de, una vez resueltos, sentar las bases para una paz y un crecimiento económico duraderos. | UN | وطلب المجلس إليﱠ أن أقدم تقريرا عن مصادر النزاع في أفريقيا، وسبل منع هذه النزاعات ومعالجتها، وكيفية وضع اﻷساس اللازم لتحقيق السلام الدائم والنمو الاقتصادي بعد حلها. |
Entre otras cosas, el Consejo pidió al Secretario General que le presentara un informe sobre las causas de conflicto en África, los medios para prevenir y resolver esos conflictos y la forma de sentar las bases para una paz y un crecimiento económico duraderos. | UN | وقد طلب المجلس في جملة أمور إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن مصادر النزاع في أفريقيا، وطرق إرساء أساس السلام الدائم والنمو الاقتصادي. |
Ese informe contiene recomendaciones concretas sobre los medios de prevenir estos conflictos y de ponerles fin, así como sobre las medidas que hay que adoptar para crear las condiciones para una paz y un crecimiento económico duraderos. | UN | ذلك التقرير يتضمن توصيات محددة بشأن وسائل منع هذه النزاعات وإنهائها، وكذلك بشأن التدابير اللازم اتخاذها لتهيئة الظروف الملائمة للسلام الدائم والنمو الاقتصادي. |
Hemos sido testigos de los enormes progresos del siglo XX. A pesar de ello, siguen siendo muchos los desafíos, en especial si queremos erradicar la pobreza, proteger el medio ambiente y promover y conseguir un desarrollo social y un crecimiento económico sostenibles. | UN | لقد شهدنا جوانب تقدم هائلة خلال القرن العشرين. ومع ذلك، لا تزال هناك عدة تحديات، ولا سيما إذا أردنا أن نقضي على الفقر، وأن نحمي بيئتنا، وأن نعزز ونحقق التنمية الاجتماعية المستدامة والنمو الاقتصادي. |
Ayudar a los países en desarrollo a determinar y aplicar estrategias nacionales de mitigación que limiten el aumento de las emisiones de gases de efecto invernadero o las reduzcan, fomentando al mismo tiempo el desarrollo local sostenible y un crecimiento económico más limpio | UN | مساعدة البلدان النامية في تحديد وتنفيذ استراتيجية وطنية للتخفيف تحد من نمو انبعاثات غازات الدفيئة أو تخفضها، وتعمل في نفس الوقت على تشجيع تنمية محلية مستدامة ونمو اقتصادي أنظف |
Durante varios decenios Colombia ha padecido un conflicto armado y violaciones graves de los derechos humanos que han dado lugar a una prolongada crisis humanitaria, una polarización social y política y un crecimiento económico desigual. | UN | فلقد عانت كولومبيا على مدى عقود من الزمن من النزاع المسلح والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، مما تسبب في أزمة إنسانية طال أمدها وفي حالة استقطاب اجتماعي وسياسي ونمو اقتصادي غير موزع توزيعاً متكافئاً. |
No puede negarse que la mundialización es hoy una realidad, como se observa en la integración y el entrelazado de los sistemas de producción, de las finanzas y del comercio, y en los mercados liberalizados que han traspasado las fronteras nacionales y han producido una riqueza y un crecimiento económico notables. | UN | ولا يمكن التهرب من حقيقة أن العولمة أصبحت اليوم حقيقة من حقائق الحياة: تكامل وتداخل نظم اﻹنتاج والتمويل ورأس المال والتجارة، واﻷسواق المحررة التي ألغت الحدود الوطنية وأثمرت عن ثروة ونمو اقتصادي كبيرين. |
Lleva a cabo sus principales acciones mediante el diálogo y la participación activa en la formulación de políticas que propicien el desarrollo del sector privado y un crecimiento económico sostenible. | UN | ويجري تنفيذ الأعمال الرئيسية التي تقوم بها المنظمة عن طريق الحوار والمشاركة الفعالة في صياغة سياسات تؤدي إلى تطوير القطاع الخاص وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Son instrumentos para promover los procesos de aprendizaje y de transferencia y difusión de la tecnología y, por consiguiente, mecanismos eficaces no sólo para mejorar la competitividad internacional de las empresas sino también para ayudar a transformar la economía canalizándola hacia actividades con un valor añadido mayor y un crecimiento económico y estable a largo plazo. | UN | وتعتبر هذه أدوات تعزيز التعلم، وعمليات نقل ونشر التكنولوجيا، وبالتالي فهي آليات فعالة، ليس لتعزيز قدرة الشركات على المنافسة دولياً فحسب، وإنما أيضاً للمساعدة على تحويل الاقتصاد نحو أنشطة ذات قيمة مضافة أعلى، وتحقيق نمو اقتصادي مستقر وطويل الأجل. |
9. Solicita al Secretario General que, en coordinación con la Organización Internacional del Trabajo, evalúe y examine las inversiones y estrategias centradas en el empleo y lo informe al respecto en su período de sesiones sustantivo de 2012, con el fin de promover la creación de puestos de trabajo y un crecimiento económico inclusivo, equitativo y sostenido; | UN | 9 - يطلب إلى الأمين العام أن يقيم ويستعرض، بالتنسيق مع منظمة العمل الدولية، الاستثمارات والاستراتيجيات التي تتيح فرص عمل كثيرة، وأن يقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2012 تقريرا بهدف دعم توفير فرص العمل وتشجيع النمو الاقتصادي المطرد المنصف الشامل للجميع؛ |
La República Democrática Popular Lao disfruta de una paz, una estabilidad política y social y un crecimiento económico inquebrantables. | UN | إن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تنعم بسلام ثابت وباستقرار سياسي واجتماعي وبنمو اقتصادي. |