De nuevo, el informe de este año tiene un formato y un enfoque muy similar al del año pasado. | UN | مرة أخرى، استخدمت في تقرير هذا العام صيغة ونهج مماثلان لما استخدم في تقرير العام السابق. |
El Departamento consulta periódicamente a los Estados Miembros para garantizar una total transparencia y un enfoque integrado con sus asociados. | UN | وسوف تتشاور إدارة الدعم الميداني بشكل منتظم مع الدول الأعضاء لضمان الشفافية التامة ونهج متكامل مع شركائها. |
Estas cuestiones obligan a una labor en conjunto y un enfoque integrado. | UN | وتتطلب معالجة هذه القضايا القيام بعمل جماعي واتباع نهج متكامل. |
Para lograr esos cambios se precisa mayor amplitud de miras y un enfoque más global o empresarial por parte de los jefes de departamento. | UN | وإن اﻷساس في هذه التغييرات التقليل من التفكير الضيق واتباع نهج أكثر شمولا وتماسكا من جانب رؤساء اﻹدارات. |
Una delegación dijo que la propuesta proporcionaba una base firme y un enfoque regional sólido, que debería complementarse mediante iniciativas basadas en los países. | UN | وقال أحد الوفود إن الاقتراح المعني يوفر خلفية سليمة ونهجا إقليميا طيبا، مما يجدر إكماله بمبادرات تستند إلى أساس قطري. |
El programa del país podría integrar mejor la igualdad entre los géneros y un enfoque basado en derechos. | UN | وبوسع البرنامج القطري أن يدمج المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق على نحو أفضل. |
Necesitamos una mente abierta y un enfoque que destaque el objetivo último. | UN | إننا بحاجة إلى ذهن منفتح ونهج يشدد على الهدف النهائي. |
La medida también reconocía la necesidad de adoptar una política unificada y un enfoque nacional al problema de la malnutrición y de la producción alimentaria insuficiente. | UN | كما أن نقل المجلس يستند إلى اﻹقرار بضرورة اعتماد اتجاه سياسي موحد ونهج وطني إزاء مشكلة سوء التغذية وعدم كفاية انتاج اﻷغذية. |
Por lo tanto, será fundamental establecer a nivel internacional una plataforma conceptual y metodológica desde la que se pueda desarrollar un entendimiento común y un enfoque concertado. | UN | وسيكون من المهم لذلك وضع خطة نظرية ومنهجية على الصعيد الدولي يتبلور منها تفهّم مشترك ونهج جماعي. |
Una nueva visión y un enfoque nuevo garantizarán a los niños una vida decente y la oportunidad de llegar a ser los ciudadanos productivos del mañana. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن من شأن وضع رؤية ونهج جديدين أن يكفل للأطفال حياة كريمة وفرصة بأن يصبحوا مواطنين منتجين في المستقبل. |
Necesitan asociados fuertes, visión estratégica y un enfoque coherente y más integrado. | UN | وهي بحاجة إلى شركاء أقوياء ورؤية استراتيجية، ونهج متماسك وأكثر شمولا. |
Propone poner término a la violencia por medio de la solución pacífica de las controversias y un enfoque humanitario. | UN | فهي توحي بالسعي إلى إنهاء العنف عن طريق تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، واتباع نهج إنساني. |
El pragmatismo y un enfoque racional son las mejores guías al respecto. | UN | والتحلي بالواقعية واتباع نهج معقول هما أفضل مرشدين في هذا السبيل. |
:: Promover la participación de los niños y un enfoque que otorgue importancia a sus opiniones, en las decisiones que influyen en las vidas de los niños. | UN | :: تعزيز اشتراك الأطفال، واتباع نهج يعطي وزنا لآرائهم، في القرارات التي تمس حياة الأطفال. |
Una delegación dijo que la propuesta proporcionaba una base firme y un enfoque regional sólido, que debería complementarse mediante iniciativas basadas en los países. | UN | وقال أحد الوفود إن الاقتراح المعني يوفر خلفية سليمة ونهجا إقليميا طيبا، مما يجدر إكماله بمبادرات تستند إلى أساس قطري. |
Este foro debería elaborar un programa humanitario y un enfoque multisectorial para resolver los problemas en la esfera del desarrollo. | UN | وينبغي لهذا المحفل أن يعد برنامجا انسانيا ونهجا متعدد القطاعات لتسوية المشاكل القائمة في مجال التنمية. |
Con voluntad política y un enfoque orientado hacia la acción podremos estar en una posición mucho más favorable. | UN | وبفضل اﻹرادة السياسية والنهج العملي سنكون في وضع أفضل بكثير. |
La clave está en combinar un interés prioritario claro y un enfoque integral. | UN | والأمر الرئيسي هو الجمع بين التركيز الواضح والنهج التاريخي. |
Reconociendo que la reciente adopción del presupuesto unificado exige una comprensión y un enfoque común de la financiación de las actividades del ACNUR, | UN | وإذ تعترف بأن بدء تطبيق الميزانية الموحدة في الآونة الأخيرة يستدعي تفهماً ونهجاً مشتركين لتمويل أنشطة المفوضية، |
Para lograr un equilibrio y un enfoque íntegro y multidimensional, el Grupo atribuye mucha importancia a la incorporación adecuada de las dimensiones nacionales e internacionales. | UN | وفي سعيه لتحقيق التوازن واعتماد نهج متكامل متعدد اﻷبعاد، يعلق الفريق العامل أهمية كبرى على دمج اﻷبعاد الوطنية والدولية بطريقة مناسبة. |
El servicio que se ofrece a las personas en busca de trabajo se basa en una evaluación individual, una serie de programas y un enfoque global. | UN | فالخدمة التي تقدم لكل باحث عن عمل تستند الآن إلى تقييم فردي وإلى سلسلة من البرامج والأخذ بنهج شامل. |
En colaboración con otros países interesados, seguiremos promoviendo la seguridad humana y un enfoque basado en ella durante este período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وسنواصل، بشراكة مع البلدان المهتمة الأخرى، تعزيز الأمن البشري واتخاذ نهج يستند إلى ذلك الأمن خلال هذه الدورة للجمعية العامة. |
Para definir de forma concertada las prioridades y un enfoque estratégico común, es necesario un liderazgo eficaz y capacitado. | UN | ويتطلب الاتفاق على الأولويات ووضع نهج استراتيجي مشترك وجود قيادة فعالة تتمتع بالصلاحيات اللازمة. |
La plena ejecución del programa exige también el despliegue eficiente de los recursos de personal disponibles y un enfoque bien delimitado respecto de la difusión del material de información pública sobre cuestiones importantes que influyen en la vida de " los pueblos del mundo " . | UN | كما أن التنفيذ الكامل للبرنامج يحتاج إلى التوزيع الفعال للموارد المتاحة من الموظفين وإلى نهج مركز إزاء نشر المواد اﻹعلامية عن المسائل المهمة التي تؤثر على حياة شعوب العالم. |
Los donantes buscan una mayor rendición de cuentas y un enfoque más coherente en cuanto a la descripción de las necesidades humanitarias. | UN | ٤٥ - ويسعى المانحون إلى تحسين المساءلة وتوخي نهج أكثر اتساقا في وصف الاحتياجات اﻹنسانية. |
Continuar la aplicación, con ajustes y un enfoque gradual | UN | ألف - مواصلة التنفيذ مع إجراء التعديلات واتّباع نهج مرحلي |
II. Desarrollo de una metodología de trabajo y un enfoque del mandato | UN | ثانياً - وضع منهجية للعمل إضافة إلى نهج يجري اتباعه إزاء الاضطلاع بالولاية |
Al igual que el terrorismo y la amenaza de las drogas, el tráfico ilícito de armas es un problema internacional que requiere soluciones basadas en la cooperación internacional y un enfoque común y unificado. | UN | إن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، شأنه شأن اﻹرهاب وتهديد المخدرات، يعتبر مشكلة دولية تتطلب حلولا تقوم على التعاون الدولــي وعلى نهج جماعي موحد. |
El marco constituirá la base para la formulación de un presupuesto basado en resultados para el próximo bienio y un enfoque estratégico para la planificación, ejecución, seguimiento y evaluación de proyectos. | UN | وسيشكِّل هذا الإطار خط الأساس في صوغ الميزنة القائمة على النتائج لفترة السنتين المقبلة وصوغ نهج استراتيجي لتخطيط المشاريع وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |