ويكيبيديا

    "y una solución" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وإيجاد حل
        
    • وحل
        
    • والتوصل إلى حل
        
    • والحل
        
    • وحلا
        
    • والتوصل إلى تسوية
        
    • وإلى حل
        
    • وإيجاد تسوية
        
    • وبإيجاد حل
        
    • وإلى حلٍّ
        
    • وحلاً
        
    • وتحقيق تسوية
        
    • وبالحل
        
    • وبحل
        
    • والتماس حل
        
    Y, una vez desplazadas, las poblaciones afectadas han sido muy a menudo tratadas como enemigos y sometidas a nuevos castigos, y no como ciudadanos que necesitan protección, asistencia y una solución para su causa. UN وما أن يحدث التشريد يعامل في الغالب السكان المشردون باعتبارهم أعداء ويتعرضون إلى المزيد من العقاب، بدلاً من معاملتهم كمواطنين رفقاء في حاجة إلى الحماية والمساعدة وإيجاد حل لمحنتهم.
    El objetivo común de esos esfuerzos fue persuadir a la República Federativa de Yugoslavia de que aceptara la cesación del fuego en Kosovo y una solución política del conflicto a fin de poner fin una la catástrofe humanitaria. UN وكان الهدف العام من هذه الجهود يتمثل في إقناع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بقبول وقف إطلاق النار في كوسوفو وإيجاد حل سياسي للنزاع في كوسوفو بغية الحيلولة دون وقوع كارثة إنسانية في كوسوفو.
    Indonesia, que sigue apoyando el principio de libre determinación y una solución amplia de la cuestión del Sáhara Occidental, se ha abstenido de votar, lo cual no debe interpretarse como un signo de apoyo a ninguna de las partes. UN وقال إن إندونيسيا، التي تدأب على تأييد مبدأ تقرير المصير وإيجاد حل شامل لمسألة الصحراء الغربية، قد امتنعت عن التصويت، وإن هذا الأمر لا ينبغي أن يفسر على أنه تأييد لأي من الطرفين.
    No obstante, para satisfacción de todos, al final fue posible lograr un resultado y una solución de avenencia. UN ومع ذلك، توصلنا في نهاية المطاف إلى نتيجة وحل توفيقي بما يرضي الجميع.
    El debate sobre la representación de China debería centrarse en la posibilidad de un diálogo y una solución pacífica de esa cuestión. UN وينبغي تركيز النقاش الذي يتناول تمثيل جمهورية الصين على إمكانية إجراء حوار والتوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة.
    Consciente de sus responsabilidades en lo que respecta a ayudar a establecer una cesación del fuego permanente y una solución a largo plazo del conflicto, UN وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على تأمين وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل للصراع،
    Los Gobiernos del Líbano y de Israel están de acuerdo con este principio de una cesación del fuego permanente y una solución a largo plazo. UN وتوافق حكومة لبنان وحكومة إسرائيل على هذا المبدأ من مبادئ تحقيق وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل.
    Consciente de sus responsabilidades en lo que respecta a ayudar a establecer una cesación del fuego permanente y una solución a largo plazo del conflicto, UN وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على تأمين وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل للصراع،
    Han existido posibilidades de lograr la paz y una solución justa para esta cuestión, pero las esperanzas de concretarlas desaparecieron en cada oportunidad. UN وقد كانت فرص تحقيق السلام وإيجاد حل عادل لقضية فلسطين موجودة، ولكن الآمال في تحقيقها تلاشت في كل مرة.
    Ese problema exige una reflexión y una solución adecuada. UN وتلك المشكلة تتطلب التفكير وإيجاد حل مناسب.
    Asimismo, exhortó a todas las partes a que trabajasen para lograr una cesación del fuego permanente y una solución a largo plazo. UN ودعا أيضا جميع الأطراف إلى العمل على وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل.
    La iniciativa incluye requisitos para un plan unificado de recuperación de desastres y continuidad de las operaciones para la Secretaría y una solución permanente para la Sede. UN وتشمل هذه المبادرة الاحتياجات لوضع خطة موحدة لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث واستمرارية تصريف الأعمال في الأمانة العامة وإيجاد حل دائم للمقر.
    Acontecimientos tan graves no sólo harán más difícil el regreso de los refugiados y las personas desplazadas, condición indispensable para la reconciliación nacional y una solución duradera del problema de Rwanda. UN إن أحداثا بمثل هذه الخطورة لا يمكن إلا أن تزيد من صعوبة عودة اﻷشخاص المشردين، وهي شرط لا بد منه ﻹجراء مصالحة وطنية وإيجاد حل دائم لمشكلة رواندا.
    Los miembros del Consejo estimaron que la estabilidad y el mejoramiento duradero de la situación en la República Centroafricana sólo podría alcanzarse mediante la plena aplicación de los acuerdos en todos sus aspectos, la reestructuración de las fuerzas armadas y una solución amplia de la crisis financiera. UN ورأى أعضاء المجلس أنه لا يمكن تحقيق استقرار دائم وتحسن في الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى إلا من خلال التنفيذ الكامل لجميع جوانب الاتفاقات، وإعادة تشكيل القوات المسلحة وإيجاد حل شامل لﻷزمة المالية.
    La decisión, que responde a las necesidades expresadas por la opinión pública nacional e internacional, se ha adoptado a fin de contribuir a lograr un entendimiento internacional coherente y una solución definitiva del problema causado por las MTA. UN وهذا القرار، الذي يستجيب للاحتياجات التي أعرب عنها الرأي العام المحلي والدولي، اعتمد بهدف اﻹسهام في التوصل إلى تفاهم دولي مكين وحل نهائي للمشكل الناجم عن استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    El Grupo de Trabajo reconoce también que la educación a distancia es una herramienta importante para mejorar el alcance de los servicios educativos y una solución práctica para aumentar el acceso a la educación en todos los niveles. UN ويدرك الفريق العامل أيضا أن التعلم عن بُعد هو أداة هامة لتحسين انتشار التعليم وحل عملي لزيادة فرص الحصول على التعليم على جميع المستويات.
    Exhorta asimismo al Gobierno de Myanmar y a todas las demás partes interesadas a que colaboren en pro de una distensión de la situación y una solución pacífica. UN ويدعو المجلس أيضا حكومة ميانمار وجميع الأطراف المعنية إلى العمل معا من أجل تهدئة الحالة والتوصل إلى حل سلمي.
    El número de personas asesinadas aumenta y una solución militar es imposible. UN فأعداد القتلى تتزايد والحل العسكري غير ممكن.
    Se señaló que la disposición constituía una cláusula de salvaguardia útil y una solución innovadora al problema de apatridia que podía surgir como resultado de la sucesión de Estados. UN وذكر أن هذا الحكم يشكل شرط استثناء مفيدا وحلا ابتكاريا لمشكلة انعدام الجنسية التي قد تنشأ نتيجة لخلافة الدول.
    Todo progreso en ese sentido permanecerá vinculado directa y orgánicamente al logro de un progreso real en la solución del conflicto y una solución amplia entre las dos partes. UN ويبقى التقدم في كل ذلك مرتبطا بشكل مباشر وعضوي بإحراز تقدم حقيقي في حل الصراع، والتوصل إلى تسوية شاملة بين الطرفين.
    El Consejo autorizó el pleno despliegue de la UNPROFOR a la mayor brevedad posible e hizo un llamamiento a todas las partes y demás interesados de Bosnia y Herzegovina para que cooperaran con la Comunidad Europea en sus esfuerzos por lograr una cesación del fuego y una solución política negociada. UN أذن المجلس بالوزع الكامل لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في أقرب وقت ممكن وناشد كل اﻷطراف والجهات المعنية اﻷخرى في البوسنة والهرسك التعاون في الجهود التي تبذلها الجماعة اﻷوروبية من أجل التوصل إلى وقف إطلاق النار وإلى حل سياسي عن طريق التفاوض.
    promover la paz y una solución política en la ex Yugoslavia UN بيان بشأن الخطوات اﻷمريكية لتعزيز السلم وإيجاد تسوية سياسية في يوغوسلافيا السابقة
    9. Las Naciones Unidas siguen comprometidas a lograr la creación de un Estado soberano e independiente de Palestina y una solución justa y convenida del problema de los refugiados, que permita a todos los palestinos vivir en paz, con dignidad y seguridad. UN 9 - ومضى يقول إن الأمم المتحدة تظل ملتزمة بإقامة دولة فلسطين المستقلة ذات السيادة، وبإيجاد حل عادل ومتفق عليه لمشكلة اللاجئين كي يتسنى لجميع الفلسطينيين العيش في سلام وكرامة وأمن.
    En el plano regional, pese a que ya se cumplen varios aspectos de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad, será necesario seguir tomando medidas para lograr la plena aplicación de la resolución a fin de que el Líbano e Israel puedan evolucionar de la situación actual de cese de hostilidades a una cesación del fuego permanente y una solución de largo plazo. UN وعلى الصعيد الإقليمي، ورغم الامتثال لجوانب عدة من قرار مجلس الأمن 1701 (2006)، يتعين بذل المزيد من الجهود من أجل التنفيذ الكامل للقرار، بحيث يتسنَّى للبنان وإسرائيل الانتقال من الحالة الراهنة المتمثلة في وقف الأعمال القتالية إلى وقف دائم لإطلاق النار وإلى حلٍّ طويل الأجل.
    Las lecciones aprendidas de la crisis de Kosovo ameritan un debate más intenso, en tanto que algunos problemas clave que siguen pendientes imponen un examen y una solución juiciosos. UN وتستحق الدروس المستفادة من أزمة كوسوفو مناقشة على مستوى عال بينما لا تزال بعض القضايا الرئيسية بغير حل وتتطلب بحثاً وحلاً على أساس مدروس.
    Por último, en la Reunión se tomó nota de la siguiente Cumbre de la Unión Africana y se expresó la esperanza de que se adoptasen medidas en favor de los derechos inalienables del pueblo palestino y una solución pacífica del conflicto. UN وأخيرا، أحاط الاجتماع علما بمؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي القادم وأعرب عن الأمل في أن تتخذ إجراءات لتعزيز حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف وتحقيق تسوية سلمية للنزاع.
    El Presidente ha insistido en el compromiso de los palestinos con las conversaciones de paz y una solución biestatal. UN وقد شدد الرئيس على أن الفلسطينيين ملتزمون بمحادثات السلام وبالحل القائم على وجود دولتين.
    Debería establecer medidas concretas que favorecieran la creación de un entorno internacional que proporcione a los países en desarrollo mayor asistencia técnica y financiera, acceso a las corrientes financieras en términos seguros y predecibles, más inversión extranjera directa y una solución duradera a los problemas de la deuda. UN وأنه ينبغي لهذه الخطة أن تقرر تدابير محددة تهيئ بيئة دولية مواتية تفضي إلى موافاة البلدان النامية بمساعدة مالية وتقنية متزايدة وبغرض الوصول إلى التدفقات المالية على نحو مؤكد يمكن التنبؤ به، وبالاستثمار المباشر اﻷجنبي المتزايد وبحل دائم لمشاكل الديون.
    También indica las dificultades que entraña la celebración de negociaciones con el lado grecochipriota para llegar a resultados que permitan lograr la reconciliación y una solución viable. UN وهي أيضا تدل على الصعوبات القائمة فيما يتعلق بالدخول في مفاوضات تقصد الى تحقيق نتائج مع الجانب القبرصي اليوناني من أجل الوفاق والتماس حل قابل للاستمرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد