Una vez que los gobiernos hayan aplicado estas medidas, podrá obtenerse acceso a los conocimientos tradicionales y utilizarlos sobre la base de acuerdos con sus poseedores. | UN | فإذا نفذت الحكومات الوطنية هذه التدابير سيصبح من الممكن الوصول إلى تلك المعارف واستخدامها بموجب اتفاق مع أصحابها. |
Debía aprovecharse la oportunidad de adoptar los principales objetivos fijados en las diversas conferencias y utilizarlos de manera sistemática en la planificación. | UN | وينبغي اغتنام الفرصة ﻷخذ اﻷهداف الرئيسية من المؤتمرات المختلفة، واستخدامها في التخطيط بصورة منهجية؛ |
Y, así, aconsejó a los usuarios de los datos que tuvieran en cuenta esas limitaciones al analizarlos y utilizarlos. | UN | لذلك أشارت اللجنة على مستخدمي البيانات بأن يأخذوا في الاعتبار أوجه القصور هذه عند تحليل البيانات واستخدامها. |
Es fundamental la cuestión de los recursos genéticos de los fondos marinos y la forma de protegerlos y utilizarlos sin poner en peligro su viabilidad. | UN | وثمة أهمية أساسية لموضوع الموارد الجينية بأعماق البحار وكيفية حمايتها واستخدامها دون المساس بسلامتها. |
Presuntamente ha participado en la comisión de crímenes de guerra, a saber, el alistamiento y la conscripción de menores de 15 años y utilizarlos para participar activamente en hostilidades. | UN | ويدعى بأنه كان ضالعا في ارتكاب جرائم حرب، هي التجنيد الطوعي أو الإلزامي للأطفال دون سن 15 سنة واستخدامهم للمشاركة النشطة في الأعمال الحربية. |
La capacidad para acceder a esos conocimientos y utilizarlos puede determinar la competitividad del Estado en el mercado mundial. | UN | ويمكن للمقدرة على الوصول إلى تلك المعارف واستخدامها أن تقرر قدرة الدولة على المنافسة في السوق العالمية. |
La independencia operacional podría ampliarse gracias a la propuesta de dotar a la OSSI de flexibilidad para gestionar sus recursos presupuestarios de manera conjunta y utilizarlos de acuerdo con la evolución del riesgo. | UN | ويمكن المزيد من التعزيز للاستقلالية الإجرائية من خلال المقترح الداعي إلى منح مكتب خدمات الرقابة الداخلية المرونـة لإدارة موارده من الميزانيــة بشكل مجمّع، واستخدامها وفقا لمقتضيات الظروف المتغيرة. |
Las delegaciones alentaron a que se reforzaran los sistemas de datos y se desarrollara la capacidad para reunirlos, analizarlos y utilizarlos. | UN | وشجعت الوفود على تعزيز نظم البيانات وبناء القدرات للتمكن من جمع البيانات وتحليلها واستخدامها. |
Sigue siendo importante preservarlos, protegerlos y utilizarlos de manera sostenible. | UN | ويظل الحفاظ عليها وحمايتها واستخدامها استخداماً مستداماً أموراً هامة. |
- Examinar los recortes de prensa y los extractos en vídeo y audio y utilizarlos de forma proactiva para sensibilizar a los responsables de la adopción de decisiones | UN | ➢ رصد القصاصات الصحفية والمقتطفات المسموعة والمرئية واستخدامها استخداماً فاعلاً من أجل زيادة توعية واضعي القرارات |
Ha llegado el momento de reconocer el poder de esos instrumentos y utilizarlos para promover la libertad. | UN | وحان الوقت لإدراك قوة هذه الأدوات واستخدامها للنهوض بالحرّية. |
Este proyecto permite a jóvenes profesionales de Haití obtener conocimientos técnicos o jurídicos y utilizarlos inmediatamente. | UN | ويسمح هذا المشروع للمهنيين الهايتيين الشباب باكتساب مهارات تقنية أو قانونية واستخدامها الفوري. |
Y eso significaba diseñar tecnología a pedido en lugar de comprar objetos existentes y utilizarlos. | TED | وهذا كان يعني حقيقة تصميم تقنية خاصة على عكس مجرد شراء الأشياء من على الأرفف واستخدامها |
La Comisión confía en que se hará todo lo posible por obtener los recursos de personal autorizados por la Asamblea General para la Oficina del Coordinador Especial y utilizarlos en la mayor medida posible. | UN | وترجو اللجنة ألا يدخر جهد لضمان توفير الموارد من الموظفين التي أذنت بها الجمعية العامة لمكتب المنسق الخاص واستخدامها الى الحد اﻷقصى. |
A juicio de mi Gobierno, un esfuerzo concertado para redesplegar gran parte de los recursos del mundo, descubrir nuevos recursos y utilizarlos de modo más equitativo serviría mejor al interés del desarrollo para todos los pueblos. | UN | وترى حكومتي أن مصلحة تنمية جميع الشعوب ستتحقق على وجه أفضل لو بذلنا محاولة متضافرة ﻹعادة وزع الكثير من موارد العالم، ولاكتشاف موارد جديدة واستخدامها على نحو أكثر إنصافا. |
En esos programas también habría que prever la ampliación de la vida útil de los recursos finitos para las generaciones futuras y utilizarlos a niveles que se pudieran mantener. | UN | وستضع هذه البرامج أيضا تصورا لتمديد العمر الافتراضي للموارد المستنفدة إلى اﻷجيال المقبلة واستخدامها بمستويات يمكن إدامتها. |
Se señaló que ya existía un cierto número de instrumentos internacionales para luchar contra diversas formas de delitos terroristas y que sería útil determinar sus elementos comunes y utilizarlos como principios orientadores para la lucha contra el terrorismo, actualizando y suplementando al mismo tiempo esos instrumentos existentes. | UN | وأشير الى أنه يوجد بالفعل عدد من الصكوك الدولية الرامية الى مكافحة مختلف أشكال الجرائم الارهابية وأنه سيكون من المفيد تحديد العناصر المشتركة في تلك الصكوك واستخدامها بصفة مبادىء توجيهية لاتخاذ الاجراءات لمكافحة الارهاب، مع استكمال تلك الصكوك القائمة وتدعيمها. |
Se debe desarrollar toda la gama de instrumentos de las Naciones Unidas, incluidos los mencionados en el Artículo 33 de la Carta, y utilizarlos en todo su potencial. | UN | وينبغــي تطوير مجموعة صكوك اﻷمم المتحدة بكاملها، بما فيها الصكوك المذكورة في المادة ٣٣ من الميثاق، واستخدامها إلى أقصى إمكاناتها. |
13. En Uganda, el Ejército de Resistencia del Señor (LRA) y las Fuerzas Aliadas Democráticas continuaron con su práctica de secuestrar a niños y utilizarlos como trabajadores forzosos, niños soldados y esclavos sexuales. | UN | 13- أما أوغندا، فلقد واصل كل من جيش المقاومة الربّاني وقوات الديمقراطية المتحالفة ممارستهما بخطف الأطفال واستخدامهم في السخرة وكجنود أطفال ورقيق جنسي. |
Las investigaciones, las tecnologías y los mercados nuevos están creando oportunidades para tener acceso al Océano y sus recursos y utilizarlos. | UN | وتعمل البحوث والتكنولوجيات والأسواق الجديدة على إتاحة الفرص للوصول إلى المحيط وموارده واستخدامهما. |
La naturaleza frágil y estéril de los suelos vírgenes hace necesario aplicar en forma sensata técnicas adecuadas de ordenación y utilizarlos en forma racional para lograr el desarrollo sostenible y evitar su degradación. | UN | وتتطلب الطبيعة الهشة وقليلة الخصوبة لأنواع التربة البكر تطبيقا واعيا لتقنيات إدارة ملائمة واستخدام تلك الأنواع من التربة استخداما رشيدا لتحقيق التنمية المستدامة لا من تدهور التربة. |
Las congregaciones religiosas encargadas de lugares sagrados destinados a oficios divinos y reuniones de oración, así como de lugares de peregrinación, venerados por alguna religión, tienen derecho a mantenerlos y utilizarlos. | UN | يجوز للتشكيلات الدينية التي تكون قيﱢمة على أروقة أو أماكن مناسبة للتعبد واجتماعات لممارسة الفكر والصلاة أو أماكن للحج تعد مقدسة لدى ديانة من الديانات، أن تحتفظ بها وتستخدمها. |
El ACNUR debía reflejar los resultados del cuadro de mando integral en los informes semestrales sobre la prestación de servicios y utilizarlos al seleccionar los asociados en la ejecución de proyectos de salud con los que iba a colaborar. | UN | وينبغي أن تقوم بالإبلاغ في ضوء نتائج السجلات المتكاملة لقياس الأداء الواردة في التقرير نصف السنوي بشأن الأداء وأن تسترشد بالنتائج في اختيار الشريك المنفذ الذي ستعمل معه في مجال الصحة. |
32. En cuanto al artículo 6, el período 20022003 fue la línea divisoria que condujo a una mejor comprensión de las cuestiones relativas a la movilización de recursos y puso de manifiesto nuestra responsabilidad colectiva por garantizar los recursos necesarios y utilizarlos de manera eficaz, con el objetivo de lograr que la Convención justifique sus promesas humanitarias. | UN | 32- أما فيما يتعلق بالمادة 6، فقد شكلت الفترة 2002-2003 حداً فاصلاً فيما يتعلق بازدياد فهم المسائل الخاصة بتعبئة الموارد وبالتأكيد على مسؤوليتنا الجماعية في تنمية الموارد اللازمة وفي الاستفادة منها على نحوٍ فعال بغية ضمان وفاء الاتفاقية بوعودها الإنسانية. |