El Departamento de Asuntos Humanitarios puede orientar y relacionar las iniciativas nacionales de política y vincular los alertas con las capacidades coordinadas de respuesta. | UN | كما أن إدارة الشؤون اﻹنسانية قادرة على توجيه مبادرات السياسات الوطنية وتحديدها وربط التحذيرات بقدرات الاستجابة المنسقة. |
Es preciso coordinar las diversas necesidades de planificación y vincular los planes sectoriales a las estrategias de desarrollo sostenible. | UN | وثمة ضرورة لتنسيق مختلف احتياجات التخطيط وربط مختلف الخطط القطاعية باستراتيجيات التنمية المستدامة. |
Permite a los Estados Miembros poner a disposición de la Organización conocimientos especializados y vincular esos conocimientos especializados a la Organización misma. | UN | وهو يتيح للدول اﻷعضاء توفير الدراية الفنية للمنظمة وربط الخبرة بالمنظمة ذاتها. |
Se están elaborando proyectos para establecer un sistema de alerta sobre cambios climáticos y vincular las bases de datos de desastres y clima para pronosticar inundaciones. | UN | ويجري إعداد مشاريع لإنشاء نظام للإنذار بالمناخ والربط بين قاعدتي بيانات المناخ والكوارث المتعلقة بالفيضانات. |
Era necesario actualizar el marco lógico para incluir la identificación de otros productos y vincular los productos con los logros previstos. | UN | كان الإطار المنطقي يحتاج إلى تحديث ليشمل تحديد نواتج أخرى ولربط النواتج بالإنجازات المتوقعة. |
Permite a los Estados Miembros poner a disposición de la Organización conocimientos especializados y vincular esos conocimientos especializados a la Organización misma. | UN | وهو يتيح للدول اﻷعضاء توفير الدراية الفنية للمنظمة وربط الخبرة بالمنظمة ذاتها. |
También era importante seguir de cerca los progresos que se lograran y vincular la asignación de recursos a metas e indicadores estratégicos. | UN | وقيل إنه من المهم أيضاً مواصلة رصد التقدم وربط تخصيص الموارد بالأهداف والمؤشرات الاستراتيجية. |
También se han introducido cambios institucionales con objeto de prestar mejores servicios, determinar mejor los destinatarios y vincular los recursos con la calidad del servicio. | UN | كما أُدخلت تغييرات مؤسسية بهدف توفير خدمات أفضل وتدقيق الاستهداف وربط الموارد بجودة الخدمة. |
La experiencia demostró que se pueden establecer diferencias entre niveles de actuación individuales y vincular el grado de éxito con los valores de los puestos. | UN | ودلت التجربة على إمكان وضع أسس للتمييز بين مستويات الأداء الفردي، وربط مقاييس النجاح بالقيم الوظيفية. |
Las campañas serán puntos de entrada para la ejecución del Programa de Hábitat y vincular las actividades operacionales y normativas a todos los niveles. | UN | وستستخدم الحملتان كنقطة انطلاق إلى تنفيذ جدول أعمال الموئل وربط الأنشطة التشغيلية والمعيارية على كافة المستويات. |
Objetivo: profundizar la fe en Dios y encontrar una fórmula que permita armonizar y vincular los pilares del islam con los actos de fe de orden espiritual. | UN | هدفه: تعميق الإيمان بالله وإيجاد صيغة للتعايش مع أركان الإسلام، وربط هذه الأركان بأعمال القلب. |
He tenido el privilegio de dedicar mi vida profesional a impulsar y vincular estos cambios a lo largo de los trópicos, y he aprendido que, como conservacionistas, nuestra meta debe ser ganar a gran escala, no reducir las pérdidas de forma pausada. | TED | لقد كان شرفاً لي أن أقضي مسيرتي المهنية في تحفيز وربط هذه الحركات في جميع أنحاء المناطق المدارية، وتعلمت أننا كمحافظين على البيئة، يجب أن يكون هدفنا الفوز على نطاق واسع، ليس فقط أن نبطّئ الخسارة. |
Una de las claves para colmar esos vacíos consiste en mejorar la capacidad de las organizaciones locales para responder a las necesidades de emergencia y vincular sus programas con los del personal de contraparte encargado del desarrollo nacional. | UN | وثمة عامل أساسي لسد هذه الفجوات يتمثل في تعزيز قدرة المنظمات غير الحكومية المحلية على الاستجابة للاحتياجات الطارئة وربط برامجها ببرامج نظرائها من منظمات التنمية الوطنية. |
A juicio de la Comisión, era necesario llevar a cabo investigaciones para comprender la vulnerabilidad remontándose a sus causas y vincular la escala individual y comunitaria a los procesos nacionales e internacionales; | UN | ورئي أنه يلزم إجراء بحوث لكيفية تفهم القابلية للتأثر باتباع نهج يبدأ من أسفل إلى أعلى وربط المقاييس الفردية والمجتمعية بالعمليات الوطنية والدولية؛ |
En la actualidad, la cuestión fundamental es la forma de combinar y vincular los esfuerzos mundiales y los regionales a fin de fortalecer la seguridad internacional y mejorar las condiciones de vida de las personas. | UN | والمسألة اﻷساسية اليوم هي تحديد أفضل وسيلة لتجميع وربط الجهود العالمية واﻹقليمية بغية تعزيز اﻷمن الدولي وتحسين اﻷحوال المعيشية للناس. |
La nueva política pretende también fomentar la creación de empresas del sector privado que se dediquen al desarrollo de tecnologías de la información y vincular las empresas existentes con las grandes compañías de telecomunicaciones. | UN | وتستهدف السياسة الجديدة أيضاً تعزيز إنشاء شركات في القطاع الخاص تكون مكرسة لتنمية تكنولوجيات المعلومات وربط الشركات القائمة مع شركات الاتصالات عن بعد الكبيرة. |
En ese sentido, se está creando un mecanismo conjunto para coordinar y vincular las iniciativas de desarrollo y las prioridades de la consolidación de la paz. | UN | ويجري في هذا الصدد إنشاء آلية مشتركة لضمان التنسيق والربط بين جهود التنمية وأولويات توطيد السلام. |
El primero es que los países en desarrollo y los países en transición parten de posiciones muy distintas para desarrollar sus propias infraestructuras nacionales de la información en apoyo de sus objetivos de desarrollo y vincular a sus sociedades con la infraestructura mundial de la información. | UN | أولهما أن البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية تبدأ انطلاقاً من أوضاع مختلفة جداً في إقامة هياكلها اﻷساسية الوطنية المتميزة المتعلقة بالمعلومات دعماً ﻷهدافها اﻹنمائية ولربط مجتمعاتها بالهياكل اﻷساسية العالمية للمعلومات. |
53. Por lo tanto, es necesario ampliar y vincular más estrechamente la capacidad en esas esferas con las actividades y organizaciones relacionadas con la tecnología. | UN | ٣٥ - ولذلك ينبغي توسيع القدرات في هذه المجالات وربطها بصورة أوثق باﻷنشطة والمؤسسات ذات الصلة بالتكنولوجيا. |
En vista del carácter transnacional de la mayoría de estos fenómenos y de la necesidad de medir las corrientes entre países y entre regiones, es importante que las normas internacionales se elaboren en una forma que permita comparar y vincular fácilmente los datos nacionales. | UN | ونظراً للطابع عبر الوطني لمعظم هذه الظواهر وللحاجة إلى قياس التدفقات عبر البلدان والمناطق، أصبح من المهم وضع معايير دولية بطريقة يمكن من خلالها مقارنة البيانات الوطنية والربط بينها بسهولة. |
La Comisión del Mediterráneo sobre el Desarrollo Sostenible sirve de precedente innovador para integrar los sectores gubernamental y no gubernamental y vincular la acción en el plano regional y en el de la comunidad local. | UN | وتمثل لجنة البحر اﻷبيض المتوسط للتنمية المستدامة سابقة ابتكارية للتكامل بين القطاعين الحكومي وغير الحكومي وللربط بين اﻷعمال على الصعيدين اﻹقليمي والمحلي. |
La función de la UNU sigue consistiendo en establecer y vincular las bases de datos regionales. | UN | وما زال دور الجامعة يتمثل في إنشاء قواعد بيانات إقليمية والربط بينهما. |
Asimismo pidieron que continuaran desarrollándose las infraestructuras necesarias para transformar los recursos de gas natural en productos básicos y vincular las zonas de oferta con los mercados existentes y emergentes. | UN | وحثوا على مواصلة تطوير الهياكل الأساسية اللازمة لتحويل موارد الغاز الطبيعي إلى سلع أساسية وإلى ربط مناطق الإمداد مع الأسواق الحالية والأسواق الناشئة. |
i) Fase 1 - Entender, dirigir de forma concreta y vincular los instrumentos para una gestión del riesgo eficaz en función del costo; | UN | المرحلة 1- فهم أدوات إدارة المخاطر إدارةً فعالة من حيث الكلفة وتحديد هدفها والربط فيما بينها؛ |
Por ejemplo, el Consejo podría explayarse más ampliamente sobre cuestiones transversales y vincular las esferas temáticas con las situaciones en determinados países, sobre todo en aquellos ámbitos donde el Consejo de Seguridad encuentra las mayores dificultades. | UN | فعلى سبيل المثال، يستطيع المجلس أن يتناول المسائل الشاملة على نحو أكثر شمولا وأن يربط المسائل المواضيعية بالحالات القطرية المحددة، لا سيما في المناطق التي يواجه فيها المجلس أكبر الصعوبات. |
Este informe podría ser más analítico que los informes actuales y redactarse de manera que proporcionase un contexto apropiado de la situación; además debería contener recomendaciones y vincular el análisis de la situación de derechos humanos y las recomendaciones con la cooperación en materia de fomento de la capacidad que la Operación mantiene con las instituciones rwandesas. | UN | وينبغي أن يكون هذا التقرير أكثر تحليلا من التقارير الحالية ومزود بقرائن كافية. وينبغي أن تتضمن هذه التقارير توصيات وأن تربط تحليل حالة حقوق اﻹنسان والتوصيات بشأنها بتعاون العملية الميدانية مع المؤسسات الرواندية في مجال بناء القدرات. |